Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Sammelthread für kurze Übersetzungen
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
 
Autor Nachricht
pan2k
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 29.05.2007
Beiträge: 27

BeitragVerfasst am: 29 Feb 2008 - 20:35:08    Titel:

mir ist grad aufgefallen, dass ich nicht weiß was "und bei dir?" auf englisch heißt... ich bitte jemmand, mir diese Wissenslücke zu schließen

thx schonma
weaver
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 03.03.2006
Beiträge: 2472

BeitragVerfasst am: 29 Feb 2008 - 22:05:03    Titel:

und bei dir?

das hängt SEHR vom zusammenhang ab, wie man das übersetzt.
_________________
So sieht Weaver aus
pan2k
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 29.05.2007
Beiträge: 27

BeitragVerfasst am: 29 Feb 2008 - 22:08:30    Titel:

hm okay, wenn man z.B. gefragt wird ob alles klar sei und man dann mit "ja, und bei dir?" antwortet oder z.B. auf die floskel "What´s up?", also im Zuge der Begrüßung
john89
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 14.12.2005
Beiträge: 64

BeitragVerfasst am: 02 März 2008 - 14:52:08    Titel: Übersetzung eines Satz

Hallo,

ich brauche Hilfe bei der Übersetzung von folgendem Satz aus einem Artikel des Time Magazine von 2004:


"The feds ship sloppy joe makings to grateful school-lunch programs - it's the cheapest grub available."


Mit dem 1.Teil des Satzes komme ich überhaupt nicht zurecht, die Wörter stehen teilweise noch nicht einmal in meinem Wörterbuch.
Der 2. Teil sieht wohl wie folgt aus:


"... - es ist das billigste verfügbare Futter/Essen."


Falls jemand Rat weiß, würde ich mich sehr freuen. Very Happy

John
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 03 März 2008 - 01:09:43    Titel:



^^ Sloppy Joe sandwich
_________________
So on and so fifth...
Whoooo
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 08.06.2005
Beiträge: 9161

BeitragVerfasst am: 03 März 2008 - 11:29:22    Titel:

Bäh.

Aber was sind dann die feds? Irgendeine (Bundes)staatliche Behörde? gibt der Kontext da was her?

Und ist das "sloppy joe making" (was ist hier bitte das making?)jetzt ein allgemeiner Begriff für Essen niederer Qualität oder kriegen die Kinder wirklich alle diesen Sloppy-Joe-Burger?
_________________
<SA> i'm going to become rich and famous after i invent a device that allows you to stab people in the face over the internet
Beau
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6879
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 03 März 2008 - 13:17:08    Titel:

Whoooo hat folgendes geschrieben:
"sloppy joe making" (was ist hier bitte das making?

Bedeutet das vielleicht à la façon de Joe" oder kurz à la Joe ?

Bien amicalement,
Beau
john89
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 14.12.2005
Beiträge: 64

BeitragVerfasst am: 03 März 2008 - 15:20:42    Titel:

Danke für die Hilfe! Very Happy


Mit "feds" ist wohl die US-Regierung gemeint (vorheriger Satz: "In this effort, government at every level is complicit.").
"makings" bedeutet wohl "Anfertigungen/Produkte".

Mein Vorschlag für den Satz ist jetzt also:

"The feds ship sloppy joe makings to grateful school-lunch programs - it's the cheapest grub available."

"Die Regierung schickt SloppyJoe-Produkte zu dankbaren Schulspeißungsplänen - es ist das billigste verfügbare Essen."


Einwände? Smile
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 04 März 2008 - 01:58:20    Titel:

Normalerweise setzte ich 'feds' mit FBI gleich, aber hier würde das keinen Sinn kriegen ...

'makings' bedeutet das Essen, womit die Sloppy-Joes gemacht werden.
_________________
So on and so fifth...
rittergig
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 08.05.2007
Beiträge: 134

BeitragVerfasst am: 09 März 2008 - 18:28:17    Titel:

Zitat:
However, he employs some metaphors like “MTV UK has recently been under fire [...]” (l. 32) that the reader is able to visualize the fact in a better way.


Ist der Satz richtig - kann ich "so dass" mit that übersetzten?
Ich wollte ja nicht unbedingt:
"he employs sth. .. to make the reader able to visualize" bzw. "to let the reader visualize" schreiben.
_________________
OSZ
Iceman 18
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 23.12.2007
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 11 März 2008 - 15:52:24    Titel:

Sie fühlen sich nicht wohl und wollen nach Hause.

Ist diese Übersetzung dann treffend

I feel myself very bad and so I will go home.

Mfg Iceman
TommyLifro
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 10.03.2008
Beiträge: 6

BeitragVerfasst am: 11 März 2008 - 23:26:43    Titel:

Hallo, ich bitte euch meinen Dialog mal durchzuschauen. So lang ist er ja nicht. Ich bin absolut kein Ass in Englisch! Ich mach es, weil es gemacht werden muss... Shocked Bin für Hilfe sehr Dankbar

The Choosing by Liz Lochhead

7. Imagine that Mary and the speaker start talking to each other on the bus. Write a dialogue between the two.
(Mary = M ; Spraker = S)


She wanted to get out just when a voice calls them.
M: S.? Are you it?

She turns round, has a bashful smile and says:

S: Yes I am it.

The bus went on.
Mary jumps up and embraces Lisa.

M: A lot of time ago when we saw us.

S: Yes, that is true, Mary

She sits down.

S: How are you? What do you do, Mary?

M: I’m feeling fantastic! After class 10 I had leaved the school and work most of time. My dad wanted that. My live isn’t interesting. So how are you S.? Do you work somewhere?

S: I’m fine. I go to university in Oxford. I had the best marks on high school, so I become a scholarship. Where do you want to go?

M: My husband Lars and I want to the gynaecologist. We become parents. (Both smile happy)

S: (shocked) You get a baby? You are married? Wow…. How long since?

M: Nine month ago I have to know him and we married three month ago.

S: (shocked and belied) But Mary, you are 20. Do you not miss your younger days?
What happened with the little sweet girl, which learned a lot for her dreams?
Do you not miss the old time?

M: (thoughtful) No, on no condition! I like my life, my baby, my husband. I do not miss the old time – the school and my dreams. At this time I was still young.

Few seconds later - Tears stand in her eyes.

M: I´m happy…

S: (confused) Mary, your father has said to leave the school. He didn’t believe in high-school education. It was his decision, not yours Mary. He wanted that you leave the school and create your own family. I think you must follow your dreams. You wanted to become a teacher. What happened with your dream?

M: (upset - speechless)

Abrupt she takes the hand of Lars and said:

M: We must get off here, Bye S.

Lars: But darling, we mustn’t here get off.

They gone

S. looks outside and sees Mary crying

S. thinks: I’m happy that I can choose my own way. I have the chance to realize my dreams. No, I’m not envious, rather I’m sorry for her.
opposites
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 10.03.2008
Beiträge: 60

BeitragVerfasst am: 12 März 2008 - 02:53:15    Titel:

Zitat:

She wanted to get out just when a voice calls them.
M: S.? Are you it?

Just when she wants to get off the bus someone calls her name.
M: S., is that you?

Zitat:
She turns round, has a bashful smile and says:
S: Yes I am it.

She turns around and with a bashful smile she says:
S: Yes, it's me.

Zitat:
The bus went on.
Mary jumps up and embraces Lisa.

The bus goes on.
Mary jumps up to hug her.

Zitat:
M: A lot of time ago when we saw us.

M: It's been a while...

Zitat:
S: Yes, that is true, Mary

S: It definitely has!

Zitat:
She sits down.

She sits down.

Zitat:
S: How are you? What do you do, Mary?

S: How have you been and what do you do these days?

Zitat:
M: I’m feeling fantastic! After class 10 I had leaved the school and work most of time. My dad wanted that. My live isn’t interesting. So how are you S.? Do you work somewhere?

M: I'm fantastic. My dad took me out of school after tenth grade because he wanted me to work. My life really isn't that interesting. So how are you? Do you work?

Zitat:
S: I’m fine. I go to university in Oxford. I had the best marks on high school, so I become a scholarship. Where do you want to go?
S: I'm fine. I'm in university in Oxford. I always had the best marks in high school so I got a scholarship. Where are you going?

Zitat:
M: My husband Lars and I want to the gynaecologist. We become parents. (Both smile happy)

M: My husband and I are going to my gynaecologist. We are becoming parents. (Both smile happily)

Zitat:
S: (shocked) You get a baby? You are married? Wow…. How long since?

S: You're getting a baby and are married? Wow... How long have you been married?

Zitat:
M: Nine month ago I have to know him and we married three month ago.

M: We met nine months ago and got married three months back.

Zitat:
S: (shocked and belied) But Mary, you are 20. Do you not miss your younger days? What happened with the little sweet girl, which learned a lot for her dreams? Do you not miss the old time?

S: (shocked and disappointed) But you are 20. Don't you miss the old days? What happened to the girl full of ambitions?

Zitat:
M: (thoughtful) No, on no condition! I like my life, my baby, my husband. I do not miss the old time – the school and my dreams. At this time I was still young.

M: Oh, I love my life, my husband, my baby! My life is good as it is now, really.

Zitat:
Few seconds later - Tears stand in her eyes.

A few seconds later - tears come to her eyes.

Zitat:
M: I´m happy…

M: I'm happy...

Zitat:
S: (confused) Mary, your father has said to leave the school. He didn’t believe in high-school education. It was his decision, not yours Mary. He wanted that you leave the school and create your own family. I think you must follow your dreams. You wanted to become a teacher. What happened with your dream?

S: (confused) Mary, your father made you leave school. He didn't believe in education. It was his decision, not yours. He wanted you to leave school and found a family. I think you should follow your dreams. You wanted to become a teacher. What happened to your dream?

Zitat:
M: (upset - speechless)

M: (upset - speechless)

Zitat:
Abrupt she takes the hand of Lars and said:

She grabs her husband's hand and says:

Zitat:
M: We must get off here, Bye S.

M: We got to get off here. Bye, S.

Zitat:
Lars: But darling, we mustn’t here get off.

Lars: But darling, it's not our stop.

Zitat:
They gone

They are gone.

Zitat:
S. looks outside and sees Mary crying

S. looks outside and sees Mary crying.

Zitat:
S. thinks: I’m happy that I can choose my own way. I have the chance to realize my dreams. No, I’m not envious, rather I’m sorry for her.

S. thinks: I'm glad I can choose my path, that I can make my dreams come true. No, I'm not jealous, only sorry for her.
TommyLifro
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 10.03.2008
Beiträge: 6

BeitragVerfasst am: 12 März 2008 - 07:39:16    Titel:

Vielen Vielen Dank für die Hilfe! Very Happy
TommyLifro
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 10.03.2008
Beiträge: 6

BeitragVerfasst am: 12 März 2008 - 18:02:59    Titel:

Wie würdet ihr das hier übersetzen?


Mein Traum wird war, ich werde Ärztin. Nächstes Jahr mache ich meinen Abschluss und arbeite dann hier im Krankenhaus als Kinderärztin.

Und dann noch:

Das sieht dir nicht ähnlich! Du wolltest zwar eime Familie gründen, aber nicht mit 20 Jahren.
weaver
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 03.03.2006
Beiträge: 2472

BeitragVerfasst am: 12 März 2008 - 23:29:01    Titel:

wie würdest du es denn übersetzen?
_________________
So sieht Weaver aus
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 13 März 2008 - 07:05:18    Titel:

"There is nowhere for you to run. Throw yourself at the mercy of our lord!"


Wie übersetzt man 'throw yourself at the mercy of our lord'?

Flehen Sie um die Gnade unseres Herrn?

Aber gibt es einen Ausdruck, die man hier mit 'throw yourself' (sich werfen) gleichsetzen kann, oder kann man es so ausdrücken: 'Werfen Sie sich vor der Gnade unseres Herrn' ?
_________________
So on and so fifth...
opposites
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 10.03.2008
Beiträge: 60

BeitragVerfasst am: 13 März 2008 - 09:53:58    Titel:

Zwanglos hat folgendes geschrieben:
Wie übersetzt man 'throw yourself at the mercy of our lord'?


Ich würde sagen "Übergib dich der Gnade unseres Herrn" oder "Unterwirf dich der Gnade unseres Herrn".
M45T4
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 22.08.2007
Beiträge: 3718
Wohnort: Browntown

BeitragVerfasst am: 13 März 2008 - 11:07:10    Titel:

"[...] Unterwirf dich der Gnade des Herrn!"

Zitat:
'Werfen Sie sich vor der Gnade unseres Herrn' ?


Although this sentence makes no sense on the semantic level, I at least try to provide a correction of the syntax:

Akkusativ: "vor" Wen oder Was "werfen Sie sich" ? Vor die Gnade.. and so forth


kind regards and may fresh, german air reach your airways Wink

Masta
_________________
"The center of me shifts, is everywhere and no circumference can be drawn until the end."

Paul Auster - "The New York Trilogy"
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 13 März 2008 - 12:13:48    Titel:

M45T4 hat folgendes geschrieben:
"[...] Unterwirf dich der Gnade des Herrn!"

Zitat:
'Werfen Sie sich vor der Gnade unseres Herrn' ?


Although this sentence makes no sense on the semantic level, I at least try to provide a correction of the syntax:

Akkusativ: "vor" Wen oder Was "werfen Sie sich" ? Vor die Gnade.. and so forth


kind regards and may fresh, german air reach your airways Wink

Masta


Ah, yes, I'm always slightly confused when to use Akkusativ or Dativ with the dual-prepositions.

And yes, I'm aware it made no syntactic sense, that's why I asked Cool
_________________
So on and so fifth...
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 15 März 2008 - 05:25:19    Titel:

I'm a little grammatically stumped. When translating the phrase 'nowhere to go,' do you say:

'nirgendwohin zu gehen'
or
'nirgendwo hinzugehen'


Is there a difference, or do they mean (and function) the same?
_________________
So on and so fifth...
weaver
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 03.03.2006
Beiträge: 2472

BeitragVerfasst am: 16 März 2008 - 20:32:27    Titel:

I find it tricky, too.

nirgendwohin is a lemma in the duden etc. therefore

nirgendwohin zu gehen should be ok.

as in: ich gehe nirgendwohin.

casanova, however, writes (in translation):

»Ich hoffe, er wird bald zurückkommen, denn ich will ihn bitten, mir für heute nacht Unterkunft zu geben. Ich wage in dem Zustand, in welchem Sie mich sehen, sonst nirgendwo hinzugehen.«

also:
„Leben heißt Lachen inmitten eines Rosenkranzes von Todesfällen … Es heißt Wind sein und das Wasser im Bach kräuseln. Es heißt nirgendwo herzukommen und nirgendwo hinzugehen und überall zu sein inmitten vieler Ängste.“
Federico García Lorca an Philip Cummings, 1929

and: financial times :

Noch im Sommer hatte Turner, auf mögliche Pläne angesprochen, gesagt: "Ich plane nirgendwo hinzugehen."

google also has a clear preference for the latter version.
_________________
So sieht Weaver aus
misterx1y2
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 08.04.2008
Beiträge: 6

BeitragVerfasst am: 08 Apr 2008 - 17:47:12    Titel:

HI kann mir jemand diesen Satz übersetzen:

Colonialism is the extension of a nation's sovereignty over territory beyond its borders by the establishment of either settler colonies or administrative dependencies in which indigenous populations are directly ruled or displaced.

bin mir nämlich unter anderem net sich was administrative dependencies heißt

danke
misterx1y2
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 08.04.2008
Beiträge: 6

BeitragVerfasst am: 09 Apr 2008 - 16:31:37    Titel:

hat sich erledigt
sand89
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 13.08.2007
Beiträge: 491

BeitragVerfasst am: 18 Apr 2008 - 14:14:05    Titel:

"Ich habe dir was mitgebracht"
Irgendwie habe ich im Ohr, dass man "I brought you something" sagen kann? Question Oder geht nur sowas wie "I got something for you"?
M45T4
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 22.08.2007
Beiträge: 3718
Wohnort: Browntown

BeitragVerfasst am: 18 Apr 2008 - 16:54:09    Titel:

geht beides
_________________
"The center of me shifts, is everywhere and no circumference can be drawn until the end."

Paul Auster - "The New York Trilogy"
Iceman 18
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 23.12.2007
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 19 Apr 2008 - 16:40:54    Titel:

Hi
Wollt mal fragen, was dieser Satz übersetzt heißt:
All the teams have been working hard on improving their cars.
Meine Version:Die Teams arbeiten sehr hart um ihre Autos zu verbessern.

Der Satz wurde doch im present perfect continuous geschrieben oder?

Mfg Iceman
shirinblb
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 17.09.2006
Beiträge: 18

BeitragVerfasst am: 22 Apr 2008 - 11:47:49    Titel:

present perfect progressive,keine ahnung ist es das selbe?

Wird es aber nicht eher so übersetzt:
Die Teams arbeiteten sehr hard um ihre Autos zu verbessern.
???????
Also im deutschen vergänglich ausgedrückt??
Iceman 18
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 23.12.2007
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 27 Apr 2008 - 12:07:38    Titel:

Hi

Kann mir jemand erklären, wie im Englischen der Konjunktiv gebildet wird??

Mfg Iceman
Beau
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6879
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 27 Apr 2008 - 12:50:31    Titel:

Iceman 18 hat folgendes geschrieben:
Hi

Kann mir jemand erklären, wie im Englischen der Konjunktiv gebildet wird??

Mfg Iceman

Und wie hast Du Dein Pseudonym in der barbarischen englischen Sprache gebildet?

Um Gottes Willen: wozu dient die Wiki?!

Im Englischen ist der Konjunktiv I noch in mehreren Formen in Verwendung. Beispiele hierfür sind einige feststehende Formeln wie God save (statt: saves) the Queen! für Gott schütze (statt: schützt) die Königin! oder der Ausdruck eines Zweckes wie in He closed the window lest anyone see him. für Er schloss das Fenster, so dass ihn niemand sehe.. Die bedeutendste Benutzung gibt es allerdings beim Ausdruck von Befehlen, Vorschlägen oder Wünschen. Beispiel: She asked that he not be (statt: is not) told. für Sie bat darum, dass man es ihm nicht erzähle (statt: erzählt).. Der Konjunktiv II findet sich in systematischem Gebrauch in Gestalt von Wörtern wie might, would oder could, sowie in irrealen "if-clauses", zum Beispiel in If he were (statt: was) here(...) oder It looked as though it were about to start raining..

Und sonst, im Détail...

http://en.wikipedia.org/wiki/Subjunctive_mood

Beau
________________________________________________
manni92
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 13.04.2008
Beiträge: 69

BeitragVerfasst am: 05 Mai 2008 - 21:19:39    Titel: übersetztung bitte

ich hab morgen schularbeit und will gerne diesen text kapieren:
Former President George Bush once hoped to gain popularity by stating that American families needed to be more like The Waltons (a TV family who all get on andare "perfect", hard- working, and in the opinion of any Simpsons fan- downright nauseating and unreal)
and less like The Simpsons. His wife Barbara also clamid that the programme was the "dumbest thing" she had ever seen.
bitte auch das was in der Klammer steht (grad das kapiere ich nicht so gut)
_________________
gehe nicht nur einen weg, sondern gehe mehrere wege damit du spuren hinterlässt
Satire
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 02.09.2007
Beiträge: 141
Wohnort: Düsseldorf

BeitragVerfasst am: 13 Mai 2008 - 18:52:31    Titel:

er tat das gleiche wie gestern.
he did the same things like yesterday.
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 17 Mai 2008 - 02:41:04    Titel:

He did the same thing as yesterday.
_________________
So on and so fifth...
BondFan007
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 21.06.2007
Beiträge: 71

BeitragVerfasst am: 27 Mai 2008 - 18:20:34    Titel:

Seid gegrüßt,

hätte auch mal eine kurze Frage:

Wie heißt Wirtschaftsabitur auf englisch? Also nicht die 2 jährige Höhere Handelsschule mit Fachabiturabschluss, sonder halt die 3jährige Form mit allgemeiner Hochschulreife.
_________________
Demokratie bedeutet man darf eine eigene Meinung haben - man muss nicht! (Dieter Nuhr)
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 28 Mai 2008 - 01:33:45    Titel:

'Abitur' kann leider nicht so einfach ins Englisch übersetzt werden. In GB heißt diese Prüfung A-Level, aber im amerikanischen Englisch gibt es kein Wort, was Abitur entspricht.
_________________
So on and so fifth...
Speed Sky Sebi
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 03.02.2008
Beiträge: 24
Wohnort: Celle

BeitragVerfasst am: 28 Mai 2008 - 22:00:29    Titel:

And if you don't own it, well, you better start saving your nickels and dimes.

Was sind denn "nickels and dimes"?
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 28 Mai 2008 - 22:10:53    Titel:

American coins worth 5 cents and 10 cents, respectively.

The Nickel features the face of Thomas Jefferson, while the dime has that of Franklin Delano Roosevelt (FDR).

Ironically enough, the dime is physically smaller than the nickel, despite being worth twice as much money.
_________________
So on and so fifth...
Iceman 18
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 23.12.2007
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 29 Mai 2008 - 18:35:31    Titel:

Hi

Wir weißen sie darauf hin, das Rauchen nicht erlaubt ist.

We would like to point out you that smoking is not allowed.

Mfg iceman
Rhyeira
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 18.03.2008
Beiträge: 2896

BeitragVerfasst am: 29 Mai 2008 - 18:50:44    Titel:

Wir weisen Sie darauf hin, dass Rauchen nicht erlaubt ist.

Und entweder nur "point out" (ohne "you") oder "point out to you". Letzteres klänge aber recht holprig... ohnehin wäre vielleicht eine andere Konstruktion günstiger.
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 29 Mai 2008 - 21:26:30    Titel:

Wir weisen Sie darauf hin, dass das Rauchen nicht erlaubt ist.

... oder?
_________________
So on and so fifth...
sand89
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 13.08.2007
Beiträge: 491

BeitragVerfasst am: 30 Mai 2008 - 19:55:41    Titel:

Kann man eigentlich englische Fragen mit "For what" beginnen?
z.B. "For what is he famous?" Oder nur "Which thing is he famous for?"? Irgendwie bin ich grad verwirrt...
Bellis
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 02.04.2008
Beiträge: 1543
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 30 Mai 2008 - 20:07:27    Titel:

What is he famous for?
_________________
In gaudio veritas
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 31 Mai 2008 - 11:36:42    Titel:

Technically, prepositions should never come at the end of English sentences. Thus, 'for what is he famous?' is actually the correct way of saying it.

This rule is increasingly ignored, though. There's not much that it's good for Razz
_________________
So on and so fifth...
Bellis
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 02.04.2008
Beiträge: 1543
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 31 Mai 2008 - 13:02:03    Titel:

Zwanglos hat folgendes geschrieben:
Technically, prepositions should never come at the end of English sentences. Thus, 'for what is he famous?' is actually the correct way of saying it.

This rule is increasingly ignored, though. There's not much that it's good for Razz


Warum sagen meine Grammatikbücher,dass die Präposition an das
Ende von Objektfragen,bestimmenden Relativsätzen,Infinitivkonstruk-tionen etc...tritt ?

Bellis Confused
_________________
In gaudio veritas
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 01 Jun 2008 - 02:24:22    Titel:

It is a rule that is changing, that's why. Changing to what your book says, I imagine. The 'no prepositions at ends of sentences' rule was made centuries ago, and it isn't lasting.

I said 'technically' because even though that's what the rule is (or was), very few people abide by it.

Thus, the common joke: 'A preposition is a terrible thing to end a sentence with.'
_________________
So on and so fifth...
Satire
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 02.09.2007
Beiträge: 141
Wohnort: Düsseldorf

BeitragVerfasst am: 02 Jun 2008 - 18:59:09    Titel:

er erkannte unterschiede zwischen seinem sohn und ihm

he detected differences between his son and himself

es gibt doch bessere wörter für "erkennen" ,oder?
reggaekati
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 09.02.2006
Beiträge: 239

BeitragVerfasst am: 03 Jun 2008 - 19:48:18    Titel:

Wüsste wer, was 'Röhrenbildschirm' auf Englisch heißt?

EDIT: Sorry, ich sollte vielleicht doch länger suchen und nicht gleich verzweifeln Wink ('cathode ray tube')

trotzdem dankeschön,
lG Kati
_________________
"All my life I've been looking at a world hating evil more than loving good."
Mahatma Gandhi & Martin Luther King showed how it could work..
Askioboy
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 31.01.2009
Beiträge: 6

BeitragVerfasst am: 31 Jan 2009 - 23:52:00    Titel:

macht kein sinn Talk about lame= schwach..
Heizaaa1
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 27.10.2006
Beiträge: 680
Wohnort: nrw

BeitragVerfasst am: 02 Feb 2009 - 01:48:30    Titel:

erledigt Embarassed

Zuletzt bearbeitet von Heizaaa1 am 02 Feb 2009 - 01:54:24, insgesamt einmal bearbeitet
Heizaaa1
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 27.10.2006
Beiträge: 680
Wohnort: nrw

BeitragVerfasst am: 02 Feb 2009 - 01:52:45    Titel:

What's the difference between complementary and supplementary ?
Both means "ergänzend" ?

complementary angles equal 90 degrees and supplementary equal 180 degrees. But where is the difference between these words ?
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  Weiter
Seite 10 von 15

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum