Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Sammelthread für kurze Übersetzungen
Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
 
Autor Nachricht
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 06 Jan 2007 - 16:37:04    Titel:

nach der byzantischen Zeit erschienene Ikonen?
_________________
So on and so fifth...
weaver
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 03.03.2006
Beiträge: 2472

BeitragVerfasst am: 16 Feb 2007 - 09:06:45    Titel:

eargrabbing - eingängig

oder ohrwürmelnd?
miep
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 15.11.2006
Beiträge: 18

BeitragVerfasst am: 17 Feb 2007 - 18:35:16    Titel:

Hey!
könntet ihr mir folgendes übersetzen:

Heutzutage ist es sehr wichtg wie man aussieht.
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 15 Mai 2007 - 16:31:59    Titel:

Ein Freund von mir sucht eine Übersetzung ins Deutsch von 'Green Energy Fund.'

Ich hab' „der Grünenergie-Fonds“ vorgeschlagen. Klingt es euch richtig?
_________________
So on and so fifth...
Philosoraptor
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 09.05.2007
Beiträge: 48
Wohnort: London, England!

BeitragVerfasst am: 15 Mai 2007 - 21:15:32    Titel:

To be honest it sounds weird even in English Razz
_________________
So weit Austauschungen: Köln, Berlin.
Vielleicht habe ich dich gesehen!
Ich bin Engländer,so tut mir leid, dass ich nicht gut Deutsch kann.
Tui
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 12.03.2007
Beiträge: 97
Wohnort: Sachsen

BeitragVerfasst am: 15 Mai 2007 - 22:01:39    Titel:

green energy = ökostrom ^^

steht bei wiki ^^


-> ökostromkapital?
s3lin
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 09.05.2007
Beiträge: 39

BeitragVerfasst am: 05 Jun 2007 - 16:01:28    Titel:

hi

wie kann man "Schöpfungszeit" in ein einfaches englisch übersetzten, das es 9. Klässer verstehen was ich meine? Laughing

MFG

DANKE
d.e.m.p.
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 10.04.2007
Beiträge: 1034

BeitragVerfasst am: 05 Jun 2007 - 20:37:03    Titel:

Time of creation? Laughing
no inside.
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 10.11.2006
Beiträge: 1074
Wohnort: MAGDEBURG

BeitragVerfasst am: 08 Jun 2007 - 09:59:30    Titel:

Jemand eine Idee für Zwischenmomente?
d.e.m.p.
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 10.04.2007
Beiträge: 1034

BeitragVerfasst am: 08 Jun 2007 - 11:22:47    Titel:

Wenn du erklärst, was "Zwischenmomente" sein sollen?? Vielleicht sowas wie Intermezzo? Confused

edit: bzw. im Plural Intermezzi natürlich Cool
no inside.
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 10.11.2006
Beiträge: 1074
Wohnort: MAGDEBURG

BeitragVerfasst am: 08 Jun 2007 - 11:43:21    Titel:

Ja, das ist doch aber viel zu sehr auf Opern und so bezogen *g

Ein gaaaanz kurzer Moment zwischen anderen Momenten halt. :>
Im normalen Leben so.
d.e.m.p.
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 10.04.2007
Beiträge: 1034

BeitragVerfasst am: 08 Jun 2007 - 12:06:27    Titel:

nöö, das is nich nur auf Opern bezogen... Confused

ansonsten: snatch, wink, instant ... mir würde ein Kontext vielleicht helfen. Wink
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 08 Jun 2007 - 12:33:57    Titel:

a momentary pause; a (momentary) transition or a transitional moment
_________________
So on and so fifth...
kringelsocke
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.12.2006
Beiträge: 177

BeitragVerfasst am: 08 Jun 2007 - 13:39:41    Titel:

************

Zuletzt bearbeitet von kringelsocke am 06 Apr 2010 - 19:43:12, insgesamt einmal bearbeitet
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 09 Jun 2007 - 01:48:24    Titel:

... Von diesem schrecklichen Text gehe ich aus, dass du ein Übersetzungsprogramm benutzt hast. Das ist halt Denglisch...
_________________
So on and so fifth...
isi-smile
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 20.10.2006
Beiträge: 203
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 10 Jun 2007 - 15:21:01    Titel:

Hallöchen!

