Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Sammelthread für kurze Übersetzungen
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5 ... 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49 ... 69, 70, 71, 72, 73  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
 
Autor Nachricht
pan2k
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 29.05.2007
Beiträge: 27

BeitragVerfasst am: 29 Feb 2008 - 20:35:08    Titel:

mir ist grad aufgefallen, dass ich nicht weiß was "und bei dir?" auf englisch heißt... ich bitte jemmand, mir diese Wissenslücke zu schließen

thx schonma
weaver
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 03.03.2006
Beiträge: 2472

BeitragVerfasst am: 29 Feb 2008 - 22:05:03    Titel:

und bei dir?

das hängt SEHR vom zusammenhang ab, wie man das übersetzt.
pan2k
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 29.05.2007
Beiträge: 27

BeitragVerfasst am: 29 Feb 2008 - 22:08:30    Titel:

hm okay, wenn man z.B. gefragt wird ob alles klar sei und man dann mit "ja, und bei dir?" antwortet oder z.B. auf die floskel "What´s up?", also im Zuge der Begrüßung
john89
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 14.12.2005
Beiträge: 64

BeitragVerfasst am: 02 März 2008 - 14:52:08    Titel: Übersetzung eines Satz

Hallo,

ich brauche Hilfe bei der Übersetzung von folgendem Satz aus einem Artikel des Time Magazine von 2004:


"The feds ship sloppy joe makings to grateful school-lunch programs - it's the cheapest grub available."


Mit dem 1.Teil des Satzes komme ich überhaupt nicht zurecht, die Wörter stehen teilweise noch nicht einmal in meinem Wörterbuch.
Der 2. Teil sieht wohl wie folgt aus:


"... - es ist das billigste verfügbare Futter/Essen."


Falls jemand Rat weiß, würde ich mich sehr freuen. Very Happy

John
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 03 März 2008 - 01:09:43    Titel:



^^ Sloppy Joe sandwich
Whoooo
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 08.06.2005
Beiträge: 8988

BeitragVerfasst am: 03 März 2008 - 11:29:22    Titel:

Bäh.

Aber was sind dann die feds? Irgendeine (Bundes)staatliche Behörde? gibt der Kontext da was her?

Und ist das "sloppy joe making" (was ist hier bitte das making?)jetzt ein allgemeiner Begriff für Essen niederer Qualität oder kriegen die Kinder wirklich alle diesen Sloppy-Joe-Burger?
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6876
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 03 März 2008 - 13:17:08    Titel:

Whoooo hat folgendes geschrieben:
"sloppy joe making" (was ist hier bitte das making?

Bedeutet das vielleicht à la façon de Joe" oder kurz à la Joe ?

Bien amicalement,
Beau
john89
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 14.12.2005
Beiträge: 64

BeitragVerfasst am: 03 März 2008 - 15:20:42    Titel:

Danke für die Hilfe! Very Happy


Mit "feds" ist wohl die US-Regierung gemeint (vorheriger Satz: "In this effort, government at every level is complicit.").
"makings" bedeutet wohl "Anfertigungen/Produkte".

Mein Vorschlag für den Satz ist jetzt also:

"The feds ship sloppy joe makings to grateful school-lunch programs - it's the cheapest grub available."

"Die Regierung schickt SloppyJoe-Produkte zu dankbaren Schulspeißungsplänen - es ist das billigste verfügbare Essen."


Einwände? Smile
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 04 März 2008 - 01:58:20    Titel:

Normalerweise setzte ich 'feds' mit FBI gleich, aber hier würde das keinen Sinn kriegen ...

'makings' bedeutet das Essen, womit die Sloppy-Joes gemacht werden.
rittergig
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 08.05.2007
Beiträge: 134

BeitragVerfasst am: 09 März 2008 - 18:28:17    Titel:

Zitat:
However, he employs some metaphors like “MTV UK has recently been under fire [...]” (l. 32) that the reader is able to visualize the fact in a better way.


Ist der Satz richtig - kann ich "so dass" mit that übersetzten?
Ich wollte ja nicht unbedingt:
"he employs sth. .. to make the reader able to visualize" bzw. "to let the reader visualize" schreiben.
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5 ... 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49 ... 69, 70, 71, 72, 73  Weiter
Seite 46 von 73

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum