Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Sammelthread für kurze Übersetzungen
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
 
Autor Nachricht
weaver
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 03.03.2006
Beiträge: 2472

BeitragVerfasst am: 18 Feb 2008 - 20:25:53    Titel:

off-screen roles.

es geht nicht um off-screens sondern um roles!
_________________
So sieht Weaver aus
weaver
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 03.03.2006
Beiträge: 2472

BeitragVerfasst am: 18 Feb 2008 - 20:29:21    Titel:

viele Leute waren besorgt, dass der Erfolg der Schwarzen und Asiaten auf dem Bildschirm ausbleibt

wiesoi waren? da steht nicht were concerned

und warum hast du das visible nicht übersetzt? das ist ganz wichtig!
_________________
So sieht Weaver aus
rittergig
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 08.05.2007
Beiträge: 134

BeitragVerfasst am: 18 Feb 2008 - 20:48:02    Titel:

Danke.

some way
heißt das in dem Zusammenhang "irgendwie" oder mehr "einen langen Weg"?

Wie wird jetzt eigentlich das "with" genau übersetzt?
_________________
OSZ
Iceman 18
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 18 Feb 2008 - 21:00:20    Titel:

Manchester hätte noch mehr Tore schießen können.

Manchester would have scored more goals.

Bei Städten hänge ich da auch noch ein s an das Verb im Simple Present?

Ist das so korrekt?

Danke


Zuletzt bearbeitet von Iceman 18 am 18 Feb 2008 - 21:02:58, insgesamt einmal bearbeitet
Whoooo
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 08.06.2005
Beiträge: 9161

BeitragVerfasst am: 18 Feb 2008 - 21:01:16    Titel:

Zitat:
Despite this, however, there is still a lingering feeling that things still have some way to go before Britain’s multicultural society is fully represented in its media, with many people concerned that the black and Asian success visible on-screen remains unmatched when it comes to key off-screen roles.


Das With wird nicht übersetzt. Diese Konstruktion ist idiomatisch und wird im Deutschen in diesem Fall am besten mit zwei Sätzen abgehandelt:

Dennoch bleibt weiterhin das mulmige Gefühl, dass immer noch Einiges passieren muss, bevor Großbritanniens multikulturelle Gesellschaft voll in ihren Medien vertreten sein wird. Viele Menschen sehen es mit Sorge, dass Schwarze und Asiaten im realen Leben nicht den Erfolg haben, der ihnen auf dem Fernsehschirm zuteil wird.

(...dass der Erfolg der Schwarzen und Asiaten auf den Fernsehschirmen sich nicht mit dem deckt, was diese außerhalb des Bildschirms erreichen.)

Der Kontext im Originaltext legt nahe, dass es sich bei diesen "Off-Screen roles" konkret um einflußreiche Stellen bei Fernsehsendern handeln könnte.

//@Iceman: Ja.
_________________
<SA> i'm going to become rich and famous after i invent a device that allows you to stab people in the face over the internet
rittergig
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 08.05.2007
Beiträge: 134

BeitragVerfasst am: 18 Feb 2008 - 21:13:33    Titel:

@Whoooo
Danke! Das ist doch mal eine elegante und passende Übersetzung.
Hatte es jetzt so ähnlich raus, aber beim 2. Satzteil schwierigkeiten.

Danke!
_________________
OSZ
Iceman 18
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 18 Feb 2008 - 21:33:53    Titel:

Kann mir jemand sagen, wann ich than bzw as nehme, das ist mir unklar.
In der Bedeutung von als.

Kann es sein, dass than bei einer Steigerung genommen wird und ansonsten as.