Ich hab ein kleines Problem mit einer Übersetzung:
"Die Ärzte mussten sie in ein künstliches Koma versetzen."
Also "künstliche Koma" heißt "artificial coma" =>" The doctors had to ... her in an artificial coma."
Ich weiß nun aber nicht wie ich hier "versetzen" übersetzen soll. Kann mir bitte jemand weiterhelfen?

Dankeschön schon mal im Voraus!

LG Isi
sunshineh
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 25.03.2007
Beiträge: 10

BeitragVerfasst am: 26 Jun 2007 - 20:11:48    Titel:

Ist dieser Satz richtig so??

Since then I've been looking for challenging job opportunities, then I
noticed your advertisement on www.abc.com.
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 26 Jun 2007 - 23:31:38    Titel:

sunshineh hat folgendes geschrieben:
Ist dieser Satz richtig so??

Since then I've been looking for challenging job opportunities, then I
noticed your advertisement on www.abc.com.


Since that time I've been looking for challenging job opportunities. I noticed one such opportunity in your advertisement on www.abc.com.
_________________
So on and so fifth...
king-007
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 02.08.2007
Beiträge: 14

BeitragVerfasst am: 15 Feb 2008 - 08:50:58    Titel:

Hallo,
wer kann mir folgende Links ins Englische übersetzen? Wäre echt super, danke.

1. Carl Lasson Garden in Sundborn bei Falun
2. Anders Zorn Museum und Haus in Mora
3. Naturkonzertarena "Dalhalla"
4. Kupferbergwerk Fakun
5. Dalapferd
6. Dalapferd in Nüsnäs
king-007
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 02.08.2007
Beiträge: 14

BeitragVerfasst am: 15 Feb 2008 - 09:21:02    Titel:

Und folgenden Satz:
Sollten Sie Interesse an der Anmietung des Hauses haben , so setzen Sie sich mit mir in Verbindung . Der Mietvertrag wird Ihnen dann umgehend zugestellt.

Danke!
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 26 März 2008 - 08:05:25    Titel:

I've come across a tricky bit of dialog to translate, out of a sci-fi/fantasy text I'm trying to translate.

"Tell that to the annoying kid who keeps asking questions."
"Oh? He's here again?"
"Just sighting..."

Mit sighting, welche keine normale Verwendung ist, wird es gemeint (so erzählt mir der Autorin), dass sein Körper nicht anwesend ist, aber wir sehen nur ein Abbild davon, das sprechen und sich bewegen kann.

Eine wortliche Übersetzung geht hier nicht, soweit ich weiss. Wie soll man sowas ins Deutsch übersetzen? Kann man sagen: "Nur sein Geistabbild (ist hier)"?
_________________
So on and so fifth...
M45T4
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 22.08.2007
Beiträge: 3718
Wohnort: Browntown

BeitragVerfasst am: 26 März 2008 - 17:00:34    Titel:

I cannot conjure up/ come up with any better translation than yours:

"Nur sein (elektronisches) Abbild/ Hologramm.."

In order to match colloquial language style, I would leave out 'ist hier'..

Masta
_________________
"The center of me shifts, is everywhere and no circumference can be drawn until the end."

Paul Auster - "The New York Trilogy"
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 26 März 2008 - 17:50:14    Titel:

Ah, I forgot to mention that this character's projection is more of a spiritual thing, not electronic. I was originally thinking along the lines of 'geistliches Abbild', but I figured that would have the context of something holy - 'geistliches Abbild' in Google brings up a lot of Jesus/Bible references.

Though, in all honestly, the character technically isn't dead, either, but I'm worried that 'Geistabbild' might give the impression that he is ...

Perhaps just leave it as 'Abbild'?
_________________
So on and so fifth...
M45T4
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 22.08.2007
Beiträge: 3718
Wohnort: Browntown

BeitragVerfasst am: 26 März 2008 - 19:17:49    Titel:

Abbild ist in Ordnung.

evtl.: Ebenbild, Verkörperung, Bildnis, Reproduktion..

mfG
_________________
"The center of me shifts, is everywhere and no circumference can be drawn until the end."

Paul Auster - "The New York Trilogy"
Klunki
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 09.10.2007
Beiträge: 2779

BeitragVerfasst am: 29 März 2008 - 21:19:19    Titel:

Gibt es eigentlich eine Übersetzung für "Punktelieferant", zum Beispiel Aufgaben in Prüfungen wo man leicht Punkte gesammelt bekommt... also eher sowas "sprichwörtliches"?

Vielleicht komische Frage, aber is mir mal so durch den Kopf gegangen und find nix wirklich passendes Smile
M45T4
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 22.08.2007
Beiträge: 3718
Wohnort: Browntown

BeitragVerfasst am: 29 März 2008 - 21:22:03    Titel:

score donor.. ^^ kp
_________________
"The center of me shifts, is everywhere and no circumference can be drawn until the end."

Paul Auster - "The New York Trilogy"
exphysiker
Gesperrter User
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 12.04.2007
Beiträge: 1102

BeitragVerfasst am: 29 März 2008 - 21:53:58    Titel:

Zitat:
"Oh? He's here again?"
"Just sighting..."


Does she mean: Just (his) sighting.. or (He is) just sighting?

Ich würde eher "Erscheinung" nehmen, oder einfach nur "Bild" oder "Geist".

und: wenn schon, dann "geistiges"(='mental') und nicht "geistliches"(='clerical') Abbild.

Zitat:
'nirgendwohin zu gehen'
or
'nirgendwo hinzugehen'


bei "(n)irgendwohin zu gehen" ist die Richtung wichtig, bei "(n)irgendwo hinzugehen" ist der Ort wichtig.
_________________
Gegen Anthropozentrismus!

Der Sinn des Lebens: Die Erhaltung des Lebens, nicht die der Menschen.
BadPad
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 30.03.2008
Beiträge: 144
Wohnort: Kiel

BeitragVerfasst am: 30 März 2008 - 00:51:32    Titel:

Hey everybody!!

I think you can't really translate "nowhere to go". It's kind of an idiom and a perfect example where translations fails. It practically means that a person has no place to go to.
I think you'd better explain than try to translate.


Bad.
Bellis
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 02.04.2008
Beiträge: 1512
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 30 Mai 2008 - 18:22:41    Titel:

"...oder?"
Ja,Zwanglos,richtig,
denn gemeint ist das Rauchen an einem bestimmten Ort
und nicht generelles Rauchen.
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 15 Jul 2008 - 21:14:26    Titel:

"Demigod..."
"A child born between Man and God, against our laws."

Wie drückt man das auf Deutsch aus?
von Mensch und Gott geboren? zwischen Mensch und Gott geboren? Glaube, dass es das Erste sein soll, aber bin mir unsicher.
_________________
So on and so fifth...
Bellis
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 02.04.2008
Beiträge: 1512
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 15 Jul 2008 - 22:33:45    Titel:

Halbgott

Ein Kind geboren aus Mensch und Gott...

Bellis
_________________
http://bildungs-foren.de/
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 01 Feb 2009 - 16:37:22    Titel:

(politische) Bewegung um das Rauchverbot
_________________
So on and so fifth...
Heizaaa1
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 27.10.2006
Beiträge: 680
Wohnort: nrw

BeitragVerfasst am: 03 Feb 2009 - 14:31:52    Titel:

ja etwas.. danke Laughing
Sumaanjagirl
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 16.05.2009
Beiträge: 20

BeitragVerfasst am: 17 Mai 2009 - 14:47:54    Titel:

Könnte jemand versuchen mir das zu übersetzen?
Danke:)

"Außerdem interessiere ich mich sehr für das Thema"
squeezy14
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 20.03.2009
Beiträge: 393
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 17 Mai 2009 - 14:54:40    Titel:

Sumaanjagirl hat folgendes geschrieben:
Könnte jemand versuchen mir das zu übersetzen?
Danke:)

"Außerdem interessiere ich mich sehr für das Thema"


Furthermore I am very interested in this subject.
_________________
Never choose your woman or your linen by candlelight
Lil Wayne
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 01.05.2009
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 31 Mai 2009 - 14:09:14    Titel:

Hi again!
I felt unsure with most of the tenses, it'd be nice if someone could take a look at it.
Thanks


Code:
Bilanz des Polarjahres

Eisschmelze hebt Meeresspiegel an

VON GERD BRAUNE

Die Botschaft des Polarjahres ist laut und deutlich: "Was in den Polargebieten passiert, beeinflusst den Rest der Welt und betrifft uns alle", stellten jetzt der Internationale Rat der wissenschaftlichen Vereinigungen und die Weltorganisation für Meteorologie in Genf auf einer Tagung anlässlich des offiziellen Endes des zweijährigen Forschungsprojekts fest.

Das Internationale Polarjahr 2007/2008 zeigte die dramatischen Veränderungen, die sich in diesen zwei Jahren in der Arktis und Antarktis vollzogen. Das in Bremerhaven ansässige Alfred-Wegener-Institut für Polar- und Meeresforschung (AWI) - einer der stärksten Teilnehmer am Polarjahr - betonte die Bedeutung der künftigen Forschung.

"Die Notwendigkeit, die Polargebiete zu erforschen, war noch nie größer als heute", erklärten der Wissenschaftsrat und die Meteorologieorganisation in Genf. "Das Internationale Polarjahr 2007/2008 fand zu einer Zeit statt, in der sich unser Planet und insbesondere die Polargebiete schneller gewandelt haben als je zuvor solange es Aufzeichnungen gibt." So konnten die Forscher neue Kenntnisse über den Rückgang der Eisschilde in Grönland und auf dem antarktischen Kontinent gewinnen.

Es gilt als sicher, dass auf Grönland und in der Antarktis die Eismassen abnehmen und demzufolge der Meeresspiegel ansteigen wird. Dies wiederum bedroht die Menschen in den niedrig liegenden kleinen Inselstaaten und in den Küstenregionen.

Die Baumgrenze wandert

In Arktis und Antarktis ging während des Polarjahres die sommerliche Eisbedeckung um etwa eine Million Quadratkilometer zurück und hat damit "seit der Aufzeichnung mit Satelliten ein absolutes Minimum erreicht", hieß es in Genf. Besorgniserregend ist darüber hinaus, dass weite Bereiche der Nordpolregion im Winter erstmals nur mit einer dünnen einjährigen Eisschicht bedeckt waren.

Insgesamt lieferten die Polarjahrprojekte neue Anhaltspunkte über das Ausmaß der globalen Erwärmung. Drastische Änderungen wurden im antarktischen Ozean bei Temperatur und Salzgehalt festgestellt. Hier sehen die Forscher einen Zusammenhang mit dem verstärkten Abschmelzens der antarktischen Eisschilde und des Schelfeises.


Code:

Result of the polar year

Ice melt will raise sea level

BY GERD BRAUNE

The message of the Polar Year is loud and clear: ‘What happens in the Polar Regions influences the rest of the world and affects us all’, the International Council of Scientific Associations and the World Meteorological Organization stated at a meeting on the occasion of the official end of the two-year research project.

The International Polar Year 2007/2008 revealed the dramatic changes which took place in these two years in the Arctic and Antarctica. The Bremerhaven based Alfred-Wegener-Institute for Polar and Marine research (AWI) – one of the strongest participants of the Polar Year – stressed the importance of future research.

‘The necessity of exploring the Polar Regions has never been greater than today’, the Science Council and the Meteorological Organization explained in Geneva. ‘The International Polar Year 2007/2008 took place at a time in which our planet and in particular the Polar Regions had evolved faster than ever before as long as there were records.’ In this way the researchers could acquire new knowledge about the decline of ice sheets in Greenland and the Antarctic continent. It is certain that on Greenland and in the Antarctic the ice masses will decrease and consequently the sea level will rise. This in turn threatens the people in the low-lying island states and coastal regions.

The tree line moves

During the Polar Year the summery ice cover declined about a million square kilometers and therefore has ‘reached an absolute minimum since recorded with satellites’, it was said in Geneva. In addition it is alarming, that in winter large areas of the North Pole region were only covered with a thin yearlong coat of ice for the first time.
Overall the Polar Year projects provided new clues about the extent of global warming. Radical changes were observed in temperature and salinity of the Antarctic Ocean. That is where researchers see the connection with the increased melting of Antarctic ice sheets and the ice shelf.

squeezy14
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 20.03.2009
Beiträge: 393
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 31 Mai 2009 - 15:52:14    Titel:

Zitat:




Research Results for International Polar Year


Ice melt will raise sea level

BY GERD BRAUNE

The message of the Polar Year is loud and clear: ‘What happens in the Polar Regions influences the rest of the world and affects us all’, the International Council of Scientific Associations and the World Meteorological Organization stated at a meeting on the occasion of the official end of the two-year research project.

The International Polar Year 2007/2008 revealed the dramatic changes
which were taking place in the Arctic and Antarctica during these two years The Bremerhaven (hyphen) based Alfred-Wegener-Institute for Polar and Marine research (AWI) – one of the strongest participants of the Polar Year – stressed the importance of future research.

‘The necessity of exploring the Polar Regions has never been greater than today’, the Science Council and the Meteorological Organization explained in Geneva. ‘International Polar Year 2007/2008 occurred / took place at a time when our planet and, in particular, the polar regions were changing more rapidly than at any time since monitoring began.' / ..than at any time since changes have been being recorded.

This enabled researchers to gain new insights into how the ice fields were declining in Greenland and the continent of Antartica

You may take it for certain / you may safely assume that the ice masses
in Greenland and
in the Antarctic will decrease and consequently / as a result (comma) the sea level will rise. This in turn will threaten the people living in the low-lying island states and coastal regions.


The tree line is moving north / advancing (towards the North Pole)

It was reported from Geneva that, over the course of the Polar Year, the ice cover over the sea receded to approximately one million square kilometres and has reached an absolute minimum since monitoring began.
In addition, it is alarming that for the first time, large areas of the North Pole region were only covered with a thin, one-year ice sheet / were only covered by one year's thickness of ice.

All in all , the Polar Year projects provided new data/information on the extent of global warming. Radical changes in temperature and salinity of the Antarctic Ocean were established . This being the case, / Here, researchers see a correlation with the increased melting of Antarctic ice sheets and the ice shelf.

( It is clear/evident to researchers that there is a correlation
.

_________________
Never choose your woman or your linen by candlelight


Zuletzt bearbeitet von squeezy14 am 31 Mai 2009 - 18:29:11, insgesamt 16-mal bearbeitet
Lil Wayne
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 01.05.2009
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 31 Mai 2009 - 16:38:10    Titel:

Thank you for your thoughts/correction squeezy14!

But I have some questions regarding your annotations:

1. "Bilanz des Polarjahres" = "Search results for.." sounds quite odd to me regarding the content of the text, maybe "research results"?

2. "..solange es Aufzeichnungen gibt" ,
-->I definitely want a noun here, can I use "..as long as there have been records" ?
squeezy14
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 20.03.2009
Beiträge: 393
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 31 Mai 2009 - 16:43:14    Titel:

Lil Wayne hat folgendes geschrieben:
Thank you for your thoughts/correction squeezy14!

But I have some questions regarding your annotations:

1. "Bilanz des Polarjahres" = "Search results for.." sounds quite odd to me regarding the content of the text, maybe "research results"?

2. "..solange es Aufzeichnungen gibt" ,
-->I definitely want a noun here, can I use "..as long as there have been records" ?


1.research results

2...since (satellite) monitoring began.
_________________
Never choose your woman or your linen by candlelight
Lil Wayne
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 01.05.2009
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 31 Mai 2009 - 17:28:33    Titel:

squeezy14 hat folgendes geschrieben:
Lil Wayne hat folgendes geschrieben:
Thank you for your thoughts/correction squeezy14!

But I have some questions regarding your annotations:

1. "Bilanz des Polarjahres" = "Search results for.." sounds quite odd to me regarding the content of the text, maybe "research results"?

2. "..solange es Aufzeichnungen gibt" ,
-->I definitely want a noun here, can I use "..as long as there have been records" ?


1.research results

2...since (satellite) monitoring began.


Thanks
squeezy14
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 20.03.2009
Beiträge: 393
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 31 Mai 2009 - 17:44:15    Titel:

Now I am finished ..I have changed a few more mistakes )
_________________
Never choose your woman or your linen by candlelight
Schwarzes Smartie
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 06.05.2006
Beiträge: 505
Wohnort: Paradise City a.k.a. Köln :)

BeitragVerfasst am: 14 Jun 2009 - 18:26:42    Titel:

Was heißt auf Englisch:

Zitat:
In welchem Verwandtschaftsverhältnis stehen die Hauptpersonen?


Dankeee Smile
_________________
ach wirklich?!
cruy
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 02.12.2008
Beiträge: 52

BeitragVerfasst am: 16 Jun 2009 - 22:51:24    Titel:

wie darf ich folgenden Satz Sinngemäß verstehen?
Zitat:

[...]the inter-generational sex amongs female teenagers aged between 15-19[...]


Besonders aus dem inter-generational werd ich nicht schlau. Wären die Herkünfte gemeint, würde dort ethnisch stehen.

Ideen, anyone?

Smile
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 19 Jun 2009 - 22:24:20    Titel:

cruy hat folgendes geschrieben:
wie darf ich folgenden Satz Sinngemäß verstehen?
Zitat:

[...]the inter-generational sex amongs female teenagers aged between 15-19[...]


Besonders aus dem inter-generational werd ich nicht schlau. Wären die Herkünfte gemeint, würde dort ethnisch stehen.

Ideen, anyone?

Smile


Das ist doch kein vollständiger Satz :/

Kontext ist wichtig um was zu übersetzen.
_________________
So on and so fifth...
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 19 Jun 2009 - 22:35:02    Titel:

Schwarzes Smartie hat folgendes geschrieben:
Was heißt auf Englisch:

Zitat:
In welchem Verwandtschaftsverhältnis stehen die Hauptpersonen?


Dankeee Smile


Da ich das Wort "Verwandtschaftsverhältnis" in keinem Wörterbuch (online und offline) gefunden habe, bin ich nicht 100% sicher... Ich glaube aber schon, dass es mit "familial relationship" zu übersetzen ist.

Und so:

"What's the familial relationship between the main characters?"
_________________
So on and so fifth...
Bellis
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 02.04.2008
Beiträge: 1512
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 19 Jun 2009 - 22:55:04    Titel:

Zwanglos hat folgendes geschrieben:
Schwarzes Smartie hat folgendes geschrieben:
Was heißt auf Englisch:

Zitat:
In welchem Verwandtschaftsverhältnis stehen die Hauptpersonen?


Dankeee Smile


Da ich das Wort "Verwandtschaftsverhältnis" in keinem Wörterbuch (online und offline) gefunden habe, bin ich nicht 100% sicher... Ich glaube aber schon, dass es mit "familial relationship" zu übersetzen ist.

Und so:

"What's the familial relationship between the main characters?"


Mein Wörterbuch sagt: "family relationship" (?)
_________________
http://bildungs-foren.de/
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 20 Jun 2009 - 00:40:12    Titel:

familial = of, relating to or suggestive of a family
_________________
So on and so fifth...
squeezy14
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 20.03.2009
Beiträge: 393
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 01 Jul 2009 - 10:15:37    Titel:

Zwanglos hat folgendes geschrieben:
familial = of, relating to or suggestive of a family



what about
degree of relationship / relatedness (kinship) between... ??

man spricht auch vom Verwandschaftsgrad

family (familial) relationship = familiäre Beziehung
_________________
Never choose your woman or your linen by candlelight
Kayne.
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 22.04.2009
Beiträge: 228

BeitragVerfasst am: 25 Jul 2009 - 21:22:33    Titel:

Wie übersetze ich korrekt

"Gewinner der Münchener Meisterschaften für Finanzspezialisten"

"Winner of Munich championship of? / for? finance specialists" ??

oder ...

"Winner of Munich finance specialists' championship" ???

Vielen Dank! Smile
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 26 Jul 2009 - 02:10:03    Titel:

financial specialist
_________________
So on and so fifth...
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  Weiter
Seite 1 von 15

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum