Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Sammelthread für kurze Übersetzungen
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5 ... 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66 ... 69, 70, 71, 72, 73  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
 
Autor Nachricht
Satire
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 02.09.2007
Beiträge: 141
Wohnort: Düsseldorf

BeitragVerfasst am: 17 Nov 2008 - 21:57:41    Titel:

ja. ob es grammatikalisch stimmt.
Woodstock
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 2450

BeitragVerfasst am: 17 Nov 2008 - 22:09:47    Titel:

Nicht falsch an sich, aber von der Bedeutung eher "Ich habe mich so darueber gefreut" / "Ich war gluecklich darueber".
Bullet1000
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 27.09.2006
Beiträge: 264
Wohnort: Kitzscher

BeitragVerfasst am: 26 Nov 2008 - 22:35:43    Titel: Songtext

HAllo, ich hab mir gerade ienen Songetxt durchgelesen und dabei kommen die Worte:

"We all reap what we are due"

vor.

Wie könnte man das in ein gutes Deutsch übersetzen?

mfG Bullet1000
smiley046
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 31.03.2007
Beiträge: 50
Wohnort: nähe Frankfurt

BeitragVerfasst am: 28 Nov 2008 - 23:11:02    Titel:

Wollt mal fragen wie sich die deutschen Schulformen ins englische Übesetzen.

Also Grundschule heißt Elementary School oder?
Dann wars so dass ich 2 Jahre auf der Förderstufe war. Wie heißt die Übersetzung da zu?

Gymnasium heißt doch High School oder? Aber in Amerika z.B. ist es so dass man ja ab 9. Klasse zur High School dazuzuählt. Deshalb meine Frage wie ich das sagen kann, also dass ich auf dem Gymnasialzweig einer Gesamtschule war?
Ab der 10. war ich auf einem reinen Gymnasium.
Dann würde mich noch interessieren was Vorschule heißt, die innerhalb der ersten 2 Jahre in der Grundschule stattfindet?

Hoffe mir kann jemand helfen.
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 29 Nov 2008 - 04:34:32    Titel:

smiley046 hat folgendes geschrieben:
Wollt mal fragen wie sich die deutschen Schulformen ins englische Übesetzen.

Also Grundschule heißt Elementary School oder?
Dann wars so dass ich 2 Jahre auf der Förderstufe war. Wie heißt die Übersetzung da zu?

Gymnasium heißt doch High School oder? Aber in Amerika z.B. ist es so dass man ja ab 9. Klasse zur High School dazuzuählt. Deshalb meine Frage wie ich das sagen kann, also dass ich auf dem Gymnasialzweig einer Gesamtschule war?
Ab der 10. war ich auf einem reinen Gymnasium.
Dann würde mich noch interessieren was Vorschule heißt, die innerhalb der ersten 2 Jahre in der Grundschule stattfindet?

Hoffe mir kann jemand helfen.


In Amerika:
- Preschool
- Kindergarten (1 Jahr)
- Elementary School - grades 1-6
- Middle School - grades 7, 8
- High School - grades 9-12
- College/University/Technical Schools - undergraduate/graduate/doctorate
smiley046
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 31.03.2007
Beiträge: 50
Wohnort: nähe Frankfurt

BeitragVerfasst am: 29 Nov 2008 - 15:49:04    Titel:

ja udn wie drück ich dass den aus. Das is hier in Deutschland ja nicht so?
Wie soll ich beispielsweise sagen, dass ich in der Förderstufe in den Klassen 6 und 7 war?
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6875
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 29 Nov 2008 - 16:02:09    Titel:

Zwanglos hat folgendes geschrieben:
...when a girl is playing as a boy, who is then playing as a girl.

"A woman pretending to be a man pretending to be a woman", Julie Andrews says in Blake Edwards' Victor Victoria...

Zwanglos' Beau
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 01 Dez 2008 - 15:46:39    Titel:

smiley046 hat folgendes geschrieben:
ja udn wie drück ich dass den aus. Das is hier in Deutschland ja nicht so?
Wie soll ich beispielsweise sagen, dass ich in der Förderstufe in den Klassen 6 und 7 war?


Klingt ähnlich wie middle school...

Du kannst es aber auch nur erklären statt übersetzen.
wie...

Then I was in the 'Förderstufe', which is somewhat similar to the American middle school, but for grades 6 and 7 instead of 7 and 8.
HigherConsciousness
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.09.2008
Beiträge: 2986

BeitragVerfasst am: 02 Dez 2008 - 10:32:08    Titel:

Zwar bin ich eigentlich sehr gut in Englisch, aber der foglende Songtitel bereitet mir langsam Kopfschmerzen, da ich mit seiner Übersetzung wenig anzufangen weiß:

faster kill pussycat

(Songtext siehe hier: http://www.magistrix.de/lyrics/Paul%20Oakenfol/Faster-Kill-Pussycat-Ft-Brittany-Murphy-88680.html)

Gibt es vielleicht eine andere Übersetzung außer der wortwörtlichen? Oder kann der Titel in irgendeinem Kontext zu irgendetwas gesehen und dementsprechend übersetzt werden? Oder sind es einfach nur drei ohne wirklichen Sinn (bzw. grammatischer Korrektheit) aneinandergereihte Wörter?

Vielen Dank im Voraus!
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 31 Jan 2009 - 02:14:57    Titel:

Askioboy hat folgendes geschrieben:
Hallo Leute

Könntet ihr mir bei der übersetzung helfen?

I wounded up taking a leak anyway...

und "talk about lame!"

Ich hab nach worten gesucht und vertehe nicht den sinn!


I wound up, nicht wounded.

'to wind up doing sth.' ist entweder unerwartet oder unerwünscht.

'I was hoping that school would be closed today because of the blizzard, but we wound up going to class anyway.'
'I thought we were going to go an Italian restaurant, but we wound up going to a Chinese one instead.'
'You say you're going to buy the blue one, but I know you're just going to wind up buying the red one!'

---

lame ist hier ein Slang = nicht 'cool'

'This TV show is so lame!'
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5 ... 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66 ... 69, 70, 71, 72, 73  Weiter
Seite 63 von 73

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum