Studium, Ausbildung und Beruf

web uni-protokolle.de
 powered by
NachrichtenLexikonProtokolleBücherForenSonntag, 27. Mai 2012 

Erklärung der Menschen- und Bürgerrechte


Dieser Artikel von Wikipedia ist u.U. veraltet. Die neue Version gibt es hier.
Die Erklärung der Menschen- und Bürgerrechte ( Déclaration des Droits de l'Homme et du ) ist einer der Grundtexte mit dem Demokratie und Freiheit in Frankreich begründet wurden. Sie wurde in Anlehnung die amerikanische Unabhängigkeitserklärung von 1776 und an die Philosophie der Aufklärung des 18. Jahrhunderts ausgearbeitet und markierte den Beginn einer neuen Ära in Europa.

Die Erklärung der Menschen- und Bürgerrechte eine Präambel und 17 Artikel. Sie enthalten grundlegensten Bestimmungen über den Menschen seiner Rechte die Nation. Sie erklärt daß es natürliche und unveräußerliche Rechte wie Freiheit Eigentum Sicherheit und Widerstand Unterdrückung geben muß. Jeder Mensch muß gleich besonders vor dem Gesetz und dem Recht. beinhaltet auch die Bedeutung der demokratischen Gewaltenteilung .

Sie wird auch in der Präambel Französischen Verfassung des 4. Oktober 1958 zitiert was beweist daß sie bis heutigen Fünften Republik ihre Gültigkeit nicht verloren

Inhaltsverzeichnis

Text

Präambel

Les représentants du peuple français constitués en nationale" considérant que l'ignorance l'oubli ou le des droits de l'homme sont les seules des malheurs publics et de la corruption gouvernements ont résolu d'exposer dans une Déclaration les droits naturels inaliénables et sacrés de afin que cette Déclaration constamment présente à les membres du corps social leur rappelle cesse leurs droits et leurs devoirs; afin les actes du pouvoir législatif et ceux pouvoir exécutif pouvant à chaque instant être avec le but de toute institution politique soient plus respectés; afin que les réclamations citoyens fondées désormais sur des principes simples incontestables tournent toujours au maintien de la et au bonheur de tous.

En conséquence l'"Assemblée nationale" reconnaît et déclare présence et sous les auspices de l'être les droits suivants de l'homme et du

Die Vertreter des französischen Volkes die Nationalversammlung konstituiert sind haben in der Erwägung die Unkenntnis das Vergessen oder die Mißachtung Menschenrechte die alleinigen Ursachen für die öffentlichen und die Verderbtheit der Regierungen sind beschlossen einer feierlichen Erklärung die natürlichen unveräußerlichen und Rechte des Menschen niederzulegen damit diese Erklärung Mitgliedern der Gesellschaft stets gegenwärtig ist und unablässig an ihre Rechte und Pflichten erinnert damit die Handlungen der gesetzgebenden wie der Gewalt jederzeit mit dem Zweck einer jeden Einrichtung verglichen werden können und dadurch mehr werden; damit die Beschwerden der Bürger von an auf einfache und unbestreitbare Grundsätze gegründet der Bewahrung der Verfassung und dem Wohle dienen.

Demzufolge anerkennt und verkündet die Nationalversammlung Gegenwart und unter dem Schutze des allerhöchsten die folgenden Menschen- und Bürgerrechte:

Artikel 1

Les hommes naissent et demeurent libres et en droits. Les distinctions sociales ne peuvent fondées que sur l'utilité commune.

Die Menschen werden frei und gleich Rechten geboren und bleiben es. Gesellschaftliche Unterschiede nur im allgemeinen Nutzen begründet sein.

Artikel 2

Le but de toute association politique est conservation des droits naturels et imprescriptibles de Ces droits sont la liberté la propriété sûreté et la résistance à l'oppression.

Der Zweck jeder politischen Vereinigung ist Erhaltung der natürlichen und unantastbaren Menschenrechte. Diese das Recht auf Freiheit das Recht auf das Recht auf Sicherheit und das Recht Widerstand gegen Unterdrückung.

Artikel 3

Le principe de toute souveraineté réside essentiellement la nation. Nul corps nul individu ne exercer d'autorité qui n'en émane expressément.

Der Ursprung jeder Souveränität liegt ihrem nach beim Volke. Keine Körperschaft und kein kann eine Gewalt ausüben die nicht ausdrücklich ihm ausgeht.

Artikel 4

La liberté consiste à faire tout ce ne nuit pas à autrui: ainsi l'exercice droits naturels de chaque homme n'a de que celles qui assurent aux autres membres la société la jouissance de ces mêmes Ces bornes ne peuvent être déterminées que la loi.

Die Freiheit besteht darin alles tun dürfen was einem anderen nicht schadet: Die der natürlichen Rechte eines jeden Menschen hat nur die Grenzen die den anderen Mitgliedern Gesellschaft den Genuß eben dieser Rechte sichern. Grenzen können nur durch das Gesetz bestimmt

Artikel 5

La loi n'a le droit de défendre les actions nuisibles à la société. Tout qui n'est pas défendu par la loi peut être empêché et nul ne peut contraint à faire ce qu'elle n'ordonne pas.

Das Gesetz darf nur solche Handlungen die der Gesellschaft schaden. Alles was durch Gesetz nicht verboten ist darf nicht verhindert und niemand kann genötigt werden zu tun es nicht befiehlt.

Artikel 6

La loi est l'expression de la volonté Tous les citoyens ont droit de concourir ou par leurs représentants à sa formation. doit être la même pour tous soit protège soit qu'elle punisse. Tous les citoyens égaux à ses yeux sont également admissibles toutes dignités places et emplois publics selon capacités et sans autre distinction que celle leurs vertus et de leurs talents.

Das Gesetz ist der Ausdruck des Willens. Alle Bürger haben das Recht persönlich durch ihre Vertreter an seiner Gestaltung mitzuwirken. muß für alle gleich sein mag es oder bestrafen. Da alle Bürger vor ihm sind sind sie alle gleichermaßen ihren Fähigkeiten und ohne einen anderen Unterschied als den Eigenschaften und Begabungen zu allen öffentlichen Würden und Stellungen zugelassen.

Artikel 7

Nul homme ne peut être accusé arrêté détenu que dans les cas déterminés par loi et selon les formes qu'elle a Ceux qui sollicitent expédient exécutent ou font des ordres arbitraires doivent être punis; mais citoyen appelé ou saisi en vertu de loi doit obéir à l'instant; il se coupable par la résistance.

Niemand darf angeklagt verhaftet oder gefangengehalten es sei denn in den durch das bestimmten Fällen und nur in den von vorgeschriebenen Formen. Wer willkürliche Anordnungen verlangt erläßt oder ausführen läßt muß bestraft werden; aber Bürger der kraft Gesetzes vorgeladen oder festgenommen muß sofort gehorchen; durch Widerstand macht er strafbar.

Artikel 8

La loi ne doit établir que des strictement et évidemment nécessaires et nul ne être puni qu'en vertu d'une loi établie promulguée antérieurement au délit et légalement appliquée.

Das Gesetz soll nur Strafen festsetzen unbedingt und offenbar notwendig sind und niemand anders als aufgrund eines Gesetzes bestraft werden vor Begehung der Straftat beschlossen verkündet und angewandt wurde.

Artikel 9

Tout homme étant présumé innocent jusqu'à ce ait été déclaré coupable s'il est jugé de l'arrêter toute rigueur qui ne sera nécessaire pour s'assurer de sa personne doit sévèrement réprimée par la loi.

Da jeder solange als unschuldig anzusehen bis er für schuldig befunden wurde muß seine Verhaftung für unumgänglich gehalten werden jede die nicht für die Sicherstellung seiner Person ist vom Gesetz streng unterbunden werden.

Artikel 10

Nul ne doit être inquiété pour ses même religieuses pourvu que leur manifestation ne pas l'ordre public établi par la loi.

Niemand soll wegen seiner Anschauungen selbst Art belangt werden solange deren äußerung nicht durch das Gesetz begründete öffentliche Ordnung stört.

Artikel 11

La libre communication des pensées et des est un des droits les plus précieux l'homme: tout citoyen peut donc parler écrire librement sauf à répondre de l'abus de liberté dans les cas déterminés par la

Die freie äußerung von Meinungen und ist eines der kostbarsten Menschenrechte; jeder Bürger also frei reden schreiben und drucken vorbehaltlich Verantwortlichkeit für den Mißbrauch dieser Freiheit in durch das Gesetz bestimmten Fällen.

Artikel 12

La garantie des droits de l'homme et citoyen nécessite une force publique: cette force donc instituée pour l'avantage de tous et pour l'utilité particulière de ceux auxquels elle confiée.

Die Gewährleistung der Menschen- und Bürgerrechte eine öffentliche Gewalt; diese Gewalt ist also Vorteil aller eingesetzt und nicht zum besonderen derer denen sie anvertraut ist.

Artikel 13

Pour l'entretien de la force publique et les dépenses d'administration une contribution commune est Elle doit être également répartie entre tous citoyens en raison de leurs facultés.

Für die Unterhaltung der öffentlichen Gewalt für die Verwaltungsausgaben ist eine allgemeine Abgabe sie muß auf alle Bürger nach Maßgabe Möglichkeiten gleichmäßig verteilt werden.

Artikel 14

Chaque citoyen a le droit par lui-même par ses représentants de constater la nécessité la contribution publique de la consentir librement suivre l'emploi et d'en déterminer la quotité le recouvrement et la durée.

Alle Bürger haben das Recht selbst durch ihre Vertreter die Notwendigkeit der öffentlichen festzustellen diese frei zu bewilligen ihre Verwendung überwachen und ihre Höhe Veranlagung Eintreibung und zu bestimmen.

Artikel 15

La société a le droit de demander à tout agent public de son administration.

Die Gesellschaft hat das Recht von Staatsbeamten Rechenschaft über seine Amtsführung zu verlangen.

Artikel 16

Toute société dans laquelle la garantie des n'est pas assurée ni la séparation des déterminée n'a pas de Constitution.

Eine Gesellschaft in der die Gewährleistung Rechte nicht gesichert und die Gewaltenteilung nicht ist hat keine Verfassung.

Artikel 17

La propriété étant un droit inviolable et nul ne peut en être privé si n'est lorsque la nécessité publique légalement constatée évidemment et sous la condition d'une juste préalable indemnité.

Da das Eigentum ein unverletzliches und Recht ist kann es niemandem genommen werden sei denn daß die gesetzlich festgestellte öffentliche dies eindeutig erfordert und vorher eine gerechte festgelegt wird.

Links




Bücher zum Thema Erklärung der Menschen- und Bürgerrechte

Dieser Artikel von Wikipedia unterliegt der GNU FDL.

ImpressumLesezeichen setzenSeite versendenSeite drucken

HTML-Code zum Verweis auf diese Seite:
<a href="http://www.uni-protokolle.de/Lexikon/Erkl%E4rung_der_Menschen-_und_B%FCrgerrechte.html">Erklärung der Menschen- und Bürgerrechte </a>