Die Sprache dient hauptsächlich der Kommunikation Angehörigen verschiedener Sprachgemeinschaften hat jedoch - anders die meisten Pidgin-Sprachen - auch einige muttersprachliche Sprecher. Die Sprache setzt sich aus englischen und einheimischen Elementen zusammen. Es gibt Dialekte wie das stärker vom Englischen beeinflusste Waigani-Pidgin um Port Moresby . Tok Pisin entwickelt sich in Richtung Kreolsprache und hat auch schon einige typische einer solchen wie z.B eine wachsende Anzahl Muttersprachlern . Der Begriff Tok Pisin wird verstärkt für die moderne kreolisierte Form der Sprache
language code nach ISO 639-2 : tpi
muttersprachliche Sprecher: ca. 50 000
sonstige Sprecher: ca. 2 000 000
Es besteht eine größere Ähnlichkeit und Verwandtschaft des auf den Inselprovinzen Papua-Neuguineas gesprochenen Pisin mit Bislama auf Vanuatu und Pijin auf den Salomonen .
Schon für die Zeit vor der Papua-Neuguineas durch die Deutschen ist die Existenz auf dem Englischen basierenden Pidginsprache bekannt. Walfang- Handelsschiffe mit meist von den pazifischen Inseln Crew nutzten brachten möglicherweise die Sprache in Land.
Da erst in den 1880er Jahren Neuguineer und Tobriander als Personal auf Handeslschiffen wurden und frühe Missionare vorher kaum Pidgin-Sprecher kann davon ausgegangen werden dass die Frühform Tok Pision sich erst ab dieser Zeit Verkehrssprache ausbreitete. Ebenfalls förderlich für die Verbreitung Sprache war der um diese Zeit stark Koprahandel der ein erhöhtes Verkehrsaufkommen im Pazifik sich brachte.
Die Sprache Tok Pisin verändert sich so dass teilweise sogar die Verständigung zwischen Generationen und zwischen ländlichen Gebieten und städtischen erschwert wird.