|
|
| Autor |
Nachricht |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 01 Nov 2008 - 21:41:19 Titel: |
|
|
| Placemoe hat folgendes geschrieben: |
Kann mir einer das Übersetzten??
Abschluss zum technischen Zeichner Fachrichtung Maschinen- und Anlagetechnik
Ausbildung zum technischen Zeichner ist: trainee as draftsman , oder??
Danke |
'draftsman' is defined as 'someone who draws plans and sketches (such as machinery)', but I think a more accurate translation here would be more along the lines of 'Degree in Technical Illustration specializing in Machine and Systems Engineering' _________________ So on and so fifth... |
|
 |
Placemoe Newbie


Anmeldungsdatum: 10.12.2005 Beiträge: 34
|
Verfasst am: 04 Nov 2008 - 01:00:18 Titel: |
|
|
Hello Zwanglos,
thank you for your answer.
I tried to find "Technical Illustration" as Technischer Zeichner in an dictionary, but I din't find anything.
Could I say perhaps engineer drawer or technical drawer?
I have another question. I want to apply for an internship abroad and i wrote a resume and a cover letter so far, but my english is not so good and you would be a gratefull help, if you can read and correct the papers.
If you would do that, i will sent it as a email to you.
I hope you understand that i don't want to post it here in the forum
thx |
|
 |
Woodstock Senior Member


Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 2451
|
Verfasst am: 04 Nov 2008 - 10:50:00 Titel: |
|
|
Ich kenn technischen Zeichner auch nur als (design) draughtsman. Die Arbeit an sich, das technische Zeichnen, dann als technical drawing.
Gruss _________________ Sleeping is an art |
|
 |
Bellis Senior Member


 Anmeldungsdatum: 02.04.2008 Beiträge: 1543 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 04 Nov 2008 - 11:30:04 Titel: |
|
|
engineering draughtsman (?) _________________ In gaudio veritas |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 04 Nov 2008 - 16:09:34 Titel: |
|
|
Well, let's look at the term 'to illustrate.'
From Merriam-Webster Online:
| Zitat: |
illustrate - transitive verb
. . .
3 . . . c: to provide with visual features intended to explain or decorate <illustrate a book> |
Drawing is a common medium for illustration.
Also, take a look at this portfolio website (http://www.khulsey.com/), right at the top of which says 'technical illustration', and tell me that's not what you're talking about.
I mean come on now D:
One who does illustrations is an illustrator, hence 'technical illustrator.' _________________ So on and so fifth... |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 04 Nov 2008 - 16:16:45 Titel: |
|
|
Though I think the problem here is that 'Zeichner' is relatively vague compared to the many terms we have in English ...
A technical draftsman would be someone who sketches plans and ideas for something to go into production. A technical illustrator, as explained above, makes highly detailed sketches explaining how something works, usually something that now already exists.
Both would be translated as 'technischer Zeichner' ... so, you need to think about what meaning you want, here. _________________ So on and so fifth... |
|
 |
Placemoe Newbie


Anmeldungsdatum: 10.12.2005 Beiträge: 34
|
Verfasst am: 04 Nov 2008 - 18:57:02 Titel: |
|
|
Like that picture
it's a engineer draftsman?!?!
Thanks
Ach zwanglos,
have you read my question about my application documents?  |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 04 Nov 2008 - 19:19:42 Titel: |
|
|
Yeah, that looks like a draftsman to me.
If you have a cover letter and resume up, you can either post them here (thus everyone here can take a look at it) or send it to me via PN and I'll look at it within the next couple of days (very busy at the moment though). _________________ So on and so fifth... |
|
 |
Satire Full Member


Anmeldungsdatum: 02.09.2007 Beiträge: 141 Wohnort: Düsseldorf
|
Verfasst am: 09 Nov 2008 - 18:48:06 Titel: |
|
|
es wäre super,wenn ich nach amerika auswandern könnte und dort leben würde.
it would be super if i could emigrate to the USA and lived there. |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 09 Nov 2008 - 18:51:52 Titel: |
|
|
immigrate = enter into a new country
emigrate = leave a country _________________ So on and so fifth... |
|
 |
Satire Full Member


Anmeldungsdatum: 02.09.2007 Beiträge: 141 Wohnort: Düsseldorf
|
Verfasst am: 09 Nov 2008 - 23:43:41 Titel: |
|
|
ach ja.
und sonst ok? |
|
 |
Bellis Senior Member


 Anmeldungsdatum: 02.04.2008 Beiträge: 1543 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 10 Nov 2008 - 01:30:50 Titel: |
|
|
It would be super, if I could immigrate to the USA and live there. _________________ In gaudio veritas |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
|
 |
Ilona16 Newbie


Anmeldungsdatum: 07.11.2008 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 10 Nov 2008 - 11:05:08 Titel: zweiter Versuch! |
|
|
Mein zweiter versuch! Vielleicht mag ja jemand helfen!
Dieser Text sollte übersetzt werden:
The REACH regulation pre-registration countdown has started : the deadline is on december 1st 2008. If an EU importer or his only representative fails to meet the deadline for pre-registration, he cannot benefit from the extended registration deadlines and will need to register the substance before importing it again into the EU market;
Traders / suppliers have no obligation to register substances under REACH but importers have tu fulfill this obligation.
To our knowledge LPG ( if not chemically modified) is not subject to mandatory registration.
The industry organsations (CFBP for France / AEGPL for Europe) are still of the opinion that LPG is exempted but no formal recommandation is clearly issued since oil major companies like Total (and Shell ? ) have decided that they will pre-register all the LPG grades under the "principe de precaution" : the final REACH regulation re.exemptions shall be issued in January 2009 and the pre-registration being free of charge, they will "de-register" at that time if needed!!!
PLEASE WAIT FOR RUBIS ENERGIE GROUP DECISION TO BE ISSUED BEFORE END OF CURRENT MONTH DEADLINE
Mein Versuch:
An alle,
der REACH des Voranmeldungs- Countdowns hat begonnen: der Stichtag ist am 1. Dezember 2008.
Wenn ein EU-Importeur oder sein Repräsentant den Termin für die Voranmeldung nicht eingehalten kann, kann er nicht von den ausgedehnten Anmeldungsstichtagen profitieren und wird die Substanz registrieren müssen, bevor diese wieder in den EU Markt importiert werden kann.
Händler/Lieferanten haben keine Verpflichtung, Substanzen unter REACH zu registrieren, Importeure müssen diese Verpflichtung jedoch erfüllen.
Zu unserem Wissen LPG (wenn es nicht chemisch geändert wird) ist nicht abhängig von vorgeschriebener Registrierung.
Die Industrieorganisationen (CFBP für Frankreich/ AEGPL für Europa) sind immer noch der Meinung, dass LPG befreit wird, offenbar aber keine formale Empfehlung veröffentlicht wird, da Ölhauptfirmen wie Total (und Shell?) entschieden haben, dass sie die ganzen LPG Grade unter dem „principe de precaution“ (Vorsichtsmaßnahmegrundsatz) voranmelden werden: die abschließende REACH bzgl. Befreiungen werden im Januar 2009 herausgegeben und die Voranmeldung wird kostenlos sein, sie werden in der Zeit registriert in der sie gebraucht werden.
Warten Sie bitte die Gruppenentscheidung der Rubis Energie Gruppe ab, die noch vor Ende des gegenwärtigen Monatsstichtages herausgegeben wird. |
|
 |
Henrique87 Full Member


Anmeldungsdatum: 11.04.2008 Beiträge: 430
|
Verfasst am: 10 Nov 2008 - 13:55:36 Titel: |
|
|
| Zitat: |
der Voranmeldungs-Countdown der REACH-Vorschrift hat begonnen: der Stichtag ist der 1. Dezember 2008.
Wenn ein EU-Importeur oder sein einziger Repräsentant die Fristen der Voranmeldung nicht eingehalten kann, kann er nicht von den verlängerten Anmeldefristen profitieren und wird die Substanz registrieren müssen, bevor diese wieder in den EU-Markt importiert werden kann.
Händler/Lieferanten haben keine Verpflichtung, Substanzen unter REACH zu registrieren, Importeure müssen aber dieser Verpflichtung nachkommen.
So weit uns bekannt ist, unterliegt LPG (falls nicht chemisch verändert) nicht der Pflicht zur Registrierung.
Die Industrieorganisationen (CFBP in Frankreich/ AEGPL in Europa) sind immer noch der Meinung, dass LPG befreit ist, es wird aber keine formale Empfehlung (klar/direkt) veröffentlicht, da große Ölfirmen wie Total (und Shell?) entschieden haben, dass sie alle LPG Sorten unter dem „principe de precaution“ (Vorsichtsmaßnahmegrundsatz) voranmelden werden: die abschließende REACH-Vorschriften bzgl. Befreiungen (Ausnahmen) werden Januar 2009 herausgegeben und, da die Voranmeldungen kostenlos sind, werden sie sie dann "ent-registrieren", falls nötig.
Warten Sie bitte die Entscheidung der Rubis Energie Gruppe ab, die noch vor Ende der gegenwärtigen Monatsfrist herausgegeben wird. |
_________________ das-dass
seid-seit
Deppenapostroph
Wer Vorraus sagt muss auch Hintenrein sagen |
|
 |
MissAnonymus Full Member


Anmeldungsdatum: 02.11.2008 Beiträge: 137
|
Verfasst am: 11 Nov 2008 - 23:23:15 Titel: |
|
|
...wenn ein Mädchen einen Jungen spielt, das wiederum ein Mädchen spielt.
Kann man hier mit "again" arbeiten? Also: a girl who plays a boy who plays a girl again. |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 12 Nov 2008 - 16:17:05 Titel: |
|
|
...when a girl is playing as a boy, who is then playing as a girl. _________________ So on and so fifth... |
|
 |
Satire Full Member


Anmeldungsdatum: 02.09.2007 Beiträge: 141 Wohnort: Düsseldorf
|
Verfasst am: 17 Nov 2008 - 18:12:28 Titel: |
|
|
ich habe mich so darauf gefreut.
i was so glad about it |
|
 |
Woodstock Senior Member


Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 2451
|
Verfasst am: 17 Nov 2008 - 20:28:01 Titel: |
|
|
Willst du wissen, ob das stimmt, Satire?
Ich haette gesagt: I was really looking forward to it. _________________ Sleeping is an art |
|
 |
Satire Full Member


Anmeldungsdatum: 02.09.2007 Beiträge: 141 Wohnort: Düsseldorf
|
Verfasst am: 17 Nov 2008 - 22:57:41 Titel: |
|
|
| ja. ob es grammatikalisch stimmt. |
|
 |
Woodstock Senior Member


Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 2451
|
Verfasst am: 17 Nov 2008 - 23:09:47 Titel: |
|
|
Nicht falsch an sich, aber von der Bedeutung eher "Ich habe mich so darueber gefreut" / "Ich war gluecklich darueber". _________________ Sleeping is an art |
|
 |
Bullet1000 Full Member


Anmeldungsdatum: 27.09.2006 Beiträge: 262 Wohnort: Kitzscher
|
Verfasst am: 26 Nov 2008 - 23:35:43 Titel: Songtext |
|
|
HAllo, ich hab mir gerade ienen Songetxt durchgelesen und dabei kommen die Worte:
"We all reap what we are due"
vor.
Wie könnte man das in ein gutes Deutsch übersetzen?
mfG Bullet1000 |
|
 |
smiley046 Junior Member


