Studium, Ausbildung und Beruf

web uni-protokolle.de
 powered by
NachrichtenLexikonProtokolleBücherForenSamstag, 26. Mai 2012 

Chinesische Familiennamen


Dieser Artikel von Wikipedia ist u.U. veraltet. Die neue Version gibt es hier.
Unter den Chinesischen Familiennamen (auch Clanname Sippenname 姓 pinyin : xìng) versteht man einen der über Familiennamen die von den Han-Chinesen benutzt werden und die darüberhinaus bei sinisierten Nationalitäten Chinas in Verwendung sind. Es gibt der chinesischen Sprache den Ausdruck die hundert Familiennamen (百姓 bǎixìng ) was zu deutsch die gewöhnlichen Leute zu übersetzen ist. Der Familiennamen wird der chinesischen Gesellschaft vom Vater an die weitergegeben. Generell heiraten Leute mit dem gleichen nicht. Wird jemand adoptiert so bekommt er in der Regel Familiennamen des Adoptivvaters.

Obwohl es über 700 chinesische Familiennamen teilt sich die überwiegende Mehrheit der Chinesen etwa 20 sehr häufig vorkommende Namen. Dies statistische Gründe. Es ist wahrscheinlicher dass der eines Kindes einen häufig vorkommenden Namen als seltenen hat. Man kann mathematisch beweisen dass Namen mit der Zeit immer seltener werden. die chinesischen Familiennamen schon seit viel längerer als die europäischen Familiennamen benutzt werden ist Prozess schon weiter fortgeschritten.

Daneben war es in der chinesischen Kaiserzeit üblich dass die chinesischen Kaiser ihren an ihre Untergebenen weitergaben um sie zu Mit der Ausnahme von Kaisern die nicht Han-Chinesen angehörten hatten die chinesischen Kaiser ganz Familiennamen - nicht so wie in Europa man den Adelsstand schon aus dem Familiennamen konnte. So hießen alle Kaiser der Han-Dynastie Liu und alle Kaiser der Ming-Dynastie hießen Zhu .

Dies war das Ergebnis der chinesischen nach welcher ein gewöhnlicher Bürger das Mandat Himmels bekommen konnte und somit zum Kaiser werden konnte. Wer Kaiser wurde behielt dann seinen eigentlichen Familiennamen.

Daneben und auch das unterscheidet China Europa verlor die gesamte Familie des Kaisers Macht wenn das Kaisergeschlecht abgelöst wurde. Somit die Weitergabe des Familiennamens durch die Kaiser die Untertanen auch ein Mittel letztere an zu binden.

Als Folge der Praxis dass der seinen Familiennamen an seine Untertanen weitergab um zu befördern gab es sehr viele Menschen dem gleichen Namen wie der Kaiser jedoch Verwandschaftsbeziehung zu ihm oder der Kaiserfamilie.

In chinesischen Namen werden die Familiennamen vor dem Vornamen geschrieben also z.B. C HEUNG Kwok Wing. Das führt zu einiger für Chinesen im Ausland und Ausländern in Deshalb haben Chinesen die in verwestlichten asiatischen leben oft zusätzlich noch einen westlichen Vornamen Leslie Cheung. Auch in der Volksrepublik China kann man das zunehmend sehen v.a. weil es als schick gilt.

Wenn man den westlichen und den Namen zusammengibt sind folgende Varianten möglich:

  • Cheung Kwok-wing -- China direkte offizielle
  • Leslie Cheung Kwok-wing -- Hongkong Mischung von chinesischem und westlichem Namen
  • Cheung Kwok-wing Leslie -- ebenfalls Hongkong Schreibung
  • Leslie Kwok-wing Cheung -- in den und anderen Ländern wird der chinesische Vornamen Mittelnamen.

In offiziellen Dokumenten und Publikationen wird Familiennamen in der Regel groß geschrieben um zu vermeiden z.B. Leslie C HEUNG Kwok Wing.

Chinesische Frauen behalten normalerweise ihren Mädchennamen sie heiraten. Manchmal wird der Familienname des vor den eigenen Familiennamen gestellt. So heißt frühere Vorsitzende der Verwaltung Hongkong Anson Chan chinesischer Name ist C HAN F ONG On-sung (陳方安生) wobei Fong der Mädchenname

Es gibt in der Verbindung mit einige komplexe Traditionen die in der Regel mit der Ehrerbietung gegenüber den Vorfahren zu haben. Zum Beispiel gibt es in Taiwan einen Clan mit dem sogenannten zweifachen Liao als Familiennamen. Die Geschichte ist dass der Vorfahren dieses Clans adoptiert wurde und den Familienname Liao bekam. Zur Ehre seiner Vorfahren wollte aber unter dem Namen Chen begraben werden. heute wird von seinen Nachfahren der Familienname Liao benutzt so lange sie leben werden als Chen begraben.

In einigen Regionen ist es nicht dass Leute mit gewissen gleichen Familiennamen heiraten. gibt es Gegenden wo Leute mit gewissen nicht als verwandt gelten. In der Regel aber auch dort Menschen mit gleichem Familiennamen

Die meisten Familiennamen haben nur ein Jedoch haben es etwa zwanzig Familiennamen aus Zeichen (=Silben) bis in die moderne Zeit Die bekannteren davon sind Sima (司马) Zhuge Ouyang (欧阳 häufig als O'Young übersetzt) und (司徒 in Kantonesisch : Szeto). Es gibt daneben Familiennamen mit oder vier Zeichen wobei es sich dann der Regel um nicht-Han-Namen handelt also z.B. oder Mongolische Namen. Aixinjueluo (愛新覺羅) ist ein dafür häufig auch als Aisin Gioro aus Mandschurischen Sprache umgeschrieben das war der Familienname Kaiser in der von Mandschuren gegründeten Qing-Dynastie .

Nicht alle Familiennamen sind gleich verbreitet. sind einige Namen im Norden sehr verbreitet Süden aber nahezu unbekannt. Der Name Xiao ist in Hongkong nie zu hören. Chen dafür in Taiwan extrem häufig. Der Name (方) ist in Südchina sehr verbreitet und der gebräuchlichste Name im Chinatown von San Francisco .

Es kann ebenfalls statistisch gezeigt werden Leute mit seltenem Familiennamen die in ein Gebiet ziehen diesen an eine große Zahl Leuten weitergeben.

Die Umschrift für chinesische Familiennamen (siehe Tabelle 1) schwierig. Es kommt häufig vor dass verschiedene für den gleichen Namen existieren (insbesondere in wo der Kontakt mit dem Ausland schon existiert) und umgekehrt kann es eine Umschrift für Namen die zumindest ähnlich ausgesprochen werden.

