|
|
| Autor |
Nachricht |
alex1304 Newbie


Anmeldungsdatum: 17.05.2007 Beiträge: 21
|
Verfasst am: 05 Sep 2008 - 08:12:50 Titel: |
|
|
könnte mir bitte jemand bei dem übersetzen des dialoges helfen?brauche das unbedingt bis montag??  |
|
 |
Woodstock Senior Member


Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 2451
|
Verfasst am: 05 Sep 2008 - 10:47:07 Titel: |
|
|
T: Good morning.
R: Good morning. Here is …. From (the company) ABC.
T: How can I help you?
R: We ordered 10t of stabilizer last week. Now we got another order (from a customer). Is it possible that we can get 5t of the stabilizer?
T: Yes, we have enough capacity and that is possible. Can you give me the order number and your customer reference please?
R: That´s 1234567 and the customer reference is 789. Do you need any other information? (information NIEMALS plural)
T: I need the exact delivery adress and we'll send you an acknowledgement (of order).
R: Our address is …. . Can you fax me the confirmation?
T: That is no problem. Give me your number please. (besser: can you give me your fax number please?)
R: ……..
T: I'm repeating ……. Alright?
R: Yes that is the right number. The delivery ordered first should arrive on the 10th of october. (oder einfach 10/10/08) When can I expect to get the second order delivered?
T: The second order cannot be delivered due to the 10. of october. Our director of production could tell you the exact date.
R: Fine, can I speak to him then, please? (Speak -> always TO)
T: Do you have any further questions?
R: No, thx.
T: Then I put you through to our director.
Waer jetzt mein Vorschlag auf den ersten Blick.
Klingt alles ein bisschen unfreundlich, aber wenn das die Uebersetzungsgrundlage ist... Haette z. B. gesagt "I'm afraid, but the second order cannot be delivered due to..." egal. _________________ Sleeping is an art |
|
 |
alex1304 Newbie


Anmeldungsdatum: 17.05.2007 Beiträge: 21
|
Verfasst am: 05 Sep 2008 - 13:12:07 Titel: |
|
|
| hey das ja echt super nett von dir...wäre natürlich auch für besserungsvorschläge sehr dankbar..also die grundlage kann ja auch geändert werden...aber echt supi..danke |
|
 |
Progressive Senior Member


Anmeldungsdatum: 30.09.2006 Beiträge: 3348
|
Verfasst am: 07 Sep 2008 - 16:38:18 Titel: |
|
|
| Zitat: |
| India gets nuclear trade go-ahead despite proliferation fears |
Was heißt das denn ?
Indien bekommt trotz nicht beachteten, "fortwährenden, wachsenden" Befürchtungen einen Nuklearvertrag ?
naja.. dem Sinne nach vlt. aber wenn das jemand in eine "schöne" Form packen könnte, wäre ich dankbar  _________________ Ich habe keine besondere Begabung, sondern bin nur leidenschaftlich neugierig (A.Einstein). |
|
 |
Woodstock Senior Member


Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 2451
|
Verfasst am: 07 Sep 2008 - 16:45:18 Titel: |
|
|
Das go-ahead ist auf den Vertrag bezogen, also
Indien bekommt gruenes Licht fuer den Nuklearhandel trotz Befuerchtungen der Verbreitung (der Nuklearwaffen). _________________ Sleeping is an art |
|
 |
Progressive Senior Member


Anmeldungsdatum: 30.09.2006 Beiträge: 3348
|
Verfasst am: 07 Sep 2008 - 16:48:21 Titel: |
|
|
Danke! _________________ Ich habe keine besondere Begabung, sondern bin nur leidenschaftlich neugierig (A.Einstein). |
|
 |
my_key Full Member


Anmeldungsdatum: 22.07.2006 Beiträge: 136
|
Verfasst am: 07 Sep 2008 - 19:30:37 Titel: |
|
|
Hi,
wie kann man Folgendes auf englisch übersetzen:
"Jemand nimmt Alles auf so wie sie sind." (im beschreibenden Sinne)
Thnx |
|
 |
Satire Full Member


Anmeldungsdatum: 02.09.2007 Beiträge: 141 Wohnort: Düsseldorf
|
Verfasst am: 07 Sep 2008 - 20:54:29 Titel: |
|
|
| she rattles along in French |
|
 |
Rhyeira Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.03.2008 Beiträge: 2901
|
Verfasst am: 07 Sep 2008 - 23:19:58 Titel: |
|
|
| my_key hat folgendes geschrieben: |
| "Jemand nimmt Alles auf so wie sie sind." |
Ehe man das auf Englisch übersetzt, müsste man erstmal einen sinnvollen und korrekten deutschen Satz daraus machen.
Was genau soll das denn überhaupt heißen? |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6878 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 08 Sep 2008 - 09:34:13 Titel: |
|
|
| my_key hat folgendes geschrieben: |
| "Jemand nimmt Alles auf so wie sie sind." |
Das soll entweder "Jemand nimmt alles so, wie es ist" oder "Jemand nimmt alle so, wie sie sind".
(Sag doch nochmal "Ja", liebe Rhyeira...).
Beau
________________________________________________
 |
|
 |
Bellis Senior Member


 Anmeldungsdatum: 02.04.2008 Beiträge: 1543 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 08 Sep 2008 - 09:55:58 Titel: |
|
|
JA , lieber Beau, (Du hättest Recht...)
... wenn das Wörtchen -auf - nicht wär' .
So ist die Bedeutung des Satzes wirklich nicht eindeutig.
Bellis _________________ In gaudio veritas |
|
 |
c-motte Full Member


Anmeldungsdatum: 14.08.2005 Beiträge: 118
|
Verfasst am: 08 Sep 2008 - 14:31:08 Titel: |
|
|
Hallo,
ich bin gerade dabei mich auf englisch zu bewerben. Bin mir aber ein wenig unsicher wie ich "Ausschreibung" (für ein Praktikum) ins Englische übersetze.
In einem Online-Wörterbuch steht "advertisement".
Kommt mir jedoch seltsam vor. Weiß jemand, ob ich das Wort so benutzen kann oder kennt ihr ein besser geeignetes?
Vielen Dank im Voraus,
Cmotte _________________ Don't worry be happy  |
|
 |
Bellis Senior Member


 Anmeldungsdatum: 02.04.2008 Beiträge: 1543 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 08 Sep 2008 - 14:44:09 Titel: |
|
|
advertisement -- bedeutet auch - Ausschreibung einer Stelle- _________________ In gaudio veritas |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 08 Sep 2008 - 15:26:29 Titel: |
|
|
| Satire hat folgendes geschrieben: |
| she rattles along in French |
to rattle on/along = drauflosreden, plappern, quasseln _________________ So on and so fifth... |
|
 |
my_key Full Member


Anmeldungsdatum: 22.07.2006 Beiträge: 136
|
Verfasst am: 10 Sep 2008 - 16:21:48 Titel: |
|
|
| my_key hat folgendes geschrieben: |
| "Jemand nimmt Alles auf so wie sie sind." |
Sry ich meinte "so wie es ist." |
|
 |
rOYAL. Senior Member


 Anmeldungsdatum: 19.06.2008 Beiträge: 2099 Wohnort: Heidelberg
|
Verfasst am: 10 Sep 2008 - 21:00:20 Titel: |
|
|
| to be unconcerned/blasé about sthg. |
|
 |
G'scheid;le Full Member


 Anmeldungsdatum: 05.09.2007 Beiträge: 186
|
Verfasst am: 12 Sep 2008 - 20:49:42 Titel: |
|
|
Hi there,
I'd like to know what following sentence means in a nice German!
"Germany to play England in Berlin."
I know the reason why I can't translate that sentence. It is the "to" - construction!
Please Correct my post.
Thx  |
|
 |
Bellis Senior Member


 Anmeldungsdatum: 02.04.2008 Beiträge: 1543 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 12 Sep 2008 - 21:08:55 Titel: |
|
|
What's the context ?
I don't see the meaning of the sentence. _________________ In gaudio veritas |
|
 |
opposites Junior Member


Anmeldungsdatum: 10.03.2008 Beiträge: 60
|
Verfasst am: 12 Sep 2008 - 23:40:07 Titel: |
|
|
| G'scheid;le hat folgendes geschrieben: |
Hi there,
I'd like to know what following sentence means in a nice German!
"Germany to play England in Berlin."
I know the reason why I can't translate that sentence. It is the "to" - construction!
Please Correct my post.
Thx  |
It's a newspaper headline.
to = going to |
|
 |
G'scheid;le Full Member


 Anmeldungsdatum: 05.09.2007 Beiträge: 186
|
Verfasst am: 13 Sep 2008 - 15:14:43 Titel: |
|
|
Thank you very much  |
|
 |
Satire Full Member


Anmeldungsdatum: 02.09.2007 Beiträge: 141 Wohnort: Düsseldorf
|
Verfasst am: 13 Sep 2008 - 23:12:44 Titel: |
|
|
it isn't easy to make sensible general statements about...
es ist nich leicht ... |
|
 |
rOYAL. Senior Member


 Anmeldungsdatum: 19.06.2008 Beiträge: 2099 Wohnort: Heidelberg
|
Verfasst am: 14 Sep 2008 - 01:18:14 Titel: |
|
|
| ... sinnvolle allgemein (gehaltene) Aussagen zu machen über... |
|
 |
One for one Senior Member


 Anmeldungsdatum: 26.06.2007 Beiträge: 1034 Wohnort: Aachen
|
|
 |
Bellis Senior Member


 Anmeldungsdatum: 02.04.2008 Beiträge: 1543 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 20 Sep 2008 - 19:58:08 Titel: |
|
|
... klingt zu (sehr) radikal, um sie je in Erwägung zu ziehen geschweige denn durchzuführen
(die Übersetzung von -consider- und -perform- hängt vom Zusammenhang ab) _________________ In gaudio veritas |
|
 |
One for one Senior Member


 Anmeldungsdatum: 26.06.2007 Beiträge: 1034 Wohnort: Aachen
|
|
 |
Schwarzes Smartie Senior Member


 Anmeldungsdatum: 06.05.2006 Beiträge: 505 Wohnort: Paradise City a.k.a. Köln :)
|
Verfasst am: 25 Sep 2008 - 15:14:08 Titel: |
|
|
was heißt "i won't let go of you now"? _________________ ach wirklich?! |
|
 |
Woodstock Senior Member


Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 2451
|
Verfasst am: 25 Sep 2008 - 15:35:18 Titel: |
|
|
Ich werde dich jetzt nicht gehen lassen. Sowas.
to let go of something / someone = jemanden / etwas gehen / ziehen lassen _________________ Sleeping is an art |
|
 |
my_key Full Member


Anmeldungsdatum: 22.07.2006 Beiträge: 136
|
Verfasst am: 27 Sep 2008 - 19:05:12 Titel: |
|
|
Hey...
was heißt "Er hätte es sicher so gewollt." (Wenn jemand gestorben ist)
Greetz |
|
 |
Woodstock Senior Member


Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 2451
|
Verfasst am: 28 Sep 2008 - 11:12:42 Titel: |
|
|
Maybe: He would have wanted it that way. _________________ Sleeping is an art |
|
 |
Puuhbär Full Member


 Anmeldungsdatum: 05.07.2008 Beiträge: 432
|
Verfasst am: 28 Sep 2008 - 11:29:42 Titel: |
|
|
It happend before her very eyes.
Es geschah direkt vor ihren Augen? Was bedeutet in diesem Satz very ?
It's as plain as the nose on your face. idiom
Was könnte das bedeuten? |
|
 |
Woodstock Senior Member


Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 2451
|
Verfasst am: 28 Sep 2008 - 11:55:28 Titel: |
|
|
"very" wird oft verwendet, um auf etwas genauer hinzuweisen.
Die Bestohlene zeigt auf den Taschendieb und sagt: "This is the very man!"
Der zweite Satz ist eine etwas veraltete Redewendung, man drueckt damit etwas sehr offensichtliches aus. Wenn man jemandem foermlich ansieht, dass er auf die Nachbarin steht, dann ist das "as plain as the nose on your face". (Aber: dann nicht "his face", obwohl er es ist, der offensichtlich handelt!) _________________ Sleeping is an art |
|
 |
Puuhbär Full Member


 Anmeldungsdatum: 05.07.2008 Beiträge: 432
|
Verfasst am: 28 Sep 2008 - 12:17:23 Titel: |
|
|
Vielen Dank Woodstock!
Ich mach mich also zum Gespött, wenn ich das zu einem Ami sage? |
|
 |
Woodstock Senior Member


Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 2451
|
Verfasst am: 28 Sep 2008 - 12:40:50 Titel: |
|
|
Wuerd ich jetzt auch nicht sagen... Nur der klassische Homie vor der Schule wuerde das so vermutlich nicht verwenden.  _________________ Sleeping is an art |
|
 |
Helpless305 Newbie


 Anmeldungsdatum: 16.09.2008 Beiträge: 13
|
Verfasst am: 01 Okt 2008 - 17:23:56 Titel: Übersetzung Wörter |
|
|
Kann mir jemand die drei begriffe a settled domestic background übersetzen
bei mir kommt dort immer geregelte häusliche Herkunft raus! |
|
 |
Bellis Senior Member


 Anmeldungsdatum: 02.04.2008 Beiträge: 1543 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 01 Okt 2008 - 17:29:59 Titel: |
|
|
...oder Verhältnisse, geregelte häusliche Verhältnisse _________________ In gaudio veritas |
|
 |
Helpless305 Newbie


 Anmeldungsdatum: 16.09.2008 Beiträge: 13
|
Verfasst am: 01 Okt 2008 - 18:20:54 Titel: |
|
|
| danke^^ |
|
 |
sand89 Full Member


Anmeldungsdatum: 13.08.2007 Beiträge: 491
|
Verfasst am: 09 Okt 2008 - 14:17:52 Titel: |
|
|
*hat sich schon erledigt*
Zuletzt bearbeitet von sand89 am 10 Okt 2008 - 01:32:03, insgesamt einmal bearbeitet |
|
 |
Pinback Junior Member


Anmeldungsdatum: 04.12.2007 Beiträge: 80
|
Verfasst am: 09 Okt 2008 - 23:28:19 Titel: |
|
|
Hallo kurze frage
Was bedeutet cues in z.B. Death cues oder Survial cues
Ich danke |
|
 |
Bellis Senior Member


 Anmeldungsdatum: 02.04.2008 Beiträge: 1543 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 14 Okt 2008 - 10:08:38 Titel: |
|
|
Noch aktuell?
cues -- Hinweise, Zeichen, Signale _________________ In gaudio veritas |
|
 |
Pinback Junior Member


Anmeldungsdatum: 04.12.2007 Beiträge: 80
|
Verfasst am: 14 Okt 2008 - 13:22:34 Titel: |
|
|
| ich danke dir jetzt verstehe ich meine sache ! |
|
 |
Iceman 18 Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007 Beiträge: 75
|
Verfasst am: 15 Okt 2008 - 18:29:43 Titel: |
|
|
Hi kurze Frage zu einer Übersetzung
From 1996 till 2000 I attended the grade School in xxx after that I had attended the secondary school in xxx till 2006. After the secondary school I did Bk 1 and BK 2 at the xxx school in xxx Since August I am working for xxx
Stimmt das und was sagt ihr zu dieser 2x maligen Verwendung von attended ist sprachlich nicht schön, was könnt ich da noch nehmen?
Besten Dank vorab |
|
 |
Satire Full Member


Anmeldungsdatum: 02.09.2007 Beiträge: 141 Wohnort: Düsseldorf
|
Verfasst am: 15 Okt 2008 - 18:32:20 Titel: |
|
|
ich werde mit dem bereich film anfangen.
i will begin with the field movies. |
|
 |
StR-Tobi Senior Member


 Anmeldungsdatum: 10.08.2006 Beiträge: 2667
|
Verfasst am: 15 Okt 2008 - 19:08:56 Titel: |
|
|
It's for a presentation?
First of all, I'll tell you something about films (AE: movies).
In the first place, ...
In my opinion "I will begin" is too weak. You want to indicate your starting point, so try to find a strong expression. In German you would also say "Beginnen will ich mit"... |
|
 |
MichaelBielecki Newbie


Anmeldungsdatum: 15.10.2008 Beiträge: 2 Wohnort: Weiterstadt
|
Verfasst am: 15 Okt 2008 - 20:42:28 Titel: |
|
|
Hallo,
Ich komme aus England und wohne seit 3 Jahren hier in Deutschland. Kann fast fließend Deutsch.
Wenn jemand Englisch-Hilfe braucht, kann mich fragen
 _________________ Michael Bielecki |
|
 |
rOYAL. Senior Member


 Anmeldungsdatum: 19.06.2008 Beiträge: 2099 Wohnort: Heidelberg
|
Verfasst am: 16 Okt 2008 - 22:10:02 Titel: |
|
|
huhu, wie sage ich es im Englischen, wenn jemand bei einem Schwur etc. die Finger hinter dem Rücken kreuzt, um denselben ungültig zu machen? eine Kombination aus 'to cross' + 'fingers' scheidet ja wohl aus
edit: oke heißt wohl doch "to cross one's fingers behind one's back"... |
|
 |
reggaekati Full Member


 Anmeldungsdatum: 09.02.2006 Beiträge: 239
|
Verfasst am: 19 Okt 2008 - 15:48:28 Titel: |
|
|
Weiß vielleicht jemand, was "Tories back pits axe" heißt? _________________ "All my life I've been looking at a world hating evil more than loving good."
Mahatma Gandhi & Martin Luther King showed how it could work..
Zuletzt bearbeitet von reggaekati am 20 Okt 2008 - 19:02:57, insgesamt einmal bearbeitet |
|
 |
rOYAL. Senior Member


 Anmeldungsdatum: 19.06.2008 Beiträge: 2099 Wohnort: Heidelberg
|
Verfasst am: 19 Okt 2008 - 16:03:14 Titel: |
|
|
| reggaekati hat folgendes geschrieben: |
| Tories back pits axe |
Tories = Konservative
to back = unterstützen
pit = Börsenstand
to axe = kürzen, Geldhahn abdrehn...
hast du nen Kontext? |
|
 |
reggaekati Full Member


 Anmeldungsdatum: 09.02.2006 Beiträge: 239
|
Verfasst am: 19 Okt 2008 - 16:16:46 Titel: |
|
|
Leider nicht - nur eine Überschrift.
pit kann doch auch Bergwerk heißen - sehe ich gerade -
Konservative unterstützen den Abbau von Bergwerken^^
vielleicht sowas in der Art.
Dankeschön für die Hilfe! _________________ "All my life I've been looking at a world hating evil more than loving good."
Mahatma Gandhi & Martin Luther King showed how it could work.. |
|
 |
Iceman 18 Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007 Beiträge: 75
|
Verfasst am: 21 Okt 2008 - 15:40:33 Titel: |
|
|
Hi
Kurze Frage, ob ich das so schreiben kann.
One of my reasons for doing this apprenticeship is that if you finish the apprenticeship succesful you will have a lot of possibilities on the job market.
Was meint ihr dazu?
Mfg Iceman |
|
 |
Placemoe Newbie


Anmeldungsdatum: 10.12.2005 Beiträge: 34
|
Verfasst am: 01 Nov 2008 - 16:26:51 Titel: |
|
|
Kann mir einer das Übersetzten??
Abschluss zum technischen Zeichner Fachrichtung Maschinen- und Anlagetechnik
Ausbildung zum technischen Zeichner ist: trainee as draftsman , oder??
Danke |
|
 |
|