Unter den polynesischen Sprachen verdient das eine besondere Beachtung. Tonga liegt im melanesisch - polynesischen Grenzgebiet. führt dazu dass das Tongaische sich in Punkten lautlicher und syntaktischer Art von den polynesischen Sprachen unterscheidet und sich der Sprache Fidji nähert. Diese Annährung an Fidji geht die weitgehende Übereinstimmung zwischen dieser Sprache und Polynesischen hinaus und erklärt sich aus späteren des Tongaischen auf Fidji. Eine derartige Beeinflussung sicher vor genügt aber noch nicht zur älterer Sprachformen die sich übereinstimmend in beiden befinden.
Das Tongaische ist auch noch aus anderen Grunde heraus für die Entwicklungsgeschichte Polynesiens belang. Die Tonganer betrieben eine rege Kolonialpolitik deren Zuge die umliegenden Inseln besiedelt wurden. erklärt sich auch die große Übereinstimmung der von Tonga und Uvea (wallis). Von Uvea wiederum die Insel gleichen Namens in Melanesien bevölkert. Ob noch andere polynesische Sprachen Melanesien Tonganischen Ursprungs sind ist noch nicht Sollte sich dieses herausstellen so würden sich Anhaltspunkte für die Entwicklungsgeschichte des Tonganischen ergeben. Tonganische gehört zu der ältesten feststellbaren Entwicklungsschicht Polynesischen. Eine besondere Eigentümlichkeit den Tonanischen ist Voranstellung eines h in mehreren Wörtern denen den übrigen polynesischen Sprachen die Entsprechung s h fehlt was auf eine frühere Nasalverbindung ist.
Niue hat wie das Tonganische den bestimmten he. Dagegen fehlt dem Uvea das im fast ganz mit dem Tonganischen übereinstimmt sowohl erwähnte h als auch die Entsprechung für ursprüngliches indonesisches h. Als Artikel besitzt Uvea In all diesen Punkten stimmt die Sprache Niue mit Uvea überein.
Nach der Entdeckung im Jahre 1616 den Holländer Jakob le Maire konnte Tonga geschicktes Taktieren seine Unabhängigkeit bis zum heutigen bewahren lediglich 1900 bis 1970 befand es unter britischem Protektorat . Heute wird Tonga von einer konstitutionellen nach britischem Vorbild regiert.
In all dieser Zeit konnte die Kultur ihre Identität behalten in die moderne jedoch fanden sich fremde Einflüsse wie die Englischen wieder.
Dieses zeigt sich am Beispiel eines Textes der in der jüngeren Zeit geschrieben
koe taimi nae ogomai ae fefine ?
zu jener Zeit hörte man von einer (taimi = engl. time)
Im Vergleich zu früheren Texten änderten nicht nur einzelne Worte vielmehr glich sich Tonganische in vielen Bereichen wie etwa der der englischen Sprache an. Im Zuge dieses veränderte sich die Sprache wie nachfolgende Beispiele
?das Kind von wem ist dieses
alt: coe tama ahái he fafine
neu: koe tama ´ahai fafine kóia?
?es ist das Kind des matapule
alt: coe tana he mataboole co
neu: koe tana ´ae matapule ko
?laßt uns gehen ? wandern nach
alt /neu: two alu fononga gi
?um zu sehenden Untergang der Sonne?
alt: ger mamata he hifo he
neu: ae hilfo pe laa
?laßt uns lauschen dem Zwitschern der
alt: two fonogo gi he maboo manoo
neu: kihe mapu ´ae manu
?und dem Klagen der Tauben?
alt: me he tangi he loobe
neu: moe tagi `ae lupe
Die Vernachlässigung der Attributpartikel findet man in jüngeren Texten allerdings nicht so häufig. Niue das mit dem Tongaischen den gleichen he ha fällt der Attributpartikel regelmäßig aus. lässt vermuten dass diese Partikel in der Umgangssprache vernachlässigt werden.