Anmeldungsdatum: 31.03.2007 Beiträge: 50 Wohnort: nähe Frankfurt
|
Verfasst am: 29 Nov 2008 - 00:11:02 Titel: |
|
|
Wollt mal fragen wie sich die deutschen Schulformen ins englische Übesetzen.
Also Grundschule heißt Elementary School oder?
Dann wars so dass ich 2 Jahre auf der Förderstufe war. Wie heißt die Übersetzung da zu?
Gymnasium heißt doch High School oder? Aber in Amerika z.B. ist es so dass man ja ab 9. Klasse zur High School dazuzuählt. Deshalb meine Frage wie ich das sagen kann, also dass ich auf dem Gymnasialzweig einer Gesamtschule war?
Ab der 10. war ich auf einem reinen Gymnasium.
Dann würde mich noch interessieren was Vorschule heißt, die innerhalb der ersten 2 Jahre in der Grundschule stattfindet?
Hoffe mir kann jemand helfen. |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 29 Nov 2008 - 05:34:32 Titel: |
|
|
| smiley046 hat folgendes geschrieben: |
Wollt mal fragen wie sich die deutschen Schulformen ins englische Übesetzen.
Also Grundschule heißt Elementary School oder?
Dann wars so dass ich 2 Jahre auf der Förderstufe war. Wie heißt die Übersetzung da zu?
Gymnasium heißt doch High School oder? Aber in Amerika z.B. ist es so dass man ja ab 9. Klasse zur High School dazuzuählt. Deshalb meine Frage wie ich das sagen kann, also dass ich auf dem Gymnasialzweig einer Gesamtschule war?
Ab der 10. war ich auf einem reinen Gymnasium.
Dann würde mich noch interessieren was Vorschule heißt, die innerhalb der ersten 2 Jahre in der Grundschule stattfindet?
Hoffe mir kann jemand helfen. |
In Amerika:
- Preschool
- Kindergarten (1 Jahr)
- Elementary School - grades 1-6
- Middle School - grades 7, 8
- High School - grades 9-12
- College/University/Technical Schools - undergraduate/graduate/doctorate _________________ So on and so fifth... |
|
 |
smiley046 Junior Member


Anmeldungsdatum: 31.03.2007 Beiträge: 50 Wohnort: nähe Frankfurt
|
Verfasst am: 29 Nov 2008 - 16:49:04 Titel: |
|
|
ja udn wie drück ich dass den aus. Das is hier in Deutschland ja nicht so?
Wie soll ich beispielsweise sagen, dass ich in der Förderstufe in den Klassen 6 und 7 war? |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6878 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 29 Nov 2008 - 17:02:09 Titel: |
|
|
| Zwanglos hat folgendes geschrieben: |
| ...when a girl is playing as a boy, who is then playing as a girl. |
"A woman pretending to be a man pretending to be a woman", Julie Andrews says in Blake Edwards' Victor Victoria...
Zwanglos' Beau |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 01 Dez 2008 - 16:46:39 Titel: |
|
|
| smiley046 hat folgendes geschrieben: |
ja udn wie drück ich dass den aus. Das is hier in Deutschland ja nicht so?
Wie soll ich beispielsweise sagen, dass ich in der Förderstufe in den Klassen 6 und 7 war? |
Klingt ähnlich wie middle school...
Du kannst es aber auch nur erklären statt übersetzen.
wie...
Then I was in the 'Förderstufe', which is somewhat similar to the American middle school, but for grades 6 and 7 instead of 7 and 8. _________________ So on and so fifth... |
|
 |
HigherConsciousness Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.09.2008 Beiträge: 2986
|
Verfasst am: 02 Dez 2008 - 11:32:08 Titel: |
|
|
Zwar bin ich eigentlich sehr gut in Englisch, aber der foglende Songtitel bereitet mir langsam Kopfschmerzen, da ich mit seiner Übersetzung wenig anzufangen weiß:
faster kill pussycat
(Songtext siehe hier: http://www.magistrix.de/lyrics/Paul%20Oakenfol/Faster-Kill-Pussycat-Ft-Brittany-Murphy-88680.html)
Gibt es vielleicht eine andere Übersetzung außer der wortwörtlichen? Oder kann der Titel in irgendeinem Kontext zu irgendetwas gesehen und dementsprechend übersetzt werden? Oder sind es einfach nur drei ohne wirklichen Sinn (bzw. grammatischer Korrektheit) aneinandergereihte Wörter?
Vielen Dank im Voraus! |
|
 |
smiley046 Junior Member


Anmeldungsdatum: 31.03.2007 Beiträge: 50 Wohnort: nähe Frankfurt
|
Verfasst am: 02 Dez 2008 - 15:03:58 Titel: |
|
|
| wie sage ich im Englischen, dass ich an meinen Erfahrungen wachse? |
|
 |
MissAnonymus Full Member


Anmeldungsdatum: 02.11.2008 Beiträge: 137
|
Verfasst am: 02 Dez 2008 - 15:44:50 Titel: |
|
|
Behalte immer dein Ziel vor Augen. = Keep your target in ront of your eyes?
Kann man im Englischen "in front of your eyes" überhaupt sagen? |
|
 |
neleabels Full Member


Anmeldungsdatum: 28.11.2008 Beiträge: 184
|
Verfasst am: 02 Dez 2008 - 16:15:36 Titel: |
|
|
"Always keep your target in your sights." - Behalte immer dein Ziel im Visier.
Aufgepasst: "target" ist das Ziel, auf das man schießt, "goal" ist das Ziel, das man erreichen will. Der Satz oben ist zwar eine Metapher dafür, ein Ziel mit aller Entschlossenheit anzustreben, aber er ist schon militärisch konnotiert.
"Always keep your eyes set on your goal", heißt das gleiche, aber ist etwas "pazifistischer".
"In front of my eyes" geht, stilistisch eleganter ist aber z.B. "I couldn't see my hand before my eyes."
Nele |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 02 Dez 2008 - 17:24:52 Titel: |
|
|
oder auch:
Keep your eye on the prize.
Keep your goal(s) in sight.
Und wenn wir vom Schießen reden:
Keep the target in your crosshairs. _________________ So on and so fifth... |
|
 |
MissAnonymus Full Member


Anmeldungsdatum: 02.11.2008 Beiträge: 137
|
Verfasst am: 02 Dez 2008 - 17:29:36 Titel: |
|
|
Danke für die rasche Antwort!
Cool, dass man "in front of the eyes" sagen kann.
Jetzt hätte ich allerdings noch eine Frage:
"...or by making him hear the right music."
Muss es "hear" heißen oder doch "hearing"? Ich bin mir nicht so sicher.  |
|
 |
neleabels Full Member


Anmeldungsdatum: 28.11.2008 Beiträge: 184
|
Verfasst am: 02 Dez 2008 - 17:54:28 Titel: |
|
|
Jaja, die kleinen Subtilitäten der englischen Sprache:
You listen to music, but you hear a sudden noise.
"To listen to" ist das aktive Zuhören.
"to hear" die akustische Wahrnehmung.
Nele |
|
 |
MissAnonymus Full Member


Anmeldungsdatum: 02.11.2008 Beiträge: 137
|
Verfasst am: 02 Dez 2008 - 18:34:44 Titel: |
|
|
Danke dir!
Aber meine Frage ist dadurh auch nicht beantwortet.
Muss es denn dann listening heißen? |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 02 Dez 2008 - 20:21:15 Titel: |
|
|
...or by making him listen to the right music.
'to make' wird in diesem Satz konjugiert, listen wird als Infinitiv gelassen (doch ohne 'to'). _________________ So on and so fifth... |
|
 |
B738 Full Member


Anmeldungsdatum: 25.11.2007 Beiträge: 188
|
Verfasst am: 07 Dez 2008 - 15:05:45 Titel: |
|
|
| Wie viel möchtest du bezahlen? würde man das so übersetzten? How much want you pay? |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 07 Dez 2008 - 15:57:43 Titel: |
|
|
How much would you like to pay? _________________ So on and so fifth... |
|
 |
Justav Moderator


Anmeldungsdatum: 31.01.2006 Beiträge: 2683
|
Verfasst am: 07 Dez 2008 - 15:58:18 Titel: |
|
|
Nein so nicht, wenn dann How much do you want to pay
Ich würde eher sagen How much would you like to pay |
|
 |
seerik Junior Member


Anmeldungsdatum: 04.01.2008 Beiträge: 54
|
Verfasst am: 08 Dez 2008 - 23:28:47 Titel: |
|
|
könntet ihr mir bitte übersetzen wie ich folgenden satz am besten in englisch schreibe:
| Zitat: |
| Mit der Entwicklung, Realisation und dem Betrieb moderner Windkraftwerke leistet WSEnergy seit 1980 einen Beitrag zur effektiven und nachhaltigen erneuerbaren Energieversorgung von Morgen-im In- und Ausland. In aller Welt. |
Edited for obnoxious color choice. --- Zwanglos |
|
 |
neleabels Full Member


Anmeldungsdatum: 28.11.2008 Beiträge: 184
|
Verfasst am: 09 Dez 2008 - 08:03:02 Titel: |
|
|
| seerik hat folgendes geschrieben: |
| könntet ihr mir bitte übersetzen wie ich folgenden satz am besten in englisch schreibe: |
Vorsicht mit der deutschen Unart der Nominalisierung. In deiner englischen Übersetzung ersetzt du das am besten alles durch Verben.
Nele |
|
 |
flavour Newbie


Anmeldungsdatum: 02.11.2008 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 17 Dez 2008 - 20:19:06 Titel: |
|
|
| was bedeutet "the case for the defence"? |
|
 |
Bellis Senior Member


 Anmeldungsdatum: 02.04.2008 Beiträge: 1543 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 17 Dez 2008 - 23:28:47 Titel: |
|
|
Let's hear the case for the defence - die Verteidigung hat das Wort _________________ In gaudio veritas |
|
 |
grizzzly Newbie


Anmeldungsdatum: 20.09.2007 Beiträge: 47
|
Verfasst am: 30 Dez 2008 - 17:19:37 Titel: |
|
|
Hallo Leute,
bräuchte mal ne kurze Übersetzung für:
die Gründe, die ihn dazu bewegten den Film zu drehen
vielleicht: the motives which made him producing the movie ???????
LG Chrissi |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 31 Dez 2008 - 16:00:51 Titel: |
|
|
The reasons [that moved him/that caused him/that convinced him] him to shoot the film.
Vorsicht vor dem Brauch von 'motive', weil es immer mehr in den Krimis zu hören ist.
'Okay, we found the murder weapon but we still don't have a motive.'
'motivation' pass aber gut auch... _________________ So on and so fifth... |
|
 |
Bellis Senior Member


 Anmeldungsdatum: 02.04.2008 Beiträge: 1543 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 23 Jan 2009 - 22:11:54 Titel: |
|
|
auszentrifugieren --> ausscheiden, absondern (durch Zentrifugieren Materialien voneinander trennen) _________________ In gaudio veritas |
|
 |
Askioboy Newbie


Anmeldungsdatum: 31.01.2009 Beiträge: 6
|
Verfasst am: 31 Jan 2009 - 01:48:23 Titel: |
|
|
Hallo Leute
Könntet ihr mir bei der übersetzung helfen?
I wounded up taking a leak anyway...
und "talk about lame!"
Ich hab nach worten gesucht und vertehe nicht den sinn! |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 31 Jan 2009 - 03:14:57 Titel: |
|
|
| Askioboy hat folgendes geschrieben: |
Hallo Leute
Könntet ihr mir bei der übersetzung helfen?
I wounded up taking a leak anyway...
und "talk about lame!"
Ich hab nach worten gesucht und vertehe nicht den sinn! |
I wound up, nicht wounded.
'to wind up doing sth.' ist entweder unerwartet oder unerwünscht.
'I was hoping that school would be closed today because of the blizzard, but we wound up going to class anyway.'
'I thought we were going to go an Italian restaurant, but we wound up going to a Chinese one instead.'
'You say you're going to buy the blue one, but I know you're just going to wind up buying the red one!'
---
lame ist hier ein Slang = nicht 'cool'
'This TV show is so lame!' _________________ So on and so fifth... |
|
 |
Askioboy Newbie


Anmeldungsdatum: 31.01.2009 Beiträge: 6
|
Verfasst am: 31 Jan 2009 - 12:11:32 Titel: |
|
|
Danke für die hilfe!
Aber ich weiß immer noch nicht wie es übersetzen soll.
Talk about lame= was die trantüte spricht.
und take a leak= pinkeln.
i wound up taking a leak anyway... =Immerhin hab ich unerwartet gepinkelt...
ist das richtig?Ist sehr wichtig. danke euch  |
|
 |
kleinerjunge Newbie


Anmeldungsdatum: 16.01.2010 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 11 Feb 2010 - 19:54:19 Titel: |
|
|
| sry ich hatte einen fehler geschrieben des kann doch alleine stehen des wort danach muss nur ein dativ oder akusativobjekt sein wenn man es als auf benutzt |
|
 |
|