Danke

Mfg Iceman
Whoooo
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 08.06.2005
Beiträge: 9161

BeitragVerfasst am: 18 Feb 2008 - 21:40:03    Titel:

Du meinst offenbar das richtige. "Than" wird bei Vergleichen mit einer Steigerungsform benutzt und "as" bei vergleichen im Positiv:

I am bigger than you, and you are as big as my brother.
_________________
<SA> i'm going to become rich and famous after i invent a device that allows you to stab people in the face over the internet
Iceman 18
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 18 Feb 2008 - 21:44:59    Titel:

Warum stellt man ein as vor und eins nach das Verb?
rittergig
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 08.05.2007
Beiträge: 134

BeitragVerfasst am: 18 Feb 2008 - 23:48:12    Titel:

Zitat:
Notable early attempts to make humour out of prejudice included Johnny Speight's biting satire, the BBC sitcom Till Death Us Do Part.
http://news.bbc.co.uk/hi/english/static/in_depth/uk/2002/race/how_entertainment_changed.stm

Beachtenswerte frühe Versuche den Humor außerhalb von Vorurteilen eingeschlosse Johnny Speight's sarkastische Satire, die BBC Sitcom „Till Death Us Do Part“.

Macht irgendwie keinen Sinn. Gibts eine bessere Übersetzung?
_________________
OSZ
Whoooo
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 08.06.2005
Beiträge: 9161

BeitragVerfasst am: 18 Feb 2008 - 23:56:52    Titel:

Sag mal, lässt du Google deine Übersetzungen machen?
_________________
<SA> i'm going to become rich and famous after i invent a device that allows you to stab people in the face over the internet
rittergig
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 08.05.2007
Beiträge: 134

BeitragVerfasst am: 19 Feb 2008 - 00:06:58    Titel:

Nein ich übersetzte selber, mithilfe von Leo.org und dict.cc. Übersetzter liefern selten brauchbaren Text (englisch -> deutsch).
Aber den Text, den ich lesen muss, da sind die Satzkonstruktionen mir einfach viel zu schwer. So spricht doch kein normaler Engländer. Es kommt mir vor, als ob das alles lange, hochsprachliche Schachtelsätze sind.

Dieser Satz ergibt für mich 0 Sinn.
"humour out of prejudice included Johnny Speight's biting satire"
Prejudice - Nachteile? Vorurteile oder doch eher Beeinträchtigung?
auf was bezieht sich included?
oder soll das etwa "eingeschlossen der Satire von Johnny ... " heißen?
_________________
OSZ
weaver
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 03.03.2006
Beiträge: 2472

BeitragVerfasst am: 19 Feb 2008 - 00:20:59    Titel:

nö, das ist ein ganz normaler englischer zeitungsstaz. nicht besodners hochsprachlich

Vorurteil

einchließlich
_________________
So sieht Weaver aus
Whoooo
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 08.06.2005
Beiträge: 9161

BeitragVerfasst am: 19 Feb 2008 - 05:29:06    Titel:

Zitat:
Notable early attempts to make humour out of prejudice included Johnny Speight's biting satire, the BBC sitcom Till Death Us Do Part.

Ein bemerkenswerter Früher Versuch Humor mit Vorurteilen zu betreiben war die BBC-Sitcom "Bis das der Tod uns scheidet", eine bissige Satire von Johnny Speights.

An diesem Satz ist nichts schwer. Dir fehlt einfach die Übung. Was man am besten dagegen macht? Üben.
_________________
<SA> i'm going to become rich and famous after i invent a device that allows you to stab people in the face over the internet
rittergig
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 08.05.2007
Beiträge: 134

BeitragVerfasst am: 19 Feb 2008 - 07:37:44    Titel:

Danke. Jetzt verstehe ich den Satz (included bezieht sich auf attempts).
Aber wo hast du das "betreiben" her?
to make out of prejudice
Würde ich jetzt mit "von Vorurteilen befreien" übersetzten.
_________________
OSZ
weaver
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 03.03.2006
Beiträge: 2472

BeitragVerfasst am: 19 Feb 2008 - 12:23:05    Titel:

Zu den bemerkenswerten frühen Versuchen, sich über Vorurteile lustig zu machen, gehörte Speights bissige Satire....
_________________
So sieht Weaver aus
Iceman 18
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 19 Feb 2008 - 15:52:38    Titel:

Hi, Ich bitte euch erneut um Hilfe

Die gelieferten 25 Anzüge entsprechen weder den vereinbarten Entwürfen noch den berechneten Preisen.

Meine Übersetzung dazu: The 25 delivered suits come not up to our expectations neither in designs nor in the calculated prices.

2. Satz
Hoffnung auf schnelle Regelung, da erstes gemeinsames Geschäft wenig zufriedenstellend.

We hope that we will find a soon solution because our first mutual order was not good.

Würde auch has not been good gehen? Anstatt was not good ?

Sind diese Sätze sehr falsch?
weaver
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 03.03.2006
Beiträge: 2472

BeitragVerfasst am: 19 Feb 2008 - 16:13:16    Titel:

soon ist kein adjektiv, also kannst du nicht a soon solution sagen.
_________________
So sieht Weaver aus
Iceman 18
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 19 Feb 2008 - 18:38:12    Titel:

Danke, dann nehme ich statt soon early, stimmt es dann?
Habe ich noch weitere Fehler in den Sätzen?

Mfg Iceman
weaver
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 03.03.2006
Beiträge: 2472

BeitragVerfasst am: 19 Feb 2008 - 18:40:11    Titel:

schreib mal den neuen satz hin. wie soll er jetzt heißen?
_________________
So sieht Weaver aus
Iceman 18
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 19 Feb 2008 - 18:41:45    Titel:

Die gelieferten 25 Anzüge entsprechen weder den vereinbarten Entwürfen noch den berechneten Preisen.

Meine Übersetzung dazu: The 25 delivered suits come not up to our expectations neither in designs nor in the calculated prices.

2. Satz
Hoffnung auf schnelle Regelung, da erstes gemeinsames Geschäft wenig zufriedenstellend.

We hope that we will find an early solution because our first mutual order was not good.

Würde auch has not been good gehen? Anstatt was not good ?
weaver
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 03.03.2006
Beiträge: 2472

BeitragVerfasst am: 19 Feb 2008 - 19:01:59    Titel:

Iceman 18 hat folgendes geschrieben:
Die gelieferten 25 Anzüge entsprechen weder den vereinbarten Entwürfen noch den berechneten Preisen.

Meine Übersetzung dazu: The 25 suits delivered come not up to our expectations neither in design nor in the calculated prices.

2. Satz
Hoffnung auf schnelle Regelung, da erstes gemeinsames Geschäft wenig zufriedenstellend.

We hope that we will find an early solution because our first mutual order was not good.

Würde auch has not been good gehen? Anstatt was not good ?

_________________
So sieht Weaver aus
reggaekati
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 09.02.2006
Beiträge: 239

BeitragVerfasst am: 19 Feb 2008 - 19:40:50    Titel:

Heeey guys!

Hätte auch mal wieder eine kurze Hilfe nötig. Und zwar würde ich gerne ein Zitat sinngemäß übersetzen. Es handelt sich um dieses:

"Ich sehe mein Leben lang eine Welt, die das Böse mehr hasst, als sie das Gute liebt."

Eins meiner liebsten Wink

lG Kati
_________________
"All my life I've been looking at a world hating evil more than loving good."
Mahatma Gandhi & Martin Luther King showed how it could work..
weaver
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 03.03.2006
Beiträge: 2472

BeitragVerfasst am: 19 Feb 2008 - 20:17:06    Titel:

ok, wie lautet deine version?
_________________
So sieht Weaver aus
reggaekati
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 09.02.2006
Beiträge: 239

BeitragVerfasst am: 19 Feb 2008 - 20:49:11    Titel:

Heeey Wink

Also meine Version würde so lauten:

My whole lifetime/All my life I’ve seen a world which/that hates the evil more than it loves the good (thing).

Wollte aber wirklich, dass es sinngemäß übersetzt wird und ich nicht irgendeinen Blödsinn da Wort für Wort übersetze Wink deshalb erhoffe ich mir hier Hilfe.

Dankeschön,
Kati
_________________
"All my life I've been looking at a world hating evil more than loving good."
Mahatma Gandhi & Martin Luther King showed how it could work..
weaver
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 03.03.2006
Beiträge: 2472

BeitragVerfasst am: 19 Feb 2008 - 21:05:13    Titel:

ist doch super. kleine änderung:


My whole lifetime/All my life I’ve seen a world which/that hates evil more than it loves good.
_________________
So sieht Weaver aus
Whoooo
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 08.06.2005
Beiträge: 9161

BeitragVerfasst am: 19 Feb 2008 - 21:05:42    Titel:

Die Artikel würde ich weglassen. Ferner würde "seen" gut durch eine Konstruktion mit "experienced a world" oder "been looking at a world" ersrtzt werden können. Das verfälscht zwar den ursprünglichen Sinn des Originals, aber das war auch im Deutschen schon recht schwach. Du könntest auch über eine gerundiumkonstruktion nachdenken (a world hating evil more than loving good).
_________________
<SA> i'm going to become rich and famous after i invent a device that allows you to stab people in the face over the internet
reggaekati
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 09.02.2006
Beiträge: 239

BeitragVerfasst am: 19 Feb 2008 - 21:13:56    Titel:

Heeey!

also schon mal ein Dankeschön an weaver für deine Hilfe (wiedereinmal) Wink

@Whoooo
hm* Deine Vorschläge klingen echt nicht schlecht, denn "eine Welt sehen" klingt wirklich komisch.

"My whole lifetime/All my life I’ve experienced/been looking at a world hating evil more than loving good."

Auch dir ein riesen Dankeschön für die tollen Verbesserungsvorschläge! Werde diese auch so umsetzen Wink

Dankeschön, Leute (wiedereinmal) Wink
Kati
_________________
"All my life I've been looking at a world hating evil more than loving good."
Mahatma Gandhi & Martin Luther King showed how it could work..
rittergig
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 08.05.2007
Beiträge: 134

BeitragVerfasst am: 19 Feb 2008 - 23:11:14    Titel:

Habe mal wieder eine Frage:
Ist meine Übersetzung zu:
Zitat:
Other comedies like ITV's Love Thy Neighbour, Mind Your Language, Mixed Blessings and The Fosters tended to reflect the prevailing attitudes of the time, failing to challenge people’s views. They came, with hindsight, to be viewed as indicative of the social progression yet to be made.


Inhaltlich und vom Ausdruck her korrekt:

Andere Komödien wie „ITV's Love Thy Neighbour“, „Mind Your Language“, „Mixed Blessings“ und „The Fosters“ zielten auf die üblichen üblichen Gesinnungen der Zeit, verfehlten aber das Ziel, die Sichtweisen der Zuschauer herauszuvordern. Mit nachträglicher Einsicht wurden sie gezeigt, um auf die soziale Entwicklung, die jetzt gemacht wurde, hinzuweisen.
?

Das mit dem "failing" verstehe ich nicht ganz. failing ist doch eigentlich ein Substantiv: Mangel oder so ähnlich
dann müsste es aber "failing of" heißen
als Verb müsste doch "fail" dastehen"
oder dritte Möglichkeit die ich kenne: "who/ that/ which fail" = "failing"

Aber ich kann nichts zuordnern.
_________________
OSZ
Whoooo
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 08.06.2005
Beiträge: 9161

BeitragVerfasst am: 20 Feb 2008 - 03:17:32    Titel:

Schon gute Ansätze, du hast den Sinn verstanden - zumindest den des ersten Satzes. Das "failing" ist ein Gerundium von to fail. Prevailing würde ich mit "vorherrschend" übersetzen, das passt besser zur Aussage.
_________________
<SA> i'm going to become rich and famous after i invent a device that allows you to stab people in the face over the internet
weaver
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 03.03.2006
Beiträge: 2472

BeitragVerfasst am: 20 Feb 2008 - 12:58:34    Titel:

Other comedies like ITV's Love Thy Neighbour, Mind Your Language, Mixed Blessings and The Fosters tended to reflect the prevailing attitudes of the time, failing to challenge people’s views. They came, with hindsight, to be viewed as indicative of the social progression yet to be made.




Andere Komödien wie „ITV's Love Thy Neighbour“, „Mind Your Language“, „Mixed Blessings“ und „The Fosters“ spiegelten eher die vorherrschenden Anschauungen der Zeit wieder, schafften es aber nicht, die Einstellungen der Zuschauer herauszufordern.


Hier musst du selber noch mal ran. Das haut so nicht hin:

Mit nachträglicher Einsicht wurden sie gezeigt, um auf die soziale Entwicklung, die jetzt gemacht wurde, hinzuweisen.
_________________
So sieht Weaver aus
Iceman 18
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 21 Feb 2008 - 15:56:54    Titel:

Die gelieferten 25 Anzüge entsprechen weder den vereinbarten Entwürfen noch den berechneten Preisen.

Meine Übersetzung dazu: The 25 suits delivered come not up to our expectations neither in design nor in the calculated prices.

Warum ist das come not falsch, ich weiß nicht, was ich daran ändern muss.

Danke

Mfg Iceman 18
Whoooo
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 08.06.2005
Beiträge: 9161

BeitragVerfasst am: 21 Feb 2008 - 16:36:03    Titel:

Der Satz ist im deutschen schon etwas schwach, weil ein Anzug keinem Preis entsprechen kann - nur ein sinnvoller Satz kann sinnvoll übersetzt werden, also wundere dich nicht über seltsame Übersetzungen. Ebenso hast du im deutschen Original keine entsprechung für die "Expectations" - hier würde ich nochmal über eine andere Formulierung nachdenken. Die "come up"-Konstruktion kannst du genauso gut mit einem "do not meet" übersetzen, wobei der Teil mit "come up" imho auch nicht falsch ist.
_________________
<SA> i'm going to become rich and famous after i invent a device that allows you to stab people in the face over the internet
M45T4
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.08.2007
Beiträge: 3718
Wohnort: Browntown

BeitragVerfasst am: 21 Feb 2008 - 19:18:20    Titel:

"...come not up to..."

Hört sich in meinen Ohren falsch an. Notgedrungen würde ich "...do not come up to..." als zulässig erachten. "Richtiger" finde ich "...do not [match up/with]/ [meet]...!

yours truly,
Masta
_________________
"The center of me shifts, is everywhere and no circumference can be drawn until the end."

Paul Auster - "The New York Trilogy"
Iceman 18
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 22 Feb 2008 - 18:28:03    Titel:

Hi
Heißt es
1.Liverpool take the lead.
2.Liverpool takes the lead.
Wie ist das denn genau bei Städten die gehören nicht zu der 3. Person oder?

Warum sagt man in diesem Satz like und nicht how?

We created a lot of chances against a team like Milan.


Danke

Mfg Iceman


Zuletzt bearbeitet von Iceman 18 am 23 Feb 2008 - 10:19:27, insgesamt einmal bearbeitet
M45T4
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.08.2007
Beiträge: 3718
Wohnort: Browntown

BeitragVerfasst am: 22 Feb 2008 - 19:04:01    Titel:

http://googlefight.com/index.php?lang=en_GB&word1=liverpool.take.the.lead&word2=liverpool.takes.the.lead
_________________
"The center of me shifts, is everywhere and no circumference can be drawn until the end."

Paul Auster - "The New York Trilogy"
weaver
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 03.03.2006
Beiträge: 2472

BeitragVerfasst am: 22 Feb 2008 - 22:27:46    Titel:

Iceman 18 hat folgendes geschrieben:
Hi

Wie ist das denn genau bei Städten die gehören nicht zu der 3. Person oder?

Iceman


tatsächlich?

schau dir mal die beispiele an:

Ich mag Liverpool. Ich ist eine schöne Stadt.
Ich mag Liverpool. Du ist eine schöne Stadt.
Ich mag Liverpool. Es ist eine schöne Stadt.

Na, welche Person ist Liverpool deiner Meinung nach?
_________________
So sieht Weaver aus
Iceman 18
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 23 Feb 2008 - 01:22:35    Titel:

Oh, Städte gehören dann zur 3.ten Person und somit muss bei Simple Present ein s angehängt werden oder?

Kann mir vllt noch jemand die Frage mit dem like erklären.

Danke

Mfg Iceman
weaver
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 03.03.2006
Beiträge: 2472

BeitragVerfasst am: 23 Feb 2008 - 01:33:49    Titel:

We created a lot of chances against a Team like Milan.

verbesser erst einmla den Tippfehler in dem Satz und ich erklär dir das mit dem like.
_________________
So sieht Weaver aus
Iceman 18
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 23 Feb 2008 - 10:18:25    Titel:

We created a lot of chances against a team like Milan.
So, wie geht das nun genau mit dem like?

Für Städte muss ich dann immer die 3. Person nehmen z. B auch wenn ich present perfect bilde oder?

Mfg Iceman

Danke, für die rasche Hilfe
weaver
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 03.03.2006
Beiträge: 2472

BeitragVerfasst am: 23 Feb 2008 - 10:30:22    Titel:

ja musst du. so wie hier:

http://www.google.com/search?num=50&hl=de&safe=off&rlz=1B2GGFB_enDE219DE219&q=%22rome+has+been%22&btnG=Suche&lr=lang_en

How ist ein Fragewort, Bsp:

How do you play the violin?

(Like kannst du da nicht verwenden)

like kann alles möglich sein. In diesem Satz ist es eine Präposition:

He looks like Michael Jackson.

(How kannst du da nicht einsetzen.)

In beiden Fallen ist die deutsche Übersetzung aber "wie". Daher wohl die Unklarheit.
_________________
So sieht Weaver aus
Iceman 18
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 23 Feb 2008 - 10:32:45    Titel:

Danke, dann wird how nur als Fragewort benutzt und ansonsten like, jetzt ist es mir klar.

Mfg Iceman
Whoooo
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 08.06.2005
Beiträge: 9161

BeitragVerfasst am: 23 Feb 2008 - 16:29:46    Titel:

Sicher, dass in diesem Zusammenhang "created" passt? ich würde eher einach "had" nehmen oder den Satz komplett umbauen und fußballtypsiche Floskeln im Sinne von "gut ins Spiel kommen" benutzen. Leider weiß ich nicht, was man gut als Übersetzung für "Wir haben uns viele Chancen erarbeitet" im Fußballenglisch benutzen kann.
_________________
<SA> i'm going to become rich and famous after i invent a device that allows you to stab people in the face over the internet
weaver
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 03.03.2006
Beiträge: 2472

BeitragVerfasst am: 23 Feb 2008 - 18:29:14    Titel:

created passt schon. kuckstu hier.
_________________
So sieht Weaver aus
Whoooo
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 08.06.2005
Beiträge: 9161

BeitragVerfasst am: 24 Feb 2008 - 00:06:59    Titel:

Oh... ich habe auch nach dem Ausdruck gesucht, aber ohne Anführunsgzeichen. Google ist auch nur so gut, wie die Person vor dem Rechner.
_________________
<SA> i'm going to become rich and famous after i invent a device that allows you to stab people in the face over the internet
weaver
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 03.03.2006
Beiträge: 2472

BeitragVerfasst am: 24 Feb 2008 - 01:21:01    Titel:

wer schlau ist, liest halt http://www.weberberg.de/skool/sikhs.html und hat danach keine probleme mehr mit dem suchen.
_________________
So sieht Weaver aus
Iceman 18
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 24 Feb 2008 - 12:47:21    Titel:

Hi

Muss mal wieder einen Geschäftsbrief übersetzen und bitte daher um Korrektur.

Vor zwei Wochen verursachte ein Brand im Fabrikgebäude der Klein OHG beträchtlichen Schaden.

Two weeks ago a fire at the company building caused a heavy compensation.

2. Produktion ist jedoch wieder aufgenommen. Auftrag wird mit Vorrang erledigt und bis spätestens Ende nächster Woche fertiggestellt.

The production continues. Your order has priority and will be finished till the end of next week at the latest.

Die Klein OHG versteht natürlich das Problem, das Smith mit seinen Kunden hat, und gestattet dem britischen Unternehmen, wenn nötig, vom Vertrag zurückzutreten.

We understand the problem which you have with your customers and if you want you can cancel the order.

Danke

Mfg Iceman
weaver
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 03.03.2006
Beiträge: 2472

BeitragVerfasst am: 24 Feb 2008 - 13:14:11    Titel:

Two weeks ago a fire at the company building caused a heavy compensation. ?????????
_________________
So sieht Weaver aus
Iceman 18
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 24 Feb 2008 - 14:45:12    Titel:

Oh, ich sollte wohl lieber damage nehmen oder?

Sind sonst noch Fehler in den Sätzen?

Mfg Iceman
weaver
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 03.03.2006
Beiträge: 2472

BeitragVerfasst am: 24 Feb 2008 - 17:52:02    Titel:

damage hier ohne Artikel!!
_________________
So sieht Weaver aus
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  Weiter
Seite 9 von 15

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum