Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Sammelthread für kurze Übersetzungen
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5 ... 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59 ... 69, 70, 71, 72, 73  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
 
Autor Nachricht
alex1304
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 17.05.2007
Beiträge: 21

BeitragVerfasst am: 05 Sep 2008 - 08:12:50    Titel:

könnte mir bitte jemand bei dem übersetzen des dialoges helfen?brauche das unbedingt bis montag?? Sad
Woodstock
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 2451

BeitragVerfasst am: 05 Sep 2008 - 10:47:07    Titel:

T: Good morning.
R: Good morning. Here is …. From (the company) ABC.
T: How can I help you?
R: We ordered 10t of stabilizer last week. Now we got another order (from a customer). Is it possible that we can get 5t of the stabilizer?
T: Yes, we have enough capacity and that is possible. Can you give me the order number and your customer reference please?
R: That´s 1234567 and the customer reference is 789. Do you need any other information? (information NIEMALS plural)
T: I need the exact delivery adress and we'll send you an acknowledgement (of order).
R: Our address is …. . Can you fax me the confirmation?
T: That is no problem. Give me your number please. (besser: can you give me your fax number please?)
R: ……..
T: I'm repeating ……. Alright?
R: Yes that is the right number. The delivery ordered first should arrive on the 10th of october. (oder einfach 10/10/08) When can I expect to get the second order delivered?
T: The second order cannot be delivered due to the 10. of october. Our director of production could tell you the exact date.
R: Fine, can I speak to him then, please? (Speak -> always TO)
T: Do you have any further questions?
R: No, thx.
T: Then I put you through to our director.

Waer jetzt mein Vorschlag auf den ersten Blick.
Klingt alles ein bisschen unfreundlich, aber wenn das die Uebersetzungsgrundlage ist... Haette z. B. gesagt "I'm afraid, but the second order cannot be delivered due to..." egal.
alex1304
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 17.05.2007
Beiträge: 21

BeitragVerfasst am: 05 Sep 2008 - 13:12:07    Titel:

hey das ja echt super nett von dir...wäre natürlich auch für besserungsvorschläge sehr dankbar..also die grundlage kann ja auch geändert werden...aber echt supi..danke
Progressive
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 30.09.2006
Beiträge: 3804

BeitragVerfasst am: 07 Sep 2008 - 16:38:18    Titel:

Zitat:
India gets nuclear trade go-ahead despite proliferation fears

Was heißt das denn ?

Indien bekommt trotz nicht beachteten, "fortwährenden, wachsenden" Befürchtungen einen Nuklearvertrag ?

naja.. Wink dem Sinne nach vlt. aber wenn das jemand in eine "schöne" Form packen könnte, wäre ich dankbar Wink
Woodstock
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 2451

BeitragVerfasst am: 07 Sep 2008 - 16:45:18    Titel:

Das go-ahead ist auf den Vertrag bezogen, also
Indien bekommt gruenes Licht fuer den Nuklearhandel trotz Befuerchtungen der Verbreitung (der Nuklearwaffen).
Progressive
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 30.09.2006
Beiträge: 3804

BeitragVerfasst am: 07 Sep 2008 - 16:48:21    Titel:

Danke!
my_key
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 22.07.2006
Beiträge: 136

BeitragVerfasst am: 07 Sep 2008 - 19:30:37    Titel:

Hi,
wie kann man Folgendes auf englisch übersetzen:
"Jemand nimmt Alles auf so wie sie sind." (im beschreibenden Sinne)

Thnx
Satire
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 02.09.2007
Beiträge: 141
Wohnort: Düsseldorf

BeitragVerfasst am: 07 Sep 2008 - 20:54:29    Titel:

she rattles along in French
Rhyeira
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.03.2008
Beiträge: 2979

BeitragVerfasst am: 07 Sep 2008 - 23:19:58    Titel:

my_key hat folgendes geschrieben:
"Jemand nimmt Alles auf so wie sie sind."


Ehe man das auf Englisch übersetzt, müsste man erstmal einen sinnvollen und korrekten deutschen Satz daraus machen. Confused

Was genau soll das denn überhaupt heißen?
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6877
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 08 Sep 2008 - 09:34:13    Titel:

my_key hat folgendes geschrieben:
"Jemand nimmt Alles auf so wie sie sind."

Das soll entweder "Jemand nimmt alles so, wie es ist" oder "Jemand nimmt alle so, wie sie sind".

(Sag doch nochmal "Ja", liebe Rhyeira...).

Beau
________________________________________________
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5 ... 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59 ... 69, 70, 71, 72, 73  Weiter
Seite 56 von 73

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum