Dieser Artikel von Wikipedia ist u.U. veraltet. Die neue Version gibt es hier. Der Halsbandsittich ( Psittacula krameri ) ist zumindest als Käfigvogel fast weltweit und hat auch als wildlebender Vogel das Verbreitungsgebiet aller Papageienvögel . Die Bezeichnung für den Halsbandsittich in vielen Sprachen sagt daher bei genauerem Hinsehen sehr über die verschiedenen Kulturen die hinter den jeweiligen Sprachen stehen aus. Nicht nur über ihr zueinander sondern auch wie weit sie als Standardsprachen (siehe auch Ausbausprache ) anzusehen sind.
Ein Extrembeispiel ist der Vergleich zwischen Isländisch und Hindi : Obwohl es nur etwa 300.000 Sprecher Isländischen gibt war es ein leichtes die definierte Bezeichnung für den Halsbandsittich zu erfahren während trotz intensivster Anstrengungen eindeutiges Hindi-Wort zu erhalten war obwohl es 400 Millionen Hindi-Muttersprachler gibt und der Halsbandsittich fast ganz Indien ein häufiger Vogel ist was man Island nicht behaupten kann. Zudem verfügt Indien eine mindestens tausend Jahre ältere Schriftkultur als
Ähnlich überraschend ist dass eine so und traditionsreiche Sprache wie das Arabische über eindeutiges Wort zur Bezeichnung des Tieres verfügt das einst als Muttersprache ausgestorbenen Hebräische ein eindeutiges Wort kennt.
? hinter dem Namen bedeutet dass ich sicher weiß ob der Name so richtig
{}geschwungene Klammern zeigen Namen die nicht mit von der Wissenschaft in der jeweiligen Sprache verwendet werden.
( ) runde Klammern bezeichnen die lateinschriftliche die in etwa die Aussprache angibt.
[] eckige Klammern bezeichnen die lateinschriftliche Transliteration die Originalschreibweise erkennen lässt.
+ Chinesisch und Japanisch kennen keine formal der Einzahlform verschiedene Mehrzahlform. Im Koreanischen ist ähnlich wobei wenn es unbedingt nötig ist Nachsilbe zur Pluralmarkierung zur Verfügung steht.
++ von allen finnischen Bezeichnungen am geläufigsten.
+++ Tutian ist die klassische schriftsprachliche Mehrzahlform ist dagegen umgangssprachlich.
Ob man ein spezielles Wort für Psittacula krameri in einer Sprache finden kann oder hängt sehr von den Lebensbedingungen der Sprecher einzelnen Sprachen ab. Völker die noch in sehr engen Beziehung zur Natur leben haben gewöhnlich einen sehr reichen und spezifischen Wortschatz die Pflanzen und Tiere die um sie leben. Doch verfügen solche Völker fast nie eine Schriftkultur die diese Bezeichnungen auch schriftlich Nur Völkerkundler die sich auch für die der beobachteten Völker interessieren halten manchmal diese auch schriftich fest. Hat sich erst einmal Schriftkultur entwickelt ist die Beziehung zur Natur schon so gelockert dass andere Dinge die wesentlich wichtiger gehalten werden niedergeschrieben werden. Erst Teile einer Gesellschaft die der Schrift kundig beginnen sich mehr oder weniger systematisch oder mit der sie umgebenden Natur zu beschäftigen wieder ein Bedürfnis die noch vorhandenen Begriffe oder neue und genauere Begriffe zu schaffen. vielen Fällen greift man dabei aber auf europäischen Wissenschaftsprachen zurück in der Regel auf Englische oder Französische. Erst eine längere Zeit Pflege der eigenen Sprache führt dann wieder dass eigene differenzierte Begriffe geschaffen werden. Deshalb es in fast allen europäischen Sprachen eindeutige Auch das Japanisch Chinesisch und Koreanisch haben Prozess durchlaufen. Alle anderen afrikanischen und asiatischen haben diesen Prozess (noch) nicht durchlaufen.
Die verschiedenen Namen für den Halsbandsittich bei diesen Sprachen immer wieder die gleichen Muster . Meist stellt man zu einem Wort Papagei oder Sittich heißt oder das speziell Gattung Psittacula bezeichnet ein oder mehrere Wörter die dieses näher bestimmen.
1. Man bezieht sich auf Alexander den Großen der die ersten Papageien nach Europa haben soll (deutsch dänisch slawisch finnisch ungarisch = Alexander). Zur Unterscheidung gegenüber dem Psittacula der größer ist als der Psittacula krameri man noch das Wort " klein " hinzu (dänisch Lille slawisch Mal- bzw. kyrillischer Schrift Мал- rumänisch Micu ungarisch Kis). Polnischen ist das Wort Alexandretta zur Bezeichnung die Gattung Psittacula geworden ähnlich wie bei der wissenschaftliche Gattungsname Amazona zum deutschen Gattungsnamen geworden ist. Genauso verhält es sich im mit dem Wort Alexandr und eventuell auch den südslawischen Sprachen Slowenisch Kroatisch Serbisch und sowie ev. im Rumänischen.
2. Man bezieht sich auf den Streifen um den Hals und gebraucht das Wort für Halsband Halskette (deutsch niederländisch festland-nordgermanisch Halsband; französisch Collier Collare spanisch Collar portugiesisch Colar Esperanto Kolumo Obroża griechisch Dhaktilidholémis ungarisch Örvös finnisch Kaulus Kaelus türkisch Kolye-li aus französch Collier bzw. = mit Ring chinesisch Lǐng japanisch Wakake Mokdori). Das Isländische ist in seiner Bezeichnung etwas genauer und sagt Papagei mit dem Das Englische und das Portugiesische geben dabei Teil noch die Farbe des Streifens an Rosa ebenso chinesisch Hóng = rot türkisch = rot)
3. Man übernimmt aus dem wissenschaftlichen das Wort " krameri " das eigentlich "von Kramer" bedeutet zur Bestimmung (so im Katalanischen Hebräischen Litauischen und noch im Französischen ). Manche Sprachen geben die Farbe des Vogels an:
Türkisch: Yeşil = grün (Kırmızı Kolyeli Papağan = Rot-Collier-Grün-Papagei)
Zum Japanischen siehe die Bemerkung unten. es in der Zwischenzeit Halsbandsittiche in unzähligen gibt wird diejenigen die diese Bezeichnungen ersonnen wohl nicht sehr begeistern.
Viele afrikanische und asiatische Sprachen die natürlichen Verbreitungsgebiet des Halsbandsittichs gesprochen werden kennen wahrscheinlich eine spezifische Bezeichnung für den Halsbandsittich. wurden diese Begriffe noch nicht systematisch aufgezeichnet. das Amharische das über das Ge'ez auf eine Schrifttradition blicken kann konnte ich das entsprechend nicht ausfindig machen. Das gleiche gilt für Swahili Hausa und die Sprache der Fulbe das Fulfulde oder Pular. Für Hindi Urdu Pandschabi Kaschmiri Marathi Tamil Persisch und Paschtu habe ich Bezeichnungen gefunden die nicht der Neuzeit irgendwie gebildet werden mussten sondern schon lang zum allgemeinen Wortschatz dieser Sprachen Vier nordindische Bezeichnungen das Persisch und das Paschtu ähneln sich sehr (Totā Totā Totā Tuti Tuti). Die Bezeichnungen in anderen nordindischen (indoarischen) Sprachen sind wahrscheinlich diesen Bezeichnungen sehr ähnlich. sind diese Bezeichnungen recht unspezifisch und bezeichnen nur die jeweilig vorkommenden Papageien. Anscheinend gibt noch kaum jemanden der sich darum kümmert Bezeichnungen für die einzelnen Papageienarten zu schaffen. nötig greift man auf die wissenschaftliche oder englische Bezeichnung zurück. In den südindischen Dravidischen Sprachen scheint es noch eine recht gute der differenzierten Bennenung von Papageien zu geben verfügen einige dieser Sprachen über sehr lange aber leider war es mir von Europa nicht möglich diese Bezeichnungen zu erfahren.
Arabisch : Hocharabisch ist eine streng normierte Sprache aber ca. 1500 Jahre alt ist und unantastbares hat da sie die Sprache des ist. Dieses Hocharabisch ist im wesentlichen noch die einzige geschriebene Form des Arabischen. Gesprochen jedoch fast ausschließlich Dialekte ohne Normierung die vom Hocharabischen abweichen so dass ungebildete Araber fast nicht oder nur teilweise verstehen. Fast arabische Land hat Institutionen die Fremdwörter ins übertragen was aber in der Praxis zu Vielzahl von Varianten führt. In den Dialekten für viele Dinge des modernen Lebens entweder oder französische Bezeichnungen verwendet und die offiziell arabischen Wörter schlicht ignoriert. Das Wort das für das Arabische angegeben habe ist eigentlich Grundwort für Papagei das ich jedoch konkret Halsbandsittiche angewendet gefunden habe. Dieses Wort gehört nicht zum klassischen Wortschatz wird aber häufig Hocharabischen im übertragenen Sinn für Personen verwendet Dinge stupide nachplappern. In den Dialekten ist ein durchaus geläufiges Wort und ein Ägypter einen der in Kairo frei lebenden Halsbandsittiche müsste würde wohl dieses Wort gebrauchen.
Chinesisch : die Bezeichnung für Psittacula krameri manillensis Yuè Lún Yīngwǔ" bedeutet wörtlich "Indigo-Mond-Ring-Papagei".
Griechisch : Das Wort für Halsbandsittich habe ich der Ornithologischen Gesellschft Griechenlands erhalten mit dem dass es sich um einen vorläufigen Begriff der noch nicht offiziell bestätigt ist.
Hindi : Totaa bezeichnet die Papageien die dem Inder bekannt sind das heißt vor allem auch in den Städten lebenden Halsbandsittiche manchmal das Wort aber auch für andere Arten
Japanisch : die Bezeichnung heißt wörtlich übersetzt: Halsband-wirklich-blau(!)-Sittich "Hon-sei" wirklich-blau bedeutet. Dabei ist anzumerken dass eine eigene Farbeinteilung haben. Im Japanischen kann mit " Blau " auch grüne Objekte bezeichnen jedoch nicht
Koreanisch : Mokdori heißt Halsband Halstuch Aengmu Papagei; Wort ist also ganz nach dem geläufigen gebildet.
Marathi : Kīr geht auf ein altindisches ( Sanskrit ) Wort für Papagei zurück Popat ist allgemeine Wort für Papagei.
Persisch : Die gleiche Sprache wird im "Farsi" und in Afghanistan "Dari" genannt. Tuti die in den Ländern Iran und Afganistan Papageien also wohl wahrscheinlich Psittacula krameri borealis.
Slowakisch : Im Slowakischen gibt es ein eigenes für die Gattungen Psittacula und Eclectus nämlich Das Wort stammt vom Verb ladiť (=bei Kleidern und Farben "schön passen"/ "harmonisieren"/"stimmen") vom Adjektiv ladný (= graziös elegant harmonisch) ab. "-iak" eine von zahlreichen slowakischen Endungen für die von Substantiven die Tiere bezeichnen. Die zutreffendste Übersetzung von ladniak wäre daher "der Harmonisierende" Graziöse" oder "der elegant Abgestimmte".
Tamil : Das Wort kiLLai scheint recht unspezifisch sein und ungefähr dem Hindi-Wort Totaa zu Es wird vor allem von der verstädterten analog zu Hindi Totā gebraucht. Bei der naturverbundeneren Landbevölkerung soll Psittacula krameri manillensis angeblich aarmavizuntakiLi heißen. Die Laute des sind nur schwer zu transkribieren wobei Großbuchstaben retroflexe Laute bezeichnen Kleinbuchstaben dagegen nicht retroflexe.
HTML-Code zum Verweis auf diese Seite: <a href="http://www.uni-protokolle.de/Lexikon/Halsbandsittich_in_vielen_Sprachen.html">Halsbandsittich in vielen Sprachen </a>