Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Sammelthread für kurze Übersetzungen
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
 
Autor Nachricht
weaver
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 03.03.2006
Beiträge: 2472

BeitragVerfasst am: 14 Apr 2007 - 18:50:05    Titel:

more here:
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&q=%22unemployment+benefit+replacement+ratio%22
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 15 Apr 2007 - 01:39:44    Titel:

Ich such' wieder nach einen Begriff:

- Übergewänder: ,Du, der Prophet, sage Deinen Gattinnen und deinen Töchtern und den Frauen der Gläubigen, dass sie etwas von ihren Übergewändern über sich geanziehen.' (Aus dem Koran; es geht ums Tragen des Kopftuches) Ich hab' nach Übergewänder und Übergewand gesucht aber nichts gefunden. Ich vermute, dass es etwas mit 'overclothes' oder 'robes' oÄ bedeutet.
_________________
So on and so fifth...
Kiss&TasteMe
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 28.03.2007
Beiträge: 26
Wohnort: MUC wenn euch das was sagt hehe

BeitragVerfasst am: 15 Apr 2007 - 11:54:25    Titel:

west coast 01 hat folgendes geschrieben:
Kann mir jemand sagen, was ma`am bedeuten soll. Kommt mir in letzter Zeit viel zu oft vor die Augen.


Des kommt von Madam.
Da wurde das 'd' weggelassen.
_________________
Love me or hate me.
But don`t play with me!

***************************
@ j0lly: Du bist sooooooo.... cool!! Danke für deine Hilfe! *bussi*
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 15 Apr 2007 - 15:19:58    Titel:

That question was answered like ... 4 months ago Neutral
_________________
So on and so fifth...
sonja1209
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 13.04.2007
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 17 Apr 2007 - 12:07:02    Titel: ...

Sehr gutes dictionary: dict.cc Wink
Patricio
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 11.12.2006
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 18 Apr 2007 - 17:22:26    Titel:

What is the propor translation for:

"ich wollte wissen, ob du meiner Meinung zustimmst?" Es geht mir um: zustimmen! Wie sagt man das?

Überlegung:


--> I wanted to know whether you accord with my oppinion?

Thank U Wink !
d.e.m.p.
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 10.04.2007
Beiträge: 1034

BeitragVerfasst am: 18 Apr 2007 - 18:35:28    Titel:

am einfachsten: agree to/with/upon
Patricio
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 11.12.2006
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 22 Apr 2007 - 12:49:10    Titel:

I remember something, I heard once, but I neither now what it means, nor how to spell it coorrectly.

It is snowing something [fears] ...

How do you write [fears] and what does it mean?

bzw. was heiße "es schneit wie verrückt"?
d.e.m.p.
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 10.04.2007
Beiträge: 1034

BeitragVerfasst am: 22 Apr 2007 - 14:15:34    Titel:

ich glaub, du meinst fierce

heisst irgendwie: heftig, wild, aber auch leidenschaftlich und so...glaub ich, schlags doch nach.
Patricio
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 11.12.2006
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 22 Apr 2007 - 18:02:29    Titel:

danke! genau dieses wort habe ich gesucht!
*julialicious*
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 25.01.2007
Beiträge: 30
Wohnort: bei KH

BeitragVerfasst am: 25 Apr 2007 - 16:34:56    Titel:

ich brauche ganz dringend hilfe...^^
ich müsste wissen, was ''energieanlagenelektroniker'' auf englisch heißt...
kanns leider in keinem (online) wörterbuch finden.. Confused
thx schonma Smile
d.e.m.p.
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 10.04.2007
Beiträge: 1034

BeitragVerfasst am: 25 Apr 2007 - 18:36:19    Titel:

Glaub ich nich....

http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=177025&idForum=1&lp=ende&lang=de ...schon gesehen?
Patricio
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 11.12.2006
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 25 Apr 2007 - 20:02:20    Titel:

was heißst: "Sport ausüben" in english?

to bear
to exercise
to exert
to perform
to practice

zB. Ich kann den Sport nicht ausüben!

Thanks in advance!
chimei
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 15.10.2006
Beiträge: 22

BeitragVerfasst am: 26 Apr 2007 - 12:30:52    Titel:

ich würd ganz einfach sagen "to do sport"


to exert fällt schon mal weg. Das würd eher im übertragenen Sinne benutzt, z.B Druck ausübuen - to exert pressure
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 26 Apr 2007 - 15:18:00    Titel:

'to play a sport'
'to practice a sport'
hedon
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 29.04.2007
Beiträge: 4

BeitragVerfasst am: 29 Apr 2007 - 10:59:17    Titel:

hallo zusammen!

kann mir jemand evt folgenden spruch ins lateinische übersetzen?

"respect all, fear none"

wäre echt super.

danke,
hedon
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 29 Apr 2007 - 16:54:22    Titel:

...lateinisch?

Du sollst deine Frage ins allgemeine Sprachforum stellen, nicht hier.
neila
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 16.04.2007
Beiträge: 14

BeitragVerfasst am: 30 Apr 2007 - 21:50:45    Titel:

On your First Communion Day
this comes to remind you
that God will always
love you and be with you
wherever you go.


hi,
kann mir jemand die ersten zwei sätze übersetzen.

den rest schaff ich;)
Bodylove
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 01.05.2007
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 01 Mai 2007 - 16:00:47    Titel:

An Ihrem ersten Kommunion-Tag
kommt dieses, Sie zu erinnern

Hoffe es hilft dir weiter Smile
Bodylove
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 01.05.2007
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 01 Mai 2007 - 16:09:06    Titel: Übersetzung

Hallo!
Kann mal jemand gucken, ob ich das richtig übersetzt habe.
Würdet mir echt damit helfen.

Ab Ende der 80er Jahre wurden die Formate erfunden, die bis heute die Reality-Shows prägen.COPS (1989) zeigte Polizisten bei der Arbeit und war damit der Urahn aller Reality-Shows im dokumentarischen Stil. Die niederländische Show Nummer 28 (1991) war die erste, in der Unbekannte für eine gewisse Zeit in eine künstliche Umgebung (ein Haus mit der Nummer 2Cool gesteckt und dabei gefilmt wurden. Das Konzept wurde 1992 in der Show The Real Life von MTV aufgegriffen, die bis heute international erfolgreich ist. Mit Changing Rooms wurde 1996 im britischen Fernsehen das Konzept eingeführt, in einer Show Wohnräume von einer Gruppe gefilmter Personen verändern zu lassen, dieses Konzept wurde später durch Sendungen wie Queer Eye for the Straight Guy und Pimp my Ride weiterentwickelt. 1997 wurde in Schweden mit Expedition Robinson (in den USA als Survivor und in Deutschland als Gestrandet bekannt) die erste Reality-Gameshow gezeigt, in der die Protagonisten, unbekannte normale Personen, gegeneinander in einem Wettbewerb um die Publikumsgunst antreten, während sie gefilmt werden. Dieses Konzept wurde 1999 von Big Brother, der bis heute wohl erfolgreichsten Reality-Show, in einem häuslichen Ambiente aufgegriffen. Im selben Jahr kam es zu einer Renaissance der Castingshows (Popstars, später auch Deutschland sucht den Superstar)


Starting from end of the 80's the formats were invented, which coin today the Reality-show. COPS (1989) showed policemen with the work and was thereby the Urahn of all Reality-show in the documentary style.The Netherlands show number 28 (1991) was first, in the unknown quantity for a certain time into an artificial environment (a house with the number 2Cool was put and thereby filmed.The concept was taken up 1992 in the show "The material Life" by MTV, which is today internationally successful. With "Changing Rooms" 1996 in the British television the concept one introduced to let change in a show of dwellings of a group of filmed persons this concept later by transmissions such as "Queer Eye for the Straight Guy" and "Pimp my Ride" one developed further. 1997 were shown in Sweden with expedition Robinson (in the USA as Survivor and in Germany as stranded admits) the first Reality Gameshow, in which the Protagonisten, begins unknown normal persons against each other in a competition around the public favour, while they are filmed. This concept was probably taken up 1999 by Big bread ago, to today most successful Reality-show, in a domestic Ambiente. In the same year it came to one Renaissance of the Castingshows (Popstars, later also Germany looks for the superstar).

Brauche das für morgen. Danke!!! Rolling Eyes
d.e.m.p.
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 10.04.2007
Beiträge: 1034

BeitragVerfasst am: 09 Jun 2007 - 20:16:44    Titel:

kringelsocke, vor dem "Absturz" hatte ich dir ja schon eine Korrektur gemacht. Httest du das mitbekommen, oder muss ich die jetzt nochma machen?
kringelsocke
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 11.12.2006
Beiträge: 177

BeitragVerfasst am: 09 Jun 2007 - 21:05:50    Titel:

*********

Zuletzt bearbeitet von kringelsocke am 06 Apr 2010 - 19:44:05, insgesamt einmal bearbeitet
d.e.m.p.
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 10.04.2007
Beiträge: 1034

BeitragVerfasst am: 09 Jun 2007 - 21:25:47    Titel:

na dann

Those who coughed or had any other problems, were examined. In case the doctors diagnosed an illness they were sent back. Those who were allowed to stay were asked many questions. There is a story about a Jew who shouted 'shoyn fargessen' - already forgotten, when he was aked for his name. Whithout hesitation the officer wrote 'Sean Ferguson' in the passport. Maybe something like this has happened to the forefathers of my host family, because they are called 'Taylor' which certainly is not a Bavarian name.
That was all for today, there'll be more in the next letter.

Inhaltliche Anmerkung: Wahrscheinlicher ist, dass die "Schneiders" wie viele andere Einwanderer ihren Namen ins Englische übertragen haben, und so zu "taylors" wurden.
kringelsocke
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 11.12.2006
Beiträge: 177

BeitragVerfasst am: 10 Jun 2007 - 14:09:28    Titel:

********

Zuletzt bearbeitet von kringelsocke am 06 Apr 2010 - 19:44:28, insgesamt einmal bearbeitet
fairweather
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 08.06.2007
Beiträge: 36

BeitragVerfasst am: 10 Jun 2007 - 15:24:29    Titel:

isi-smile hat folgendes geschrieben:
Hallöchen!

Ich hab ein kleines Problem mit einer Übersetzung:
"Die Ärzte mussten sie in ein künstliches Koma versetzen."
Also "künstliche Koma" heißt "artificial coma" =>" The doctors had to ... her in an artificial coma."
Ich weiß nun aber nicht wie ich hier "versetzen" übersetzen soll. Kann mir bitte jemand weiterhelfen?

Dankeschön schon mal im Voraus!

LG Isi


Ich würde sagen:

The doctors had to put her into an artificial coma.
isi-smile
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 20.10.2006
Beiträge: 203
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 10 Jun 2007 - 15:29:46    Titel:

Okay, das hört sich gut bzw. richtig an.
Dankeschön!
reggaekati
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 09.02.2006
Beiträge: 239

BeitragVerfasst am: 14 Jun 2007 - 21:34:26    Titel: Questionnaire about schools in Oxford!

EDIT: ahh, sorry - bin draufgekommen, dass ich das ja in den falschen Bereich gestellt habe Embarassed

Naja, ich gebs mal zu den Korrekturen -fG-
_________________
"All my life I've been looking at a world hating evil more than loving good."
Mahatma Gandhi & Martin Luther King showed how it could work..
Andi214
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 02.12.2005
Beiträge: 418

BeitragVerfasst am: 16 Jun 2007 - 12:15:22    Titel:

Hallo!

Was heißt in Englisch "Derbholzvolumen" bzw. "Derbholzvorrat" (ist inhaltlich das Gleiche)? Oder wie kann man es möglichst originalgetreu übersetzen?

Danke!

Andi
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 16 Jun 2007 - 14:14:23    Titel:

Andi214 hat folgendes geschrieben:
Hallo!

Was heißt in Englisch "Derbholzvolumen" bzw. "Derbholzvorrat" (ist inhaltlich das Gleiche)? Oder wie kann man es möglichst originalgetreu übersetzen?

Danke!

Andi


„Derbholz” steht leider bei LEO nicht. Aber...

Wikipedia.de hat folgendes geschrieben:
Als nutzbares Derbholz wird im deutschsprachigen Raum Holz mit einem Durchmesser von über sieben Zentimeter bezeichnet.

Nach der Holzmessanweisung werden gefällte Waldbäume allgemein in Derbholz, Reisigholz und Stockholz eingeteilt.


Und ...

Integrated Publishing: Engineering hat folgendes geschrieben:


LUMBER

In construction, the terms wood, lumber, and timber have distinct, separate meanings. WOOD is the hard, fibrous substance that forms the major part of the trunk and branches of a tree. LUMBER is wood that has been cut and surfaced for construction use. TIMBER is lumber whose smallest dimension is NOT less than 5 in. Another term, MILLWORK, refers to manufactured lumber products, such as doors, window frames, window casings, shutters, interior trim, cabinets, and moldings.


Bei LEO steht die Übersetzungen von „Volumen” und „Vorrat” als "volume; capacity" bzw. "inventory stocks; stockpile"


Jetzt wäre ein nutzbares klares Kontext sehr hilfreich, wenn du ein hättest...
_________________
So on and so fifth...
Andi214
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 02.12.2005
Beiträge: 418

BeitragVerfasst am: 16 Jun 2007 - 15:14:04    Titel:

Hallo!

Erstmal vielen Dank für Deine Bemühungen!

Das Wort "Derbholzvolumen" bzw. "Derbholzvorrat" kommt mehrmals zum Einsatz.

1. Entwicklung der Derbholzvorräte der großen Küstentanne = Development of the ... of the Grand-fir.

2. Abhängigkeit des Derbholzvorrates = Dependence of the ...

3. Oberhöhen- Derbholzvolumen- Diagramm = Overheight- ...- Diagram


Und ich könnte Dir noch einige Beispiele nennen... Very Happy .

Andi
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 16 Jun 2007 - 17:10:21    Titel:

Ein vollständiger Satz oder zwei wären am besten.
_________________
So on and so fifth...
Andi214
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 02.12.2005
Beiträge: 418

BeitragVerfasst am: 16 Jun 2007 - 18:28:49    Titel:

Hallo!

Sind keine vollständigen Sätze, nur Bildunterschriften... Und der Rest dieser hat auch nichts weiter mit dem Wort zu tun...


Andi
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 16 Jun 2007 - 19:22:16    Titel:

"timber stockpile" würde ich dann sagen...

Entwicklung der Derbholzvorräte der großen Küstentanne = Growth of the timber stockpile of coastal fir trees

Abhängigkeit des Derbholzvorrates - Dependence on the timber stockpile
_________________
So on and so fifth...
Andi214
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 02.12.2005
Beiträge: 418

BeitragVerfasst am: 16 Jun 2007 - 19:43:52    Titel:

Super Very Happy Danke!

Andi
Rosalee
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 28.10.2006
Beiträge: 9

BeitragVerfasst am: 17 Jul 2007 - 18:48:14    Titel: Transaltion into English

Hey guys
could you help me translate the word "Heidenhaus" it is a typ of house that was build in the olden days!!
Does anybody heard of this word and could give me a translation of it?? Thanks so much
Dweorg
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 03.07.2007
Beiträge: 198

BeitragVerfasst am: 17 Jul 2007 - 18:55:02    Titel:

This is just a wild guess, but maybe it's "Heath House"?

I'm not sure whether "Heiden" refers to pagans or heath, I assume it's the latter, but I'm not sure.
reggaekati
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 09.02.2006
Beiträge: 239

BeitragVerfasst am: 30 Jul 2007 - 17:01:52    Titel:

Hi guys!

Ich hätte da kurz eine Frage und zwar was heißt "Can't you keep it up" genau? Hab das zu meinem Englisch-Professor gesagt und der ist aus dem Lachen gar nicht mehr raus gekommen Question

.. Kati
_________________
"All my life I've been looking at a world hating evil more than loving good."
Mahatma Gandhi & Martin Luther King showed how it could work..
Dweorg
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 03.07.2007
Beiträge: 198

BeitragVerfasst am: 30 Jul 2007 - 17:03:45    Titel:

Lass mich erstmal Dich fragen, was Du damit sagen wolltest? Very Happy
Milesumbrae
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 26.03.2007
Beiträge: 116
Wohnort: Peine

BeitragVerfasst am: 30 Jul 2007 - 17:46:10    Titel:

Ich habe jetzt mal nachgeschlagen, was keep up im Allgemeinen bedeutet, unter anderem steht da durchhalten.
Can´t you keep it up würde demnach heißen: "Kannst du es nicht aushalten?"
Ich habe auch noch folgende Übersetzungen für Keep it up gefunden:
Weiter so!
Mach weiter so!
Halte die Stimmung!
Danach könnte es zum Beispiel "Kannst du nicht so weitermachen?" heißen.
_________________
Toleranz ist der Verdacht, dass der andere Recht hat
Dweorg
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 03.07.2007
Beiträge: 198

BeitragVerfasst am: 30 Jul 2007 - 17:47:30    Titel:

Vielleicht lag es ja am Kontext der Bemerkung, dass der Lehrer es so lustig fand.
reggaekati
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 09.02.2006
Beiträge: 239

BeitragVerfasst am: 30 Jul 2007 - 20:38:02    Titel:

hm* naja dann werd ich mal den Hintergrund rekonstruieren Wink

Wir haben da einfach nur ein Spiel gespielt und der Prof. hat verschiedene Phrasal Verbs aufgeschrieben.. Jeder hat dann mit einem PV einen Satz kreiiren müssen und ich habe mich einfach an 'keep up' versucht. Ich habe nämlich anfangs gedacht gehabt, dass es etwas mit physischem oder psychischen Mit- bzw. Gleichhalten heißt, aber das Lachen meines Prof. hat mich irritiert. Ich glaube der ist 2 min. lachend an der Tafel gestanden und hat sich nicht mehr eingekriegt!

Und jetzt ist es leider zu spät ihn zu fragen, da der Prof. in England ist und ich wieder zurück in Österreich Wink

und dankeschön für die Antworten!
Ciao, Kati
_________________
"All my life I've been looking at a world hating evil more than loving good."
Mahatma Gandhi & Martin Luther King showed how it could work..
Dweorg
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 03.07.2007
Beiträge: 198

BeitragVerfasst am: 30 Jul 2007 - 21:02:11    Titel:

Naja, Du hast schon recht damit, dass "keep up" auch das Mithalten mit anderen Leuten bedeutet kann.

Der berühmte Satz: "Keeping up with the Joneses" zum Beispiel.

Oder auch z.B. im Sinne von "John is not a very good student; he has trouble keeping up with his classmates."

Oder auch "Keeping up appearances" --> Den Schein aufrecht erhalten.

Ist schon ein gebräuchliches Verb Very Happy
exphysiker
Gesperrter User
Benutzer-Profile anzeigen


Anmeldungsdatum: 12.04.2007
Beiträge: 1102

BeitragVerfasst am: 31 Jul 2007 - 12:52:36    Titel:

ihr seid einfach zu wenig versaut..Smile

to keep up im Sinne von oben halten. Also eine Frage nach seiner Potenz.. Cool

Dass er dann lacht wundert mich nicht.
_________________
Gegen Anthropozentrismus!

Der Sinn des Lebens: Die Erhaltung des Lebens, nicht die der Menschen.
Dweorg
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 03.07.2007
Beiträge: 198

BeitragVerfasst am: 31 Jul 2007 - 14:44:50    Titel:

Das war zwar auch mein erster Gedanke, aber ich wollte dem guten Mann nichts unterstellen Wink
reggaekati
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 09.02.2006
Beiträge: 239

BeitragVerfasst am: 31 Jul 2007 - 23:08:56    Titel:

rooofl - erstmals: dankeschön für die Antworten!

Irgendwie hatte ich da schon solch einen Gedanken, aber naja, wollte auch nicht soo versaut klingen -fG- aber okay, gut - jetzt wird mir einiges klar Wink

also nochmal: riesen Dankeschön!

Keep going,
Kati
_________________
"All my life I've been looking at a world hating evil more than loving good."
Mahatma Gandhi & Martin Luther King showed how it could work..
Kairos
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 05.06.2006
Beiträge: 135
Wohnort: DD

BeitragVerfasst am: 03 Sep 2007 - 09:23:29    Titel:

Hallo nochmal,

diesmal korrekt im Sammelthread für kurze Übersetzungen. Smile

Ich arbeite immer noch am Thema Vertragsrecht auf meiner Webseite und habe eine Frage. Gibt es im Englischen eine Unterscheidung bei folgenden "possibilities to cancel a contract":

1. Rücktrittsrecht (Rücktritt vom Vertrag) --> right to cancel a contract?
2. Vertragskündigung --> cancellation of a contract?
3. Vertragsstornierung / -aufhebung (per Absprache durch beide Vertragsparteien, Punkt 1 und 2 werden nur durch eine Vertragspartei veranlasst)

Im Englischen scheint das alles cancel / cancellation zu heißen. Wie könnte man da - eventuell mit etwas Kreativität - unterschiedliche Übersetzungen anbieten?

Und wie übersetzt man korrekt die anderen fünf possibilities:

4. Forderungsverzicht (meistens Verzicht auf Bezahlung der Rechnung)
5. Vertragsübernahme (durch einen neuen Gläubiger oder Schuldner)
6. Vertragsanpassung / -änderung
7. Leistungsverweigerung (Verweigerung der Ausführung einer vertraglich vereinbarten Leistung, wenn unzumutbar)
8. Widerrufsrecht --> right of rescission?

Im Voraus vielen Dank! Ich hoffe, es ist nicht zu viel des Guten. Es geht mir aber auch nur um die Begriffe hinter den Zahlen. Der Rest sind nur Anmerkungen.

Gruß
d.e.m.p.
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 10.04.2007
Beiträge: 1034

BeitragVerfasst am: 08 Sep 2007 - 14:39:22    Titel:

moin kairos,

ähm, 1-3 is mir grad zu hoch *kopfkratz*, blick nich so ganz, was du willst (is noch früh, nech Smile )

Und 4-8 wirst du dir mithilfe von www.leo.org wunderbar selbst beantworten können.
Kairos
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 05.06.2006
Beiträge: 135
Wohnort: DD

BeitragVerfasst am: 08 Sep 2007 - 17:11:00    Titel: Vertrag / Vertragsrecht

Ein Gruß an die Nordsee!

Mir geht es darum, dass

1. Vertragsrücktritt,
2. Vertragskündigung und
3. Vertragsstornierung (Aufhebungsvertrag)

im Vertragsrecht drei völlig unterschiedliche Sachen sind und im Englischen offensichtlich alles als "cancel" bzw. "cancellation" verbucht wird. Mich interessiert daher, ob die Englischexperten eventuell verschiedene Übersetzungen für Rücktritt, Kündigung und Stornierung kennen.

Rolling Eyes


Zuletzt bearbeitet von Kairos am 28 Okt 2007 - 16:34:10, insgesamt einmal bearbeitet
d.e.m.p.
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 10.04.2007
Beiträge: 1034

BeitragVerfasst am: 08 Sep 2007 - 22:13:51    Titel:

Okay, das geht über die gewohnten Anfragen hier ein wenig hinaus... aber trotzdem, ich hab grad ma eben bei LEO geschaut und da gibts sogar Forumsdiskussionen dazu; du hast schon noch die üblichen anderen Möglichkeiten, cancellation zu umgehen, aber ob's dadurch klarer wird, hm...

Seh ich das richtig, Vertragsrücktritt ist einseitig? Wenn dir "withdrawal from contract" nich in den Kram passt, kannste ja immer noch z.B. mit "one-sided" arbeiten, und nach dem Muster auch bei deinen anderen Begriffen vorgehen, dass du einfach etwas mehr Worte nimmst, um's deutlich zu machen...
d.e.m.p.
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 10.04.2007
Beiträge: 1034

BeitragVerfasst am: 21 Jun 2009 - 19:43:06    Titel:

cruy hat folgendes geschrieben:
wie darf ich folgenden Satz Sinngemäß verstehen?
Zitat:

[...]the inter-generational sex amongs female teenagers aged between 15-19[...]


Besonders aus dem inter-generational werd ich nicht schlau. Wären die Herkünfte gemeint, würde dort ethnisch stehen.

Ideen, anyone?

Smile


Generationenübergreifender Sex unter weiblichen Jugendlichen im Alter von 15-19. Gemeint sind allerdings sicher nicht Beziehungen unter den Jugendlichen selbst (doofes deutsch), da würde generationenübergreifend nicht treffen.
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  Weiter
Seite 5 von 15

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum