Dieser Artikel von Wikipedia ist u.U. veraltet. Die neue Version gibt es hier.
Falsche Freunde gehören zu den Übersetzungsfallen . Es handelt sich um Wörterpaare in Sprachen die ähnlich buchstabiert werden oder sich anhören jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben.
Ein bekanntes Beispiel ist Website : das Wort wird meist die Website genannt weil englisch: site (lateinisch: situs ) durch seine Aussprache für verwandt mit die Seite gehalten wird während es vielmehr urverwandt mit deutsch: der Sitz also ebenso wie das lateinische und Wort einen Ort bezeichnen.
Milliarde (10 9 oder auch 1000 Millionen; die offizielle britische Schreibweise lautet milliard doch hat sich - wie im - das billion für 1000 Millionen durchgesetzt nicht wie Deutschen für eine Million Millionen. Eine deutsche (10 12 ) ist im Englischen "one trillion".)
Steuerung Bemerkung: allmählich bürgert sich das Wort für "Steuerung" ein: Beispiele: 1. " Kontrollstruktur " in der Programmierung. 2. "An den saß ..." - (am Steuerpult saß)
vergegenwärtigen klar werden bewusst werden gewahr etc. (realisieren = make real); mittlerweile wird realisieren auch im Deutschen in beiden Bedeutungen
side (in zusammengesetzten Wendungen) ( Englisch )
Seiten-...
Neben-... (abhängig vom Zusammenhang) Beispiele: side costs - Nebenkosten side note - Nebenbemerkung side track - Nebengleis side job - Nebenjob side effect - Nebeneffekt Nebenwirkung
Nebenwirkung (in der Medizin und auf anderen in der Programmierung und in der Informatik Seiteneffekt mittlerweile üblich und gilt deshalb als Lehnübersetzung )