Table 1: Die 60 häufigsten Namen in Mandarin und Kantonesischen Umschrift
Unter Andere stehen Umschriften die schon vor der der Lateinisierungssyteme eingeführt worden sind und vor von Überseechinesen oder einigen Dialekten verwendet werden.
Die diakritischen Zeichen die die Töne angeben werden in o.ä. nicht angegeben.
Zeichen Mandarin Kantonesisch Andere Dialekte
T. V. Pinyin W-G 1 Andere Jyutping Yale/py Andere
1 Wáng Wang   Wong4 Wong Vong Ong
2 Chén Ch'en (Chen) Chern Can4 Chan Chun Tan Ding
3 Li Lee Lei5 Lee   Ly Le
4 Zhāng Chang   Zoeng1  Cheung    
5 Liú Liu Liou Lau4 Lau    
6 Yáng Yang   Joeng4 Yeung    
7 Huáng Huang Hwang Wong4 Wong   Vong
8 Wu Woo Ng4 Ng    
9 Lín Lin   Lam4 Lam Lum Lim
10 Zhōu Chou Joe Zau1 Chow    
11 Ye Yeh   Jip6 Yip Ip  
12 Zhao Chao   Ziu6 Chiu Jiu  
13 Lü (Lu)   Leoi5 Lui    
14 Hsü (Hsu)   Ceoi4 Tsui    
15 Sūn Sun Suen Syun1 Sun / Suen    
16 Zhū Chu   Zyu1 Chu Chue Gee Ju
17 Gaō Kao   Gou1 Ko Go  
18 Ma   Maa5 Ma Mah  
19 Liáng Liang   Loeng4 Leung / Leong Lang  
20 Guō Kuo   Gwok3 Kwok    
21 Hê Ho   Ho4 Ho    
22 Zheng Cheng Jehng Zeng6 Cheng    
23 Hu   Wu4 Wu Woo  
24 Cai Ts'ai (Tsai)   Coi3 Choi Choy  
25 Zēng Tseng Tzeng Cang4 Tsang    
26 Shē She   Se4 Sheh    
27 Deng Teng   Dang6 Tang Dung  
28 Shěn Shen   Sam2 Sum Shum  
29 Xie Hsieh Sheih Ze6 Tse    
30 Táng T'ang (Tang)   Tong4 Tong    
31 Hsü (Hsu)   Heoi2 Hui    
32 Luó Lo   Lo4 Lo Law Lowe  
33 Yuán Yüan (Yuan)   Jyun4 Yuen    
34 Féng Feng Ferng Fung4 Fung / Fong    
35 Song Sung Soong Sung3 Shung (?)    
36 Su   Sou1 So    
37 Caó Ts'ao (Tsao)   Cou4 Cho    
38 Lu Lu   Luk6 Luk (?)    
39 Mai Mai   Maak6 Mak Muk  
40 Dǒng Tung   Dung2 Tung    
41 Yü (Yu)   Jyu1 or Jyu4 ? Yu    
42 Hán Han   Hon4 Han    
43 Ren Jen   Jam4 or Jam6? Yam Yum  
44 Jiǎng Chiang Chung Zoeng2 Cheung Chiang  
45 Gu Ku   Gu3 Gu Goo  
46 Zhōng Chung   Zung1 Chung    
47 Fāng Fang   Fong1 Fong    
48 Du Tu   Dou6 To / Do    
49 Dīng Ting   Ding1 Ting Ding  
50 Yaó Yao   Jiu4 Yao    
51 Pān P'an (Pan)   Pun1 Poon    
52 Jiāng Chiang   Goeng1 Geung    
53 Tán T'an (Tan)   Taam4 Tam Tom Hom
54 Qiū Ch'iu (Chiu) Chiou Jau1 Yau    
55 Xiao Hsiao   Ciu3 Chiu    
56 Jīn Chin Kim Gam1 Kam Gum  
57 Jiǎ Chia   Gaa2 Ga    
58 Tián T'ien (Tien)   Tin4 Tin    
59 Cuī Ts'ui (Tsui) Tsuei Ceoi1 Cheui (?)    
60 Chéng Ch'eng (Cheng)   Cing4 Ching    
1 Inoffizielle Versionen der Wade-Giles Umschrift diakritische Zeichen) in Klammern. Wade-Giles wird häufig Taiwan verwendet um taiwanesische Namen zu lateinisieren wird dort oft fälschlicherweise ohne diakritische Zeichen

Quellenverweise für Tabelle 1

Weblinks




Bücher zum Thema Chinesische Familiennamen

Dieser Artikel von Wikipedia unterliegt der GNU FDL.

ImpressumLesezeichen setzenSeite versendenSeite drucken

HTML-Code zum Verweis auf diese Seite:
<a href="http://www.uni-protokolle.de/Lexikon/Chinesische_Familiennamen.html">Chinesische Familiennamen </a>