Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Sammelthread für kurze Übersetzungen
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5 ... 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
 
Autor Nachricht
rOYAL.
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 19.06.2008
Beiträge: 2098
Wohnort: Heidelberg

BeitragVerfasst am: 06 Jan 2009 - 16:56:08    Titel:

Hallo, ich brauche mal Hilfe bei der Übersetzung einer Schrift Adam Weishaupts, aber nicht D->E, sondern andersum. sie liegt mir nähmlich nur in englischer Übersetzung vor, und an das dt. Original komme ich so kurzfrisitg nicht ran Wink

"[Whoever is] unwearied in the carrying out of whatever has been once engaged in, [...], is a proper candidate."
(http://www.freemasonry.bcy.ca/texts/illuminati.html)

mit einem "whatever he has been once engaged in" wär ich zurechtgekommen, fehlt das "he" hier irrtümlich, oder wie kann man das so übersetzen?
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 06 Jan 2009 - 17:51:39    Titel:

Ohne 'he' gilt es als eine Passivkonstruktion.

Wer nicht der Ausführung von etwas, was einmal schon durchgefürt worden war, überdrüssig ist, [...], ist ein angemessener Kandidat.
rOYAL.
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 19.06.2008
Beiträge: 2098
Wohnort: Heidelberg

BeitragVerfasst am: 06 Jan 2009 - 18:11:29    Titel:

ah danke, an Passiv hatt ich garnicht gedacht =)
Placemoe
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 10.12.2005
Beiträge: 34

BeitragVerfasst am: 08 Jan 2009 - 21:05:23    Titel:

Ich hätte auch einen kleinen Absatz

Durch den Einsatz von Technik besteht die Möglichkeit das Leben der Menschen zu erleichtern und zu unterstützen. Jedoch ist der Einsatz von Technik in vielen Fällen auch mit einem gewissen Risiko verbunden. Die stetige Forschung und Weiterentwicklung der Sicherheitstechnik macht diesen Bereich besonders interessant.

ciao
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 08 Jan 2009 - 22:58:15    Titel:

The possibility to simplify and support human life exists through the application of technology. However, the application of technology is, in many cases, associated with a certain risk. The continuing research into and further development of safety equipment makes this field particularly interesting.
squady
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 14.01.2009
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 14 Jan 2009 - 08:36:52    Titel:

hab auch ne kleine klausel... wörter sind kein problem, aber irgendwie ergibts keinen sinn Wink


Deutsch:
Zitat:
(Nicht versicherte Haftansprüche...)

6.1.4 aus planender, beratender, bau- oder montage leitender, prüfender oder gutachtlicher Tätigkeit wegen Schäden/Mängeln an Sachen, die Gegendstand dieser Tätigkeit gewesen sind (zB aufgrund der Planung hergestellt wurden)


Meine Wort-für-Wort Übersetzung ohne Sinn in Englisch:
Zitat:
(Liability claims are not insured...)

6.1.4 Regarding planning, guiding, construction and assembly leading, controlling survey-function concerning damages/deficiencies on objects which were involved in this activity (e.g. objects made due planning);


danke schonmal Smile
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 23 Jan 2009 - 19:40:19    Titel:

Okay,
zentrifugieren and auszentrifugieren.

I can't even find a definition in German for the latter, and have no idea what to make of it, let alone how to translate it. 'zentrifugieren' is clear enough, but I don't understand what the aus- is changing here.
paaad
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 26.02.2009
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 26 Feb 2009 - 19:05:19    Titel: Sprichwort

Leider ist mein Englisch auch nicht das beste deswegen kann ich dir auch nicht weiterhelfen hab aber auch eine kurze Frage:

Bin von Sternzeichen Löwe, im Chinesischen Drache und bräuchte nun einen Spruch bzw. Sprichwort so genau wie möglich übersetz .... hab nach tagelanger effizienter Suche keine erfolge erzielen können Sad

naja nun hoffe ich Ihr könnt mir helfen, hier der Spruch:


Der Drache lehrt: Wer hoch steigen will, muss es gegen den Wind tun


Vielen Dank im Voraus meine Damen und Herren
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 27 Feb 2009 - 22:33:50    Titel:

The dragon teaches that whoever wishes to rise up high must do so against the wind.
paaad
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 26.02.2009
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 08 März 2009 - 23:24:15    Titel:

wieso Whoever und nicht einfach who? finde dieses wort zimlich unnatürlich da es so gut wie nie benutzt wird Smile
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5 ... 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73  Weiter
Seite 66 von 73

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum