|
|
| Autor |
Nachricht |
friendlyfox Senior Member


 Anmeldungsdatum: 25.09.2005 Beiträge: 1344 Wohnort: Europa
|
Verfasst am: 19 Dez 2006 - 15:39:16 Titel: Sammelthread für kurze Übersetzungen |
|
|
Hi liebe Forumsmember,
ich habe mal diesen Thread eingerichtet damit es nicht zu unübersichtlich wird, da es ja sehr oft nur um kurze Übersetzungen geht. Daher bitte ich euch, falls es kein sehr langer Text ist, hier eure Anfragen reinzuschreiben.
Viel Erfolg und schöne Grüsse
friendlyfox _________________ Man kann niemanden �berholen, wenn man in seine Fu�stapfen tritt.
Francois Truffaut |
|
 |
KatB Gesperrter User

Anmeldungsdatum: 04.12.2006 Beiträge: 67
|
Verfasst am: 22 Dez 2006 - 16:32:18 Titel: |
|
|
was heißt "fuel of thought"
Ist das eine Redewendung?? |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
Verfasst am: 22 Dez 2006 - 17:05:02 Titel: |
|
|
| ja. es bezeichnet etwas, das gedanken auslöst oder befördert. eine deutsche entsprechung fällt mir im moment nicht ein. schierstoff fürs gehirn vielleicht? |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 22 Dez 2006 - 18:00:25 Titel: |
|
|
Normalerweise 'fuel for thought'
Oft sagt man auch 'food for thought' _________________ So on and so fifth... |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
Verfasst am: 22 Dez 2006 - 18:27:59 Titel: |
|
|
| ja, stimmt. |
|
 |
west coast 01 Gesperrter User

Anmeldungsdatum: 17.03.2006 Beiträge: 106
|
Verfasst am: 27 Dez 2006 - 15:55:06 Titel: |
|
|
He lays a foundation in the first chapter, but it consists of his ideas concerning the meaning and functions of myth.
In dem ersten Kapitel bringt er eine Grundlage an, aber es besteht aus seinen Ideen, in Bezug auf die Bedeutung und Funktion........of myth. = was soll das heißen? |
|
 |
west coast 01 Gesperrter User

Anmeldungsdatum: 17.03.2006 Beiträge: 106
|
Verfasst am: 27 Dez 2006 - 15:58:38 Titel: |
|
|
| Kann mir jemand sagen, was ma`am bedeuten soll. Kommt mir in letzter Zeit viel zu oft vor die Augen. |
|
 |
Twain Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.06.2006 Beiträge: 2680 Wohnort: Herts, U.K
|
Verfasst am: 27 Dez 2006 - 18:04:06 Titel: |
|
|
ma'am steht für Madam. Der ' ist die Auslassung eines Buchstaben. _________________ Polly will einen Cracker. |
|
 |
marcus28 Newbie


Anmeldungsdatum: 02.10.2006 Beiträge: 13
|
Verfasst am: 30 Dez 2006 - 21:08:30 Titel: |
|
|
Hi Leute,
ich brauch die englische Übersetzung für "Kapitalmarktrecht".
Das einzige, was ich in nem Fachbuch von Buck-Heeb gefunden hab, war "investment banking".
Scheint mir aber etwas unvollständig....
Leo.org war auch nicht hilfreich....
Und weil ich grad dabei bin:
Was haltet ihr besser für Arbeitsrecht: labour law oder employment law?
Vielen Dank und nen guten Rutsch! |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
|
 |
Ichilot Newbie


Anmeldungsdatum: 09.03.2006 Beiträge: 32
|
Verfasst am: 05 Jan 2007 - 01:10:19 Titel: |
|
|
............
Zuletzt bearbeitet von Ichilot am 05 Aug 2010 - 12:35:54, insgesamt einmal bearbeitet |
|
 |
Friends Full Member


Anmeldungsdatum: 27.10.2005 Beiträge: 132
|
Verfasst am: 06 Jan 2007 - 13:02:35 Titel: |
|
|
After a short civil war (bürgerkrieg), the French surrendered (aufgegeben); a Russian-Turk duo were briefly in charge (verantwortung) and then, in 1799, an independent Greek republic of the Ionian Islands was establish.
wie würdet ihr den mittleren Teil des Satzes übersetzen
, the Byzantine Museum of Corfu has a rich collection of Byzantine and post-Byzantine icons and relics, representing more than five centuries of religious and art.
und wie würdet ihr das übersetzen "post-Byzantine icons" |
|
 |
Friends Full Member


Anmeldungsdatum: 27.10.2005 Beiträge: 132
|
Verfasst am: 06 Jan 2007 - 21:40:00 Titel: |
|
|
After a short civil war (bürgerkrieg), the French surrendered (aufgegeben); a Russian-Turk duo were briefly in charge (verantwortung) and then, in 1799, an independent Greek republic of the Ionian Islands was establish.
wie würdet ihr den mittleren Teil des Satzes übersetzen |
|
 |
Halozination Full Member


Anmeldungsdatum: 24.02.2006 Beiträge: 138
|
Verfasst am: 07 Jan 2007 - 20:28:58 Titel: |
|
|
ich möchte:
Der Romanauszug beschäftigt sich mit illegalen Einwanderern, die ungebildet und mittellos sind und legalen Einwanderer, die gebildet und hochqualifiziert sind und deren Problemen die sie in der USA verursachen.
übersetzen. hier mein Versuch:
The abstract of the book deals with the uneducated and poor illegal, as well as with the legal and highly qualified immigrants and their problems they cause in the USA.
PS: Fals ich hier falsch bin weil das ne korrektur sein könnte, dann ist friendlyfox schuld (wie schwer das ist diesen einen satz übersetzt zu bekommen ^^); außerdem finde ich einen sammelthread für kleine übersetzungen zwar in ordnung - aber für alle korrekturen auch? da wird es doch schnell unübersichtlich _________________ mfg halozination |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 07 Jan 2007 - 23:29:08 Titel: |
|
|
| Zitat: |
| The abstract of the book deals with the uneducated and poor illegal, as well as with the legal and highly qualified immigrants and their problems they cause in the USA. |
Romanauszug ist sicherlich nicht 'abstract.' Ich bin nicht davon sicher, was es sein soll - vielleicht 'excerpt? Kriegt mehrer Sinn
Und Roman heißt 'novel'
This excerpt of the novel deals with both the illegal immigrants who are uneducated and destitute as well as the educated and highly qualified legal immigrants and the problems that both of these groups cause in the US. _________________ So on and so fifth... |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
Verfasst am: 09 Jan 2007 - 20:44:45 Titel: |
|
|
a) ja, excert klingt besser.
b) was für schreckliche probleme verursachen die hochqulifizierten legalen einwanderer? würde mich mal interessieren? |
|
 |
Exelmes Gesperrter User

Anmeldungsdatum: 29.04.2006 Beiträge: 772
|
Verfasst am: 09 Jan 2007 - 21:25:24 Titel: |
|
|
folgendes soll übersetzt werden.
er ist wütend, was man daran erkennt, dass er jemanden töten möchte.
und
er ist wütend, was anhand seiner Drohung klar wird. |
|
 |
Batles Newbie


Anmeldungsdatum: 20.11.2006 Beiträge: 21
|
Verfasst am: 09 Jan 2007 - 23:44:45 Titel: |
|
|
Hallo,
könnte jemand das übersetzen bitte:
THERE'S A NEW BATCH IN HOLDING.
das ganze ist aus einer Serie
und die Szene spielt in einer Kanzlei,
Holding kann auch Gerichtsentscheidung heißen mein ich? |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
Verfasst am: 10 Jan 2007 - 00:19:34 Titel: |
|
|
neue liferung in der pipeline. so etwa.
kommt aber darauf an, wovon vorher die rede war. |
|
 |
BostonLegal Full Member


Anmeldungsdatum: 02.01.2007 Beiträge: 300
|
Verfasst am: 10 Jan 2007 - 02:19:05 Titel: |
|
|
@ Exelmes:
He is furious, which you can recognize by his desire to kill somebody.
He is furious, what becomes clear (or explicit) by his uttered threat. |
|
 |
malko Newbie


Anmeldungsdatum: 10.01.2007 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 10 Jan 2007 - 13:04:08 Titel: Present perfect? |
|
|
Hallo zusammen!
Wenn ich sagen möchte: „Ich habe Ihre Nachricht nicht bekommen“, was wäre die korrekte Form:
„I haven`t got your message“?
oder
„I didn`t get your message“?
Viele Grüße
malko |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
Verfasst am: 10 Jan 2007 - 14:12:34 Titel: |
|
|
| „I didn`t get your message“ |
|
 |
malko Newbie


Anmeldungsdatum: 10.01.2007 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 10 Jan 2007 - 14:34:37 Titel: |
|
|
Super, vielen Dank!
Wäre die erste Version denn komplett falsch? |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 10 Jan 2007 - 19:15:39 Titel: |
|
|
| malko hat folgendes geschrieben: |
Super, vielen Dank!
Wäre die erste Version denn komplett falsch? |
I didn't get your message -> Ich habe Ihre Nachricht nicht bekommen.
I haven't got your message -> Ich habe Ihre Nachricht nicht. _________________ So on and so fifth... |
|
 |
alfonso123 Newbie


 Anmeldungsdatum: 29.12.2006 Beiträge: 23 Wohnort: Weimar
|
Verfasst am: 11 Jan 2007 - 21:28:10 Titel: |
|
|
| It’s so infuriation - infuriation ??? what is the translation for this word ? |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 14 Jan 2007 - 19:08:08 Titel: |
|
|
Oh hey I can ask questions, too.
Ich bin mir unsicher, wie das Wort 'perspektivenlos' auf Englisch gescrieben werden soll, wie im Satz:
,,Vor 2 Jahren wurden auch schon Familienmitglieder wie 26jährige Fediye mit ihren Eltern und ihren in Deutschland geborene Kinder und die 16jährige Samira abgeschoben. Beide erzählen im türkischen Mersin, wo sie sich zur Zeit aufhalten, ihre perspektivenlose Geschichte."
Mir war früher unbewusst, dass 'Perspektive' wie 'prospect' übersetzt werden könnte.
Main Entry: pros·pect
Pronunciation: 'prä-"spekt
...
...
4 a : the act of looking forward : ANTICIPATION b : a mental picture of something to come : VISION c : something that is awaited or expected : POSSIBILITY d plural (1) : financial expectations (2) : CHANCES
In diesem Sinn schätze ich, dass ich 'perspektivenlos' mit 'hoffnungslos' vergleichen kann. Geht das? _________________ So on and so fifth... |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
Verfasst am: 14 Jan 2007 - 19:12:08 Titel: |
|
|
normally one would say "perspektivlos" statt "perspektivenlos".
don''t ask why. that's the way, er, the german crumbles. and yes: hopeless / i.e. "no future" is the corect meaning |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 14 Jan 2007 - 19:17:25 Titel: |
|
|
Also so wurde es im Blatt geschrieben. Ist 'perspektivlos' dann also umgangssprachlich?
Und vielen dank für deine ... erm ... Perspektive  _________________ So on and so fifth... |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
|
 |
breakaholic Full Member


Anmeldungsdatum: 08.05.2006 Beiträge: 339
|
Verfasst am: 15 Jan 2007 - 21:51:56 Titel: |
|
|
wie würdet ihr: "je eher" oder "umso früher"
the sooner?
as sooner? |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
Verfasst am: 15 Jan 2007 - 23:31:32 Titel: |
|
|
| ohne zusammenhang immer etwas schwierig. aber so: the sooner. |
|
 |
Pedrosch Newbie


Anmeldungsdatum: 17.01.2007 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 17 Jan 2007 - 17:48:24 Titel: |
|
|
Wie würdet ihr folgendes übersetzen:
Praktikum in ihrer Firma = internship with/in your company
Praktikum bei XY AG = internship by/with/at XY AG
Vielen Dank schonmal für eure Hilfe! |
|
 |
weaver Senior Member


 Anmeldungsdatum: 03.03.2006 Beiträge: 2472
|
Verfasst am: 17 Jan 2007 - 19:22:32 Titel: |
|
|
raktikum in ihrer Firma = internship in your company
Praktikum bei XY AG = internship at XY AG |
|
 |
d.e.m.p. Senior Member


Anmeldungsdatum: 10.04.2007 Beiträge: 1034
|
Verfasst am: 15 Mai 2007 - 21:22:37 Titel: |
|
|
Green Energy würde ich frei als "saubere Energie" übersetzen, dass ist der Begriff, der meistens im Deutschen verwendet wird.
Im Bezug auf diese Fonds: sie heissen hier "ÖkoFonds"
...nur "Grünenergie" ist kein richtiges Wort. |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 18 Feb 2008 - 21:58:00 Titel: |
|
|
as ADJ. as ... = so ADJ. wie ...
Es ist nur einfach so. 'He's as big me' funktioniert nicht. _________________ So on and so fifth... |
|
 |
Milo Newbie


Anmeldungsdatum: 19.09.2007 Beiträge: 30
|
Verfasst am: 25 Jan 2009 - 11:23:20 Titel: |
|
|
Hi, ich hoffe ein Satz zählt noch als kurze Übersetzung:
If approved by the Cabinet, the measure will be included in the Public* Health White Paper this month.
note: Public* - hier : Volks- (in Zusammensetzung)
mein bisheriger Ansatz:
Wenn das Kabinett zustimmt, wird die Maßnahme diesen Monat in die Volkesgesundheitsgesetzesvorlage(?) einbezogen.
"Public* Health White Paper" macht mir zu schaffen  |
|
 |
Woodstock Senior Member


Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 2451
|
Verfasst am: 03 Feb 2009 - 10:42:26 Titel: |
|
|
complementary ist eher ein sich gegenseitig ergaenzen, supplementary ist ein zusaetzliches, oder nachtraeglich ergaenzen.
Du kannst food supplement sagen, aber complementary medicine. (Nahrungsergaenzung und komplementaere / ergaenzende Medizin).
Wirds ein wenig klarer? _________________ Sleeping is an art |
|
 |
Ser0reS Newbie


Anmeldungsdatum: 21.07.2008 Beiträge: 35
|
Verfasst am: 11 Feb 2009 - 23:35:57 Titel: |
|
|
Hallo,
brauche eine kleine Songtextübersetzung:
They are turning my head out
To see what I'm all about
Keeping my head down
To see what it feels like now
But I have no doubt
One day, we're going to get out
One day, the sun will come out
Danke schonmal im Vorraus! |
|
 |
Ser0reS Newbie


Anmeldungsdatum: 21.07.2008 Beiträge: 35
|
Verfasst am: 15 Feb 2009 - 00:47:56 Titel: |
|
|
| Naja...ich brauch dafür einfach ne deutsche Übersetzung. |
|
 |
PatrickHH Senior Member


 Anmeldungsdatum: 25.01.2007 Beiträge: 1573 Wohnort: Norderstedt
|
Verfasst am: 17 Mai 2009 - 18:58:30 Titel: |
|
|
stimmen diese übersetzungen?
A) Tim hat gerade sein Geld verloren.
Tim has just lost his money.
B) Meine Schwester hat gestern unser Haustier mit zur Schule genommen.
My sister taked our pet with to the school yesterday.
C) Mein Auto ist zehn Jahre alt.
My car is ten years old.
D) Ich backe jeden Samstag einen Kuchen.
I bake a cake every sunday.
E) Ein brauner Hase rannte letzte Woche durch unseren Garten.
A brown rabbit run across our garden last week.
F) Ich habe meine Hausaufgaben noch nicht gemacht.
I haven´t made my Homework.
G) Mary sieht meinen Lehrer jeden Tag.
Mary sees my teacher every day.
H) Ein kleines Mädchen hat seine Puppe letzte Woche verloren.
A little Girl had lost her dolly last Week.
I) Warst du jemals in England?
Have you ever been in England?
K) Wir haben noch nicht gegessen.
We haven´t eaten. _________________ Alles Banane! |
|
 |
squeezy14 Full Member


 Anmeldungsdatum: 20.03.2009 Beiträge: 393 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 17 Mai 2009 - 19:03:58 Titel: |
|
|
| Zitat: |
A) Tim hat gerade sein Geld verloren.
Tim has just lost his money.
B) Meine Schwester hat gestern unser Haustier mit zur Schule genommen.
My sister taked our pet with her to the school yesterday.
C) Mein Auto ist zehn Jahre alt.
My car is ten years old.
D) Ich backe jeden Samstag einen Kuchen.
I bake a cake every saturday.
E) Ein brauner Hase rannte letzte Woche durch unseren Garten.
A brown rabbit run across our garden last week.
F) Ich habe meine Hausaufgaben noch nicht gemacht.
I haven´t made my Homework yet.
Or I still havn't made my homework
G) Mary sieht meinen Lehrer jeden Tag.
Mary sees my teacher every day.
H) Ein kleines Mädchen hat seine Puppe letzte Woche verloren.
A little Girl lost her dolly last Week.
I) Warst du jemals in England?
Have you ever been to England?
K) Wir haben noch nicht gegessen.
We haven´t eaten |
_________________ Never choose your woman or your linen by candlelight |
|
 |
ef90 Full Member


Anmeldungsdatum: 25.04.2009 Beiträge: 130 Wohnort: Sachsen-Anhalt
|
Verfasst am: 17 Mai 2009 - 20:54:32 Titel: |
|
|
| squeezy14 hat folgendes geschrieben: |
| Zitat: |
A) Tim hat gerade sein Geld verloren.
Tim has just lost his money.
B) Meine Schwester hat gestern unser Haustier mit zur Schule genommen.
My sister took our pet with her to school yesterday.
C) Mein Auto ist zehn Jahre alt.
My car is ten years old.
D) Ich backe jeden Samstag einen Kuchen.
I bake a cake every saturday.
E) Ein brauner Hase rannte letzte Woche durch unseren Garten.
A brown rabbit ran across our garden last week.
F) Ich habe meine Hausaufgaben noch nicht gemacht.
I haven´t done my Homework yet.
Or I still havn't [color=red]done my homework[/color]
G) Mary sieht meinen Lehrer jeden Tag.
Mary sees my teacher every day.
H) Ein kleines Mädchen hat seine Puppe letzte Woche verloren.
A little Girl lost her dolly last Week.
I) Warst du jemals in England?
Have you ever been to England?
K) Wir haben noch nicht gegessen.
We haven´t eaten yet. |
|
|
|
 |
squeezy14 Full Member


 Anmeldungsdatum: 20.03.2009 Beiträge: 393 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 17 Mai 2009 - 21:00:42 Titel: |
|
|
| ef90 hat folgendes geschrieben: |
| squeezy14 hat folgendes geschrieben: |
| Zitat: |
A) Tim hat gerade sein Geld verloren.
Tim has just lost his money.
B) Meine Schwester hat gestern unser Haustier mit zur Schule genommen.
My sister took our pet with her to school yesterday.
C) Mein Auto ist zehn Jahre alt.
My car is ten years old.
D) Ich backe jeden Samstag einen Kuchen.
I bake a cake every saturday.
E) Ein brauner Hase rannte letzte Woche durch unseren Garten.
A brown rabbit ran across our garden last week.
F) Ich habe meine Hausaufgaben noch nicht gemacht.
I haven´t done my Homework yet.
Or I still havn't [color=red]done my homework[/color]
G) Mary sieht meinen Lehrer jeden Tag.
Mary sees my teacher every day.
H) Ein kleines Mädchen hat seine Puppe letzte Woche verloren.
A little Girl lost her dolly last Week.
I) Warst du jemals in England?
Have you ever been to England?
K) Wir haben noch nicht gegessen.
We haven´t eaten yet. |
|
|
Thank you ..I was in a hurry..How could I overlook that.. _________________ Never choose your woman or your linen by candlelight |
|
 |
squeezy14 Full Member


 Anmeldungsdatum: 20.03.2009 Beiträge: 393 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 22 Mai 2009 - 11:16:08 Titel: |
|
|
Schutz vor wiederholter Datenübertragung würde ich mal sagen.
oder wiederholter Übertragung von Browsernachrichten (Browserdaten)
to replay heisst nicht wiederholen sondern erneut übertragen(überspielen)
in diesem Kontext. _________________ Never choose your woman or your linen by candlelight |
|
 |
CNlerin Senior Member


Anmeldungsdatum: 17.08.2008 Beiträge: 692
|
Verfasst am: 22 Mai 2009 - 12:12:19 Titel: |
|
|
| squeezy14 hat folgendes geschrieben: |
Schutz vor wiederholter Datenübertragung würde ich mal sagen.
oder wiederholter Übertragung von Browsernachrichten (Browserdaten)
to replay heisst nicht wiederholen sondern erneut übertragen(überspielen)
in diesem Kontext. |
Ok vielen Dank schon mal. Ich werd mich bei der übersetztung allerdings an das wort "Nachrichten" halten müssen. Da es sich um Nachrichten handelt die beim Verbindungsaufbau hin und her geschickt werden.
Ich denke ich werd es mit
"Schutz vor wiederholter Übertragung von Nachrichten" übersetzten
haut mir auf die Finger wenn man es so nicht übersetzten kann/sollte. |
|
 |
squeezy14 Full Member


 Anmeldungsdatum: 20.03.2009 Beiträge: 393 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 22 Mai 2009 - 20:40:38 Titel: |
|
|
Mach wie du denkst, aber mach was . _________________ Never choose your woman or your linen by candlelight |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 26 Mai 2009 - 00:14:57 Titel: |
|
|
Das Wort 'replay' in 'replay protection' bezieht sich auf Replay-Angriff, oder?
Wie wäre es mit „Schutz vor/gegen Replay-Angriff” oder „Schutz vor/gegen Wiedereinspielung”? _________________ So on and so fifth... |
|
 |
CNlerin Senior Member


Anmeldungsdatum: 17.08.2008 Beiträge: 692
|
Verfasst am: 26 Mai 2009 - 00:34:37 Titel: |
|
|
| Zwanglos hat folgendes geschrieben: |
Das Wort 'replay' in 'replay protection' bezieht sich auf Replay-Angriff, oder?
Wie wäre es mit „Schutz vor/gegen Replay-Angriff” oder „Schutz vor/gegen Wiedereinspielung”? |
Ich weiß nicht wie gut du dich mit dem Informatik Thema auskennst, aber im Prinzip ermöglicht der oben genannte Satz eine Denial of Service Attacke. Sprich man wird mit Nachrichten bombadiert und legt so den Server/netzwerk lahm.
Ich glaub die erste Übersetzung von squeezy14 hat ganz gut hingehauen, wobei deine sicher auch nicht grundsätzlich vom sinn her verkehrt ist. Allerdings handelt es sich nicht um einen Replay-Angriff im sinne der Wikipedia seite. In dem Protokoll gibt es keine richitge Authentifizierung.
Aber die Präsentation wo für ich die Übersetzung gebraucht habe, hab ich heute ohne hin schon hinter mich gebracht.
So aber ich möchte euch hier nicht unnötig mit Informatik kram zuquatschen. Aber dennoch danke für Eure Hilfe. |
|
 |
|