Studium, Ausbildung und Beruf

web uni-protokolle.de
 powered by
NachrichtenLexikonProtokolleBücherForenFreitag, 6. Dezember 2019 

Het Wilhelmus


Dieser Artikel von Wikipedia ist u.U. veraltet. Die neue Version gibt es hier.
Wilhelmus van Nassouwe ( Wilhelm von Nassau ) ist die Nationalhymne der Niederlande . Oft wird der Name mit Het Wilhelmus abgekürzt.

Der Text wurde zwischen 1568 und 1572 zu Ehren von Wilhelm I. von Oranien-Nassau während des Aufstandes gegen die Spanier geschrieben auch bekannt als der Achtzigjährige Krieg . Der Autor der Hymne war möglicherweise Marnix van St. Aldegonde.

Als die Niederlande 1815 zum Königreich wurden wurde dieses Stück als Nationalhymne gewählt weil es zu stark der Partei verknüpft war die das Haus Oranien-Nassau unterstützte. Seine Popularität schwand aber nie 1932 wurde es letztendlich zur Nationalhymne erhoben.

Dies ist die erste Strophe sehr

1.) Wilhelmus van Nassouwe
ben ik van Duytschsen bloedt
den vaderland ghetrouwe
blijf ik tot in de dood.
Een Prins van Oranje
ben ik vrij onverveerd
den Koning van Hispanje
heb ik altijd gheëerd

Diese Strophe zu übersetzen ist schwierig fast jede Zeile verschieden Interpretationen zuläßt. Der hat auch keine Unterlagen hinterlassen in denen mitteilt was er meinte.

Trotzdem hier ein Versuch:

Wilhelm von Nassau
bin ich von deutschem Blut
dem Vaterland vermählt
bleibe ich bis in den Tod.
Ein Prinz von Oranien
bin ich frei und furchtlos
den König von Spanien
habe ich allzeit geehrt.

(Die letzten beiden Zeilen wurden oft interpretiert als dass der Führer im Niederländisch-Spanischen keine bestimmten Bedenken gegen den König hatte eher mit seinen Abgesandten in den Niederlanden; könnte aber auch einfach nur Sarkasmus gewesen „Duytschsen“ bezieht sich in diesem Text auf Heilige Römische Reich Deutscher Nation dessen Teil die Niederlande ebenfalls waren. Grafschaft derer von Nassau liegt im heutigen Deutschland .)

Normalerweise wird nur die erste Strophe falls aber eine weitere gesungen wird ist gewöhnlich die Sechste.

6.) Mijn schild ende betrouwen
zijt Gij o God mijn Heer
op U zo wil ik bouwen
verlaat mij nimmermeer.
Dat ik doch vroom mag blijven
Uw dienaar t'aller stond
de tirannie verdrijven
die mij mijn hart doorwondt.

Die deutsche Übersetzung der sechsten Strophe:

Mein Schild und mein Vertrauter
bist Du oh Gott mein Herr
auf Dich so will ich bauen
verlasse mich niemals.
So bleibe ich auch fromm
Dein Diener zu jeder Stunde
die Tyrranei vertreiben
die mir mein Herz verletzt.

Alle weiteren Strophen auf niederländisch:

2.) In Godes vrees te leven
heb ik altijd betracht
daarom ben ik verdreven
om land om luid gebracht.
Maar God zal mij regeren
als een goed instrument
dat ik zal wederkeren
in mijnen regiment.

3.) Lijdt u mijn onderzaten
die oprecht zijt van aard
God zal u niet verlaten
al zijt gij nu bezwaard.
Die vroom begeert te leven
bidt God nacht ende dag
dat Hij mij kracht zal geven
dat ik u helpen mag.

4.) Lijf en goed al te samen
heb ik u niet verschoond
mijn broeders hoog van namen
hebben 't u ook vertoond:
Graaf Adolf is gebleven
in Friesland in den slag
zijn ziel in 't eeuwig leven
verwacht den jongsten dag.

5.) Edel en hooggeboren
van keizerlijken stam
een vorst des rijks verkoren
als een vroom christenman
voor Godes woord geprezen
heb ik vrij onversaagd
als een held zonder vreden
mijn edel bloed gewaagd.

7.) Van al die mij bezwaren
en mijn vervolgers zijn
mijn God wil doch bewaren
den trouwen dienaar dijn
dat zij mij niet verrassen
in hunnen bozen moed
hun handen niet en wassen
in mijn onschuldig bloed.

8.) Als David moeste vluchten
voor Sauel den tiran
zo heb ik moeten zuchten
als menig edelman.
Maar God heeft hem verheven
verlost uit alder nood
een koninkrijk gegeven
in Israël zeer groot.

9.) Na 't zuur zal ik ontvangen
van God mijn Heer dat zoet
daarna zo doet verlangen
mijn vorstelijk gemoed:
dat is dat ik mag sterven
met eren in dat veld
een eeuwig rijk verwerven
als een getrouwen held.

10.) Niet doet mij meer erbarmen
in mijnen wederspoed
dan dat men ziet verarmen
des Konings landen goed.
Dat u de Spanjaards krenken
o edel Neerland zoet
als ik daaraan gedenke
mijn edel hart dat bloedt.

11.) Als een prins opgezeten
met mijner heires-kracht
van den tiran vermeten
heb ik den slag verwacht
die bij Maastricht begraven
bevreesde mijn geweld;
mijn ruiters zag men draven
zeer moedig door dat veld.

12.) Zo het den wil des Heren
op dien tijd had geweest
had ik geern willen keren
van u dit zwaar tempeest.
Maar de Heer van hierboven
die alle ding regeert
die men altijd moet loven
en heeft het niet begeerd.

13.) Zeer christlijk was gedreven
mijn prinselijk gemoed
standvastig is gebleven
mijn hart in tegenspoed.
Den Heer heb ik gebeden
uit mijnes harten grond
dat Hij mijn zaak wil redden
mijn onschuld maken kond.

14.) Oorlof mijn arme schapen
die zijt in groten nood
uw herder zal niet slapen
al zijt gij nu verstrooid.
Tot God wilt u begeven
zijn heilzaam woord neemt aan
als vrome christen leven -
't zal hier haast zijn gedaan.

15.) Voor God wil ik belijden
en zijner groten macht
dat ik tot genen tijden
den Koning heb veracht
dan dat ik God den Heere
der hoogsten Majesteit
heb moeten obediëren
in der gerechtigheid.

Die Hymne ist ein Akrostichon was dass die Anfangsbuchstaben der fünfzehn Strophen den Willem van Nazzov ergeben.

Siehe auch: Liste der Nationalhymnen

Weblinks



Bücher zum Thema Het Wilhelmus

Dieser Artikel von Wikipedia unterliegt der GNU FDL.

ImpressumLesezeichen setzenSeite versendenSeite drucken

HTML-Code zum Verweis auf diese Seite:
<a href="http://www.uni-protokolle.de/Lexikon/Het_Wilhelmus.html">Het Wilhelmus </a>