Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Sammelthread für kurze Übersetzungen
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
 
Autor Nachricht
alex1304
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 17.05.2007
Beiträge: 21

BeitragVerfasst am: 05 Sep 2008 - 08:12:50    Titel:

könnte mir bitte jemand bei dem übersetzen des dialoges helfen?brauche das unbedingt bis montag?? Sad
Woodstock
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 2451

BeitragVerfasst am: 05 Sep 2008 - 10:47:07    Titel:

T: Good morning.
R: Good morning. Here is …. From (the company) ABC.
T: How can I help you?
R: We ordered 10t of stabilizer last week. Now we got another order (from a customer). Is it possible that we can get 5t of the stabilizer?
T: Yes, we have enough capacity and that is possible. Can you give me the order number and your customer reference please?
R: That´s 1234567 and the customer reference is 789. Do you need any other information? (information NIEMALS plural)
T: I need the exact delivery adress and we'll send you an acknowledgement (of order).
R: Our address is …. . Can you fax me the confirmation?
T: That is no problem. Give me your number please. (besser: can you give me your fax number please?)
R: ……..
T: I'm repeating ……. Alright?
R: Yes that is the right number. The delivery ordered first should arrive on the 10th of october. (oder einfach 10/10/08) When can I expect to get the second order delivered?
T: The second order cannot be delivered due to the 10. of october. Our director of production could tell you the exact date.
R: Fine, can I speak to him then, please? (Speak -> always TO)
T: Do you have any further questions?
R: No, thx.
T: Then I put you through to our director.

Waer jetzt mein Vorschlag auf den ersten Blick.
Klingt alles ein bisschen unfreundlich, aber wenn das die Uebersetzungsgrundlage ist... Haette z. B. gesagt "I'm afraid, but the second order cannot be delivered due to..." egal.
_________________
Sleeping is an art
alex1304
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 17.05.2007
Beiträge: 21

BeitragVerfasst am: 05 Sep 2008 - 13:12:07    Titel:

hey das ja echt super nett von dir...wäre natürlich auch für besserungsvorschläge sehr dankbar..also die grundlage kann ja auch geändert werden...aber echt supi..danke
Progressive
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 30.09.2006
Beiträge: 3348

BeitragVerfasst am: 07 Sep 2008 - 16:38:18    Titel:

Zitat:
India gets nuclear trade go-ahead despite proliferation fears

Was heißt das denn ?

Indien bekommt trotz nicht beachteten, "fortwährenden, wachsenden" Befürchtungen einen Nuklearvertrag ?

naja.. Wink dem Sinne nach vlt. aber wenn das jemand in eine "schöne" Form packen könnte, wäre ich dankbar Wink
_________________
Ich habe keine besondere Begabung, sondern bin nur leidenschaftlich neugierig (A.Einstein).
Woodstock
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 2451

BeitragVerfasst am: 07 Sep 2008 - 16:45:18    Titel:

Das go-ahead ist auf den Vertrag bezogen, also
Indien bekommt gruenes Licht fuer den Nuklearhandel trotz Befuerchtungen der Verbreitung (der Nuklearwaffen).
_________________
Sleeping is an art
Progressive
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 30.09.2006
Beiträge: 3348

BeitragVerfasst am: 07 Sep 2008 - 16:48:21    Titel:

Danke!
_________________
Ich habe keine besondere Begabung, sondern bin nur leidenschaftlich neugierig (A.Einstein).
my_key
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 22.07.2006
Beiträge: 136

BeitragVerfasst am: 07 Sep 2008 - 19:30:37    Titel:

Hi,
wie kann man Folgendes auf englisch übersetzen:
"Jemand nimmt Alles auf so wie sie sind." (im beschreibenden Sinne)

Thnx
Satire
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 02.09.2007
Beiträge: 141
Wohnort: Düsseldorf

BeitragVerfasst am: 07 Sep 2008 - 20:54:29    Titel:

she rattles along in French
Rhyeira
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.03.2008
Beiträge: 2901

BeitragVerfasst am: 07 Sep 2008 - 23:19:58    Titel:

my_key hat folgendes geschrieben:
"Jemand nimmt Alles auf so wie sie sind."


Ehe man das auf Englisch übersetzt, müsste man erstmal einen sinnvollen und korrekten deutschen Satz daraus machen. Confused

Was genau soll das denn überhaupt heißen?
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6878
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 08 Sep 2008 - 09:34:13    Titel:

my_key hat folgendes geschrieben:
"Jemand nimmt Alles auf so wie sie sind."

Das soll entweder "Jemand nimmt alles so, wie es ist" oder "Jemand nimmt alle so, wie sie sind".

(Sag doch nochmal "Ja", liebe Rhyeira...).

Beau
________________________________________________
Bellis
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 02.04.2008
Beiträge: 1543
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 08 Sep 2008 - 09:55:58    Titel:

JA , lieber Beau, (Du hättest Recht...)

... wenn das Wörtchen -auf - nicht wär' .

So ist die Bedeutung des Satzes wirklich nicht eindeutig.

Bellis
_________________
In gaudio veritas
c-motte
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 14.08.2005
Beiträge: 118

BeitragVerfasst am: 08 Sep 2008 - 14:31:08    Titel:

Hallo,

ich bin gerade dabei mich auf englisch zu bewerben. Bin mir aber ein wenig unsicher wie ich "Ausschreibung" (für ein Praktikum) ins Englische übersetze.
In einem Online-Wörterbuch steht "advertisement".
Kommt mir jedoch seltsam vor. Weiß jemand, ob ich das Wort so benutzen kann oder kennt ihr ein besser geeignetes?

Vielen Dank im Voraus,

Cmotte
_________________
Don't worry be happy Very Happy
Bellis
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 02.04.2008
Beiträge: 1543
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 08 Sep 2008 - 14:44:09    Titel:

advertisement -- bedeutet auch - Ausschreibung einer Stelle-
_________________
In gaudio veritas
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 08 Sep 2008 - 15:26:29    Titel:

Satire hat folgendes geschrieben:
she rattles along in French


to rattle on/along = drauflosreden, plappern, quasseln
_________________
So on and so fifth...
my_key
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 22.07.2006
Beiträge: 136

BeitragVerfasst am: 10 Sep 2008 - 16:21:48    Titel:

my_key hat folgendes geschrieben:
"Jemand nimmt Alles auf so wie sie sind."

Sry ich meinte "so wie es ist."
rOYAL.
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 19.06.2008
Beiträge: 2099
Wohnort: Heidelberg

BeitragVerfasst am: 10 Sep 2008 - 21:00:20    Titel:

to be unconcerned/blasé about sthg.
G'scheid;le
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 05.09.2007
Beiträge: 186

BeitragVerfasst am: 12 Sep 2008 - 20:49:42    Titel:

Hi there,

I'd like to know what following sentence means in a nice German!

"Germany to play England in Berlin."

I know the reason why I can't translate that sentence. It is the "to" - construction!


Please Correct my post.

Thx Wink
Bellis
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 02.04.2008
Beiträge: 1543
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 12 Sep 2008 - 21:08:55    Titel:

What's the context ?
I don't see the meaning of the sentence.
_________________
In gaudio veritas
opposites
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 10.03.2008
Beiträge: 60

BeitragVerfasst am: 12 Sep 2008 - 23:40:07    Titel:

G'scheid;le hat folgendes geschrieben:
Hi there,

I'd like to know what following sentence means in a nice German!

"Germany to play England in Berlin."

I know the reason why I can't translate that sentence. It is the "to" - construction!


Please Correct my post.

Thx Wink

It's a newspaper headline.

to = going to
G'scheid;le
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 05.09.2007
Beiträge: 186

BeitragVerfasst am: 13 Sep 2008 - 15:14:43    Titel:

Thank you very much Cool
Satire
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 02.09.2007
Beiträge: 141
Wohnort: Düsseldorf

BeitragVerfasst am: 13 Sep 2008 - 23:12:44    Titel:

it isn't easy to make sensible general statements about...
es ist nich leicht ...
rOYAL.
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 19.06.2008
Beiträge: 2099
Wohnort: Heidelberg

BeitragVerfasst am: 14 Sep 2008 - 01:18:14    Titel:

... sinnvolle allgemein (gehaltene) Aussagen zu machen über...
One for one
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 26.06.2007
Beiträge: 1034
Wohnort: Aachen

BeitragVerfasst am: 20 Sep 2008 - 18:55:26    Titel:

The operation known as hemispherectomy sounds too radical to ever consider, much less perfom.

Die als "hemispherectomy" bekannte Operation...

Mir gehts hauptsächlich um den letzten Teil, "to ever consider, much less perform".

Vielen Dank schonmal.
_________________
Wer sich über Kritik ärgert, gibt zu, dass sie verdient war. Tacitus
http://oyc.yale.edu/courselist http://ocw.mit.edu/OcwWeb/web/courses/av/index.htm http://timms.uni-tuebingen.de/
RWTHVorlesungen: http://tinyurl.com/ormtmk http://www.sciam.com
Bellis
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 02.04.2008
Beiträge: 1543
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 20 Sep 2008 - 19:58:08    Titel:

... klingt zu (sehr) radikal, um sie je in Erwägung zu ziehen geschweige denn durchzuführen
(die Übersetzung von -consider- und -perform- hängt vom Zusammenhang ab)
_________________
In gaudio veritas
One for one
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 26.06.2007
Beiträge: 1034
Wohnort: Aachen

BeitragVerfasst am: 20 Sep 2008 - 20:03:30    Titel:

Danke.

Also bedeutet "much less" in dem Satz sowas wie "geschweige denn"?

Edit: hat sich geklärt:
http://dict.leo.org/?lp=ende&from=fx3&search=much+less
_________________
Wer sich über Kritik ärgert, gibt zu, dass sie verdient war. Tacitus
http://oyc.yale.edu/courselist http://ocw.mit.edu/OcwWeb/web/courses/av/index.htm http://timms.uni-tuebingen.de/
RWTHVorlesungen: http://tinyurl.com/ormtmk http://www.sciam.com
Schwarzes Smartie
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 06.05.2006
Beiträge: 505
Wohnort: Paradise City a.k.a. Köln :)

BeitragVerfasst am: 25 Sep 2008 - 15:14:08    Titel:

was heißt "i won't let go of you now"?
_________________
ach wirklich?!
Woodstock
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 2451

BeitragVerfasst am: 25 Sep 2008 - 15:35:18    Titel:

Ich werde dich jetzt nicht gehen lassen. Sowas.
to let go of something / someone = jemanden / etwas gehen / ziehen lassen
_________________
Sleeping is an art
my_key
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 22.07.2006
Beiträge: 136

BeitragVerfasst am: 27 Sep 2008 - 19:05:12    Titel:

Hey...

was heißt "Er hätte es sicher so gewollt." (Wenn jemand gestorben ist)

Greetz
Woodstock
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 2451

BeitragVerfasst am: 28 Sep 2008 - 11:12:42    Titel:

Maybe: He would have wanted it that way.
_________________
Sleeping is an art
Puuhbär
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 05.07.2008
Beiträge: 432

BeitragVerfasst am: 28 Sep 2008 - 11:29:42    Titel:

It happend before her very eyes.

Es geschah direkt vor ihren Augen? Was bedeutet in diesem Satz very ?

It's as plain as the nose on your face. idiom

Was könnte das bedeuten?
Woodstock
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 2451

BeitragVerfasst am: 28 Sep 2008 - 11:55:28    Titel:

"very" wird oft verwendet, um auf etwas genauer hinzuweisen.
Die Bestohlene zeigt auf den Taschendieb und sagt: "This is the very man!"

Der zweite Satz ist eine etwas veraltete Redewendung, man drueckt damit etwas sehr offensichtliches aus. Wenn man jemandem foermlich ansieht, dass er auf die Nachbarin steht, dann ist das "as plain as the nose on your face". (Aber: dann nicht "his face", obwohl er es ist, der offensichtlich handelt!)
_________________
Sleeping is an art
Puuhbär
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 05.07.2008
Beiträge: 432

BeitragVerfasst am: 28 Sep 2008 - 12:17:23    Titel:

Vielen Dank Woodstock!

Ich mach mich also zum Gespött, wenn ich das zu einem Ami sage?
Woodstock
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 2451

BeitragVerfasst am: 28 Sep 2008 - 12:40:50    Titel:

Wuerd ich jetzt auch nicht sagen... Nur der klassische Homie vor der Schule wuerde das so vermutlich nicht verwenden. Wink
_________________
Sleeping is an art
Helpless305
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 16.09.2008
Beiträge: 13

BeitragVerfasst am: 01 Okt 2008 - 17:23:56    Titel: Übersetzung Wörter

Kann mir jemand die drei begriffe a settled domestic background übersetzen
bei mir kommt dort immer geregelte häusliche Herkunft raus!
Bellis
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 02.04.2008
Beiträge: 1543
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 01 Okt 2008 - 17:29:59    Titel:

...oder Verhältnisse, geregelte häusliche Verhältnisse
_________________
In gaudio veritas
Helpless305
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 16.09.2008
Beiträge: 13

BeitragVerfasst am: 01 Okt 2008 - 18:20:54    Titel:

danke^^
sand89
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 13.08.2007
Beiträge: 491

BeitragVerfasst am: 09 Okt 2008 - 14:17:52    Titel:

*hat sich schon erledigt*

Zuletzt bearbeitet von sand89 am 10 Okt 2008 - 01:32:03, insgesamt einmal bearbeitet
Pinback
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 04.12.2007
Beiträge: 80

BeitragVerfasst am: 09 Okt 2008 - 23:28:19    Titel:

Hallo kurze frage

Was bedeutet cues in z.B. Death cues oder Survial cues

Ich danke
Bellis
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 02.04.2008
Beiträge: 1543
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 14 Okt 2008 - 10:08:38    Titel:

Noch aktuell?

cues -- Hinweise, Zeichen, Signale
_________________
In gaudio veritas
Pinback
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 04.12.2007
Beiträge: 80

BeitragVerfasst am: 14 Okt 2008 - 13:22:34    Titel:

ich danke dir jetzt verstehe ich meine sache !
Iceman 18
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 15 Okt 2008 - 18:29:43    Titel:

Hi kurze Frage zu einer Übersetzung

From 1996 till 2000 I attended the grade School in xxx after that I had attended the secondary school in xxx till 2006. After the secondary school I did Bk 1 and BK 2 at the xxx school in xxx Since August I am working for xxx

Stimmt das und was sagt ihr zu dieser 2x maligen Verwendung von attended ist sprachlich nicht schön, was könnt ich da noch nehmen?

Besten Dank vorab
Satire
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 02.09.2007
Beiträge: 141
Wohnort: Düsseldorf

BeitragVerfasst am: 15 Okt 2008 - 18:32:20    Titel:

ich werde mit dem bereich film anfangen.

i will begin with the field movies.
StR-Tobi
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 10.08.2006
Beiträge: 2667

BeitragVerfasst am: 15 Okt 2008 - 19:08:56    Titel:

It's for a presentation?

First of all, I'll tell you something about films (AE: movies).
In the first place, ...

In my opinion "I will begin" is too weak. You want to indicate your starting point, so try to find a strong expression. In German you would also say "Beginnen will ich mit"...
MichaelBielecki
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 15.10.2008
Beiträge: 2
Wohnort: Weiterstadt

BeitragVerfasst am: 15 Okt 2008 - 20:42:28    Titel:

Hallo,

Ich komme aus England und wohne seit 3 Jahren hier in Deutschland. Kann fast fließend Deutsch.

Wenn jemand Englisch-Hilfe braucht, kann mich fragen Smile

Smile
_________________
Michael Bielecki
rOYAL.
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 19.06.2008
Beiträge: 2099
Wohnort: Heidelberg

BeitragVerfasst am: 16 Okt 2008 - 22:10:02    Titel:

huhu, wie sage ich es im Englischen, wenn jemand bei einem Schwur etc. die Finger hinter dem Rücken kreuzt, um denselben ungültig zu machen? eine Kombination aus 'to cross' + 'fingers' scheidet ja wohl aus Wink

edit: oke heißt wohl doch "to cross one's fingers behind one's back"...
reggaekati
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 09.02.2006
Beiträge: 239

BeitragVerfasst am: 19 Okt 2008 - 15:48:28    Titel:

Weiß vielleicht jemand, was "Tories back pits axe" heißt?
_________________
"All my life I've been looking at a world hating evil more than loving good."
Mahatma Gandhi & Martin Luther King showed how it could work..


Zuletzt bearbeitet von reggaekati am 20 Okt 2008 - 19:02:57, insgesamt einmal bearbeitet
rOYAL.
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 19.06.2008
Beiträge: 2099
Wohnort: Heidelberg

BeitragVerfasst am: 19 Okt 2008 - 16:03:14    Titel:

reggaekati hat folgendes geschrieben:
Tories back pits axe

Tories = Konservative
to back = unterstützen
pit = Börsenstand
to axe = kürzen, Geldhahn abdrehn...

hast du nen Kontext?
reggaekati
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 09.02.2006
Beiträge: 239

BeitragVerfasst am: 19 Okt 2008 - 16:16:46    Titel:

Leider nicht - nur eine Überschrift.

pit kann doch auch Bergwerk heißen - sehe ich gerade -

Konservative unterstützen den Abbau von Bergwerken^^
vielleicht sowas in der Art.

Dankeschön für die Hilfe!
_________________
"All my life I've been looking at a world hating evil more than loving good."
Mahatma Gandhi & Martin Luther King showed how it could work..
Iceman 18
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 23.12.2007
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 21 Okt 2008 - 15:40:33    Titel:

Hi

Kurze Frage, ob ich das so schreiben kann.

One of my reasons for doing this apprenticeship is that if you finish the apprenticeship succesful you will have a lot of possibilities on the job market.

Was meint ihr dazu?

Mfg Iceman
Placemoe
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 10.12.2005
Beiträge: 34

BeitragVerfasst am: 01 Nov 2008 - 16:26:51    Titel:

Kann mir einer das Übersetzten??

Abschluss zum technischen Zeichner Fachrichtung Maschinen- und Anlagetechnik

Ausbildung zum technischen Zeichner ist: trainee as draftsman , oder??

Danke
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  Weiter
Seite 12 von 15

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum