|
|
| Autor |
Nachricht |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
Verfasst am: 18 Feb 2008 - 20:25:53 Titel: |
|
|
off-screen roles.
es geht nicht um off-screens sondern um roles! _________________ So sieht Weaver aus |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
Verfasst am: 18 Feb 2008 - 20:29:21 Titel: |
|
|
viele Leute waren besorgt, dass der Erfolg der Schwarzen und Asiaten auf dem Bildschirm ausbleibt
wiesoi waren? da steht nicht were concerned
und warum hast du das visible nicht übersetzt? das ist ganz wichtig! _________________ So sieht Weaver aus |
|
 |
rittergig Full Member


Anmeldungsdatum: 08.05.2007 Beiträge: 134
|
Verfasst am: 18 Feb 2008 - 20:48:02 Titel: |
|
|
Danke.
some way
heißt das in dem Zusammenhang "irgendwie" oder mehr "einen langen Weg"?
Wie wird jetzt eigentlich das "with" genau übersetzt? _________________ OSZ |
|
 |
Iceman 18 Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007 Beiträge: 75
|
Verfasst am: 18 Feb 2008 - 21:00:20 Titel: |
|
|
Manchester hätte noch mehr Tore schießen können.
Manchester would have scored more goals.
Bei Städten hänge ich da auch noch ein s an das Verb im Simple Present?
Ist das so korrekt?
Danke
Zuletzt bearbeitet von Iceman 18 am 18 Feb 2008 - 21:02:58, insgesamt einmal bearbeitet |
|
 |
Whoooo Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 08.06.2005 Beiträge: 9161
|
Verfasst am: 18 Feb 2008 - 21:01:16 Titel: |
|
|
| Zitat: |
| Despite this, however, there is still a lingering feeling that things still have some way to go before Britain’s multicultural society is fully represented in its media, with many people concerned that the black and Asian success visible on-screen remains unmatched when it comes to key off-screen roles. |
Das With wird nicht übersetzt. Diese Konstruktion ist idiomatisch und wird im Deutschen in diesem Fall am besten mit zwei Sätzen abgehandelt:
Dennoch bleibt weiterhin das mulmige Gefühl, dass immer noch Einiges passieren muss, bevor Großbritanniens multikulturelle Gesellschaft voll in ihren Medien vertreten sein wird. Viele Menschen sehen es mit Sorge, dass Schwarze und Asiaten im realen Leben nicht den Erfolg haben, der ihnen auf dem Fernsehschirm zuteil wird.
(...dass der Erfolg der Schwarzen und Asiaten auf den Fernsehschirmen sich nicht mit dem deckt, was diese außerhalb des Bildschirms erreichen.)
Der Kontext im Originaltext legt nahe, dass es sich bei diesen "Off-Screen roles" konkret um einflußreiche Stellen bei Fernsehsendern handeln könnte.
//@Iceman: Ja. _________________ <SA> i'm going to become rich and famous after i invent a device that allows you to stab people in the face over the internet |
|
 |
rittergig Full Member


Anmeldungsdatum: 08.05.2007 Beiträge: 134
|
Verfasst am: 18 Feb 2008 - 21:13:33 Titel: |
|
|
@Whoooo
Danke! Das ist doch mal eine elegante und passende Übersetzung.
Hatte es jetzt so ähnlich raus, aber beim 2. Satzteil schwierigkeiten.
Danke! _________________ OSZ |
|
 |
Iceman 18 Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007 Beiträge: 75
|
Verfasst am: 18 Feb 2008 - 21:33:53 Titel: |
|
|
Kann mir jemand sagen, wann ich than bzw as nehme, das ist mir unklar.
In der Bedeutung von als.
Kann es sein, dass than bei einer Steigerung genommen wird und ansonsten as.
Danke
Mfg Iceman |
|
 |
Whoooo Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 08.06.2005 Beiträge: 9161
|
Verfasst am: 18 Feb 2008 - 21:40:03 Titel: |
|
|
Du meinst offenbar das richtige. "Than" wird bei Vergleichen mit einer Steigerungsform benutzt und "as" bei vergleichen im Positiv:
I am bigger than you, and you are as big as my brother. _________________ <SA> i'm going to become rich and famous after i invent a device that allows you to stab people in the face over the internet |
|
 |
Iceman 18 Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007 Beiträge: 75
|
Verfasst am: 18 Feb 2008 - 21:44:59 Titel: |
|
|
| Warum stellt man ein as vor und eins nach das Verb? |
|
 |
rittergig Full Member


Anmeldungsdatum: 08.05.2007 Beiträge: 134
|
Verfasst am: 18 Feb 2008 - 23:48:12 Titel: |
|
|
| Zitat: |
| Notable early attempts to make humour out of prejudice included Johnny Speight's biting satire, the BBC sitcom Till Death Us Do Part. |
http://news.bbc.co.uk/hi/english/static/in_depth/uk/2002/race/how_entertainment_changed.stm
Beachtenswerte frühe Versuche den Humor außerhalb von Vorurteilen eingeschlosse Johnny Speight's sarkastische Satire, die BBC Sitcom „Till Death Us Do Part“.
Macht irgendwie keinen Sinn. Gibts eine bessere Übersetzung? _________________ OSZ |
|
 |
Whoooo Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 08.06.2005 Beiträge: 9161
|
Verfasst am: 18 Feb 2008 - 23:56:52 Titel: |
|
|
Sag mal, lässt du Google deine Übersetzungen machen? _________________ <SA> i'm going to become rich and famous after i invent a device that allows you to stab people in the face over the internet |
|
 |
rittergig Full Member


Anmeldungsdatum: 08.05.2007 Beiträge: 134
|
Verfasst am: 19 Feb 2008 - 00:06:58 Titel: |
|
|
Nein ich übersetzte selber, mithilfe von Leo.org und dict.cc. Übersetzter liefern selten brauchbaren Text (englisch -> deutsch).
Aber den Text, den ich lesen muss, da sind die Satzkonstruktionen mir einfach viel zu schwer. So spricht doch kein normaler Engländer. Es kommt mir vor, als ob das alles lange, hochsprachliche Schachtelsätze sind.
Dieser Satz ergibt für mich 0 Sinn.
"humour out of prejudice included Johnny Speight's biting satire"
Prejudice - Nachteile? Vorurteile oder doch eher Beeinträchtigung?
auf was bezieht sich included?
oder soll das etwa "eingeschlossen der Satire von Johnny ... " heißen? _________________ OSZ |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
Verfasst am: 19 Feb 2008 - 00:20:59 Titel: |
|
|
nö, das ist ein ganz normaler englischer zeitungsstaz. nicht besodners hochsprachlich
Vorurteil
einchließlich _________________ So sieht Weaver aus |
|
 |
Whoooo Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 08.06.2005 Beiträge: 9161
|
Verfasst am: 19 Feb 2008 - 05:29:06 Titel: |
|
|
| Zitat: |
| Notable early attempts to make humour out of prejudice included Johnny Speight's biting satire, the BBC sitcom Till Death Us Do Part. |
Ein bemerkenswerter Früher Versuch Humor mit Vorurteilen zu betreiben war die BBC-Sitcom "Bis das der Tod uns scheidet", eine bissige Satire von Johnny Speights.
An diesem Satz ist nichts schwer. Dir fehlt einfach die Übung. Was man am besten dagegen macht? Üben. _________________ <SA> i'm going to become rich and famous after i invent a device that allows you to stab people in the face over the internet |
|
 |
rittergig Full Member


Anmeldungsdatum: 08.05.2007 Beiträge: 134
|
Verfasst am: 19 Feb 2008 - 07:37:44 Titel: |
|
|
Danke. Jetzt verstehe ich den Satz (included bezieht sich auf attempts).
Aber wo hast du das "betreiben" her?
to make out of prejudice
Würde ich jetzt mit "von Vorurteilen befreien" übersetzten. _________________ OSZ |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
Verfasst am: 19 Feb 2008 - 12:23:05 Titel: |
|
|
Zu den bemerkenswerten frühen Versuchen, sich über Vorurteile lustig zu machen, gehörte Speights bissige Satire.... _________________ So sieht Weaver aus |
|
 |
Iceman 18 Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007 Beiträge: 75
|
Verfasst am: 19 Feb 2008 - 15:52:38 Titel: |
|
|
Hi, Ich bitte euch erneut um Hilfe
Die gelieferten 25 Anzüge entsprechen weder den vereinbarten Entwürfen noch den berechneten Preisen.
Meine Übersetzung dazu: The 25 delivered suits come not up to our expectations neither in designs nor in the calculated prices.
2. Satz
Hoffnung auf schnelle Regelung, da erstes gemeinsames Geschäft wenig zufriedenstellend.
We hope that we will find a soon solution because our first mutual order was not good.
Würde auch has not been good gehen? Anstatt was not good ?
Sind diese Sätze sehr falsch? |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
Verfasst am: 19 Feb 2008 - 16:13:16 Titel: |
|
|
soon ist kein adjektiv, also kannst du nicht a soon solution sagen. _________________ So sieht Weaver aus |
|
 |
Iceman 18 Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007 Beiträge: 75
|
Verfasst am: 19 Feb 2008 - 18:38:12 Titel: |
|
|
Danke, dann nehme ich statt soon early, stimmt es dann?
Habe ich noch weitere Fehler in den Sätzen?
Mfg Iceman |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
Verfasst am: 19 Feb 2008 - 18:40:11 Titel: |
|
|
schreib mal den neuen satz hin. wie soll er jetzt heißen? _________________ So sieht Weaver aus |
|
 |
Iceman 18 Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007 Beiträge: 75
|
Verfasst am: 19 Feb 2008 - 18:41:45 Titel: |
|
|
Die gelieferten 25 Anzüge entsprechen weder den vereinbarten Entwürfen noch den berechneten Preisen.
Meine Übersetzung dazu: The 25 delivered suits come not up to our expectations neither in designs nor in the calculated prices.
2. Satz
Hoffnung auf schnelle Regelung, da erstes gemeinsames Geschäft wenig zufriedenstellend.
We hope that we will find an early solution because our first mutual order was not good.
Würde auch has not been good gehen? Anstatt was not good ? |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
Verfasst am: 19 Feb 2008 - 19:01:59 Titel: |
|
|
| Iceman 18 hat folgendes geschrieben: |
Die gelieferten 25 Anzüge entsprechen weder den vereinbarten Entwürfen noch den berechneten Preisen.
Meine Übersetzung dazu: The 25 suits delivered come not up to our expectations neither in design nor in the calculated prices.
2. Satz
Hoffnung auf schnelle Regelung, da erstes gemeinsames Geschäft wenig zufriedenstellend.
We hope that we will find an early solution because our first mutual order was not good.
Würde auch has not been good gehen? Anstatt was not good ? |
_________________ So sieht Weaver aus |
|
 |
reggaekati Full Member


 Anmeldungsdatum: 09.02.2006 Beiträge: 239
|
Verfasst am: 19 Feb 2008 - 19:40:50 Titel: |
|
|
Heeey guys!
Hätte auch mal wieder eine kurze Hilfe nötig. Und zwar würde ich gerne ein Zitat sinngemäß übersetzen. Es handelt sich um dieses:
"Ich sehe mein Leben lang eine Welt, die das Böse mehr hasst, als sie das Gute liebt."
Eins meiner liebsten
lG Kati _________________ "All my life I've been looking at a world hating evil more than loving good."
Mahatma Gandhi & Martin Luther King showed how it could work.. |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
Verfasst am: 19 Feb 2008 - 20:17:06 Titel: |
|
|
ok, wie lautet deine version? _________________ So sieht Weaver aus |
|
 |
reggaekati Full Member


 Anmeldungsdatum: 09.02.2006 Beiträge: 239
|
Verfasst am: 19 Feb 2008 - 20:49:11 Titel: |
|
|
Heeey
Also meine Version würde so lauten:
My whole lifetime/All my life I’ve seen a world which/that hates the evil more than it loves the good (thing).
Wollte aber wirklich, dass es sinngemäß übersetzt wird und ich nicht irgendeinen Blödsinn da Wort für Wort übersetze deshalb erhoffe ich mir hier Hilfe.
Dankeschön,
Kati _________________ "All my life I've been looking at a world hating evil more than loving good."
Mahatma Gandhi & Martin Luther King showed how it could work.. |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
Verfasst am: 19 Feb 2008 - 21:05:13 Titel: |
|
|
ist doch super. kleine änderung:
My whole lifetime/All my life I’ve seen a world which/that hates evil more than it loves good. _________________ So sieht Weaver aus |
|
 |
Whoooo Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 08.06.2005 Beiträge: 9161
|
Verfasst am: 19 Feb 2008 - 21:05:42 Titel: |
|
|
Die Artikel würde ich weglassen. Ferner würde "seen" gut durch eine Konstruktion mit "experienced a world" oder "been looking at a world" ersrtzt werden können. Das verfälscht zwar den ursprünglichen Sinn des Originals, aber das war auch im Deutschen schon recht schwach. Du könntest auch über eine gerundiumkonstruktion nachdenken (a world hating evil more than loving good). _________________ <SA> i'm going to become rich and famous after i invent a device that allows you to stab people in the face over the internet |
|
 |
reggaekati Full Member


 Anmeldungsdatum: 09.02.2006 Beiträge: 239
|
Verfasst am: 19 Feb 2008 - 21:13:56 Titel: |
|
|
Heeey!
also schon mal ein Dankeschön an weaver für deine Hilfe (wiedereinmal)
@Whoooo
hm* Deine Vorschläge klingen echt nicht schlecht, denn "eine Welt sehen" klingt wirklich komisch.
"My whole lifetime/All my life I’ve experienced/been looking at a world hating evil more than loving good."
Auch dir ein riesen Dankeschön für die tollen Verbesserungsvorschläge! Werde diese auch so umsetzen
Dankeschön, Leute (wiedereinmal)
Kati _________________ "All my life I've been looking at a world hating evil more than loving good."
Mahatma Gandhi & Martin Luther King showed how it could work.. |
|
 |
rittergig Full Member


Anmeldungsdatum: 08.05.2007 Beiträge: 134
|
Verfasst am: 19 Feb 2008 - 23:11:14 Titel: |
|
|
Habe mal wieder eine Frage:
Ist meine Übersetzung zu:
| Zitat: |
| Other comedies like ITV's Love Thy Neighbour, Mind Your Language, Mixed Blessings and The Fosters tended to reflect the prevailing attitudes of the time, failing to challenge people’s views. They came, with hindsight, to be viewed as indicative of the social progression yet to be made. |
Inhaltlich und vom Ausdruck her korrekt:
Andere Komödien wie „ITV's Love Thy Neighbour“, „Mind Your Language“, „Mixed Blessings“ und „The Fosters“ zielten auf die üblichen üblichen Gesinnungen der Zeit, verfehlten aber das Ziel, die Sichtweisen der Zuschauer herauszuvordern. Mit nachträglicher Einsicht wurden sie gezeigt, um auf die soziale Entwicklung, die jetzt gemacht wurde, hinzuweisen.
?
Das mit dem "failing" verstehe ich nicht ganz. failing ist doch eigentlich ein Substantiv: Mangel oder so ähnlich
dann müsste es aber "failing of" heißen
als Verb müsste doch "fail" dastehen"
oder dritte Möglichkeit die ich kenne: "who/ that/ which fail" = "failing"
Aber ich kann nichts zuordnern. _________________ OSZ |
|
 |
Whoooo Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 08.06.2005 Beiträge: 9161
|
Verfasst am: 20 Feb 2008 - 03:17:32 Titel: |
|
|
Schon gute Ansätze, du hast den Sinn verstanden - zumindest den des ersten Satzes. Das "failing" ist ein Gerundium von to fail. Prevailing würde ich mit "vorherrschend" übersetzen, das passt besser zur Aussage. _________________ <SA> i'm going to become rich and famous after i invent a device that allows you to stab people in the face over the internet |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
Verfasst am: 20 Feb 2008 - 12:58:34 Titel: |
|
|
Other comedies like ITV's Love Thy Neighbour, Mind Your Language, Mixed Blessings and The Fosters tended to reflect the prevailing attitudes of the time, failing to challenge people’s views. They came, with hindsight, to be viewed as indicative of the social progression yet to be made.
Andere Komödien wie „ITV's Love Thy Neighbour“, „Mind Your Language“, „Mixed Blessings“ und „The Fosters“ spiegelten eher die vorherrschenden Anschauungen der Zeit wieder, schafften es aber nicht, die Einstellungen der Zuschauer herauszufordern.
Hier musst du selber noch mal ran. Das haut so nicht hin:
Mit nachträglicher Einsicht wurden sie gezeigt, um auf die soziale Entwicklung, die jetzt gemacht wurde, hinzuweisen. _________________ So sieht Weaver aus |
|
 |
Iceman 18 Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007 Beiträge: 75
|
Verfasst am: 21 Feb 2008 - 15:56:54 Titel: |
|
|
Die gelieferten 25 Anzüge entsprechen weder den vereinbarten Entwürfen noch den berechneten Preisen.
Meine Übersetzung dazu: The 25 suits delivered come not up to our expectations neither in design nor in the calculated prices.
Warum ist das come not falsch, ich weiß nicht, was ich daran ändern muss.
Danke
Mfg Iceman 18 |
|
 |
Whoooo Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 08.06.2005 Beiträge: 9161
|
Verfasst am: 21 Feb 2008 - 16:36:03 Titel: |
|
|
Der Satz ist im deutschen schon etwas schwach, weil ein Anzug keinem Preis entsprechen kann - nur ein sinnvoller Satz kann sinnvoll übersetzt werden, also wundere dich nicht über seltsame Übersetzungen. Ebenso hast du im deutschen Original keine entsprechung für die "Expectations" - hier würde ich nochmal über eine andere Formulierung nachdenken. Die "come up"-Konstruktion kannst du genauso gut mit einem "do not meet" übersetzen, wobei der Teil mit "come up" imho auch nicht falsch ist. _________________ <SA> i'm going to become rich and famous after i invent a device that allows you to stab people in the face over the internet |
|
 |
M45T4 Senior Member


 Anmeldungsdatum: 22.08.2007 Beiträge: 3718 Wohnort: Browntown
|
Verfasst am: 21 Feb 2008 - 19:18:20 Titel: |
|
|
"...come not up to..."
Hört sich in meinen Ohren falsch an. Notgedrungen würde ich "...do not come up to..." als zulässig erachten. "Richtiger" finde ich "...do not [match up/with]/ [meet]...!
yours truly,
Masta _________________ "The center of me shifts, is everywhere and no circumference can be drawn until the end."
Paul Auster - "The New York Trilogy" |
|
 |
Iceman 18 Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007 Beiträge: 75
|
Verfasst am: 22 Feb 2008 - 18:28:03 Titel: |
|
|
Hi
Heißt es
1.Liverpool take the lead.
2.Liverpool takes the lead.
Wie ist das denn genau bei Städten die gehören nicht zu der 3. Person oder?
Warum sagt man in diesem Satz like und nicht how?
We created a lot of chances against a team like Milan.
Danke
Mfg Iceman
Zuletzt bearbeitet von Iceman 18 am 23 Feb 2008 - 10:19:27, insgesamt einmal bearbeitet |
|
 |
M45T4 Senior Member


 Anmeldungsdatum: 22.08.2007 Beiträge: 3718 Wohnort: Browntown
|
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
Verfasst am: 22 Feb 2008 - 22:27:46 Titel: |
|
|
| Iceman 18 hat folgendes geschrieben: |
Hi
Wie ist das denn genau bei Städten die gehören nicht zu der 3. Person oder?
Iceman |
tatsächlich?
schau dir mal die beispiele an:
Ich mag Liverpool. Ich ist eine schöne Stadt.
Ich mag Liverpool. Du ist eine schöne Stadt.
Ich mag Liverpool. Es ist eine schöne Stadt.
Na, welche Person ist Liverpool deiner Meinung nach? _________________ So sieht Weaver aus |
|
 |
Iceman 18 Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007 Beiträge: 75
|
Verfasst am: 23 Feb 2008 - 01:22:35 Titel: |
|
|
Oh, Städte gehören dann zur 3.ten Person und somit muss bei Simple Present ein s angehängt werden oder?
Kann mir vllt noch jemand die Frage mit dem like erklären.
Danke
Mfg Iceman |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
Verfasst am: 23 Feb 2008 - 01:33:49 Titel: |
|
|
We created a lot of chances against a Team like Milan.
verbesser erst einmla den Tippfehler in dem Satz und ich erklär dir das mit dem like. _________________ So sieht Weaver aus |
|
 |
Iceman 18 Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007 Beiträge: 75
|
Verfasst am: 23 Feb 2008 - 10:18:25 Titel: |
|
|
We created a lot of chances against a team like Milan.
So, wie geht das nun genau mit dem like?
Für Städte muss ich dann immer die 3. Person nehmen z. B auch wenn ich present perfect bilde oder?
Mfg Iceman
Danke, für die rasche Hilfe |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
|
 |
Iceman 18 Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007 Beiträge: 75
|
Verfasst am: 23 Feb 2008 - 10:32:45 Titel: |
|
|
Danke, dann wird how nur als Fragewort benutzt und ansonsten like, jetzt ist es mir klar.
Mfg Iceman |
|
 |
Whoooo Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 08.06.2005 Beiträge: 9161
|
Verfasst am: 23 Feb 2008 - 16:29:46 Titel: |
|
|
Sicher, dass in diesem Zusammenhang "created" passt? ich würde eher einach "had" nehmen oder den Satz komplett umbauen und fußballtypsiche Floskeln im Sinne von "gut ins Spiel kommen" benutzen. Leider weiß ich nicht, was man gut als Übersetzung für "Wir haben uns viele Chancen erarbeitet" im Fußballenglisch benutzen kann. _________________ <SA> i'm going to become rich and famous after i invent a device that allows you to stab people in the face over the internet |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
|
 |
Whoooo Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 08.06.2005 Beiträge: 9161
|
Verfasst am: 24 Feb 2008 - 00:06:59 Titel: |
|
|
Oh... ich habe auch nach dem Ausdruck gesucht, aber ohne Anführunsgzeichen. Google ist auch nur so gut, wie die Person vor dem Rechner. _________________ <SA> i'm going to become rich and famous after i invent a device that allows you to stab people in the face over the internet |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
|
 |
Iceman 18 Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007 Beiträge: 75
|
Verfasst am: 24 Feb 2008 - 12:47:21 Titel: |
|
|
Hi
Muss mal wieder einen Geschäftsbrief übersetzen und bitte daher um Korrektur.
Vor zwei Wochen verursachte ein Brand im Fabrikgebäude der Klein OHG beträchtlichen Schaden.
Two weeks ago a fire at the company building caused a heavy compensation.
2. Produktion ist jedoch wieder aufgenommen. Auftrag wird mit Vorrang erledigt und bis spätestens Ende nächster Woche fertiggestellt.
The production continues. Your order has priority and will be finished till the end of next week at the latest.
Die Klein OHG versteht natürlich das Problem, das Smith mit seinen Kunden hat, und gestattet dem britischen Unternehmen, wenn nötig, vom Vertrag zurückzutreten.
We understand the problem which you have with your customers and if you want you can cancel the order.
Danke
Mfg Iceman |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
Verfasst am: 24 Feb 2008 - 13:14:11 Titel: |
|
|
Two weeks ago a fire at the company building caused a heavy compensation. ????????? _________________ So sieht Weaver aus |
|
 |
Iceman 18 Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007 Beiträge: 75
|
Verfasst am: 24 Feb 2008 - 14:45:12 Titel: |
|
|
Oh, ich sollte wohl lieber damage nehmen oder?
Sind sonst noch Fehler in den Sätzen?
Mfg Iceman |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
Verfasst am: 24 Feb 2008 - 17:52:02 Titel: |
|
|
damage hier ohne Artikel!! _________________ So sieht Weaver aus |
|
 |
|