|
|
| Autor |
Nachricht |
rOYAL. Senior Member


 Anmeldungsdatum: 19.06.2008 Beiträge: 2099 Wohnort: Heidelberg
|
Verfasst am: 06 Jan 2009 - 17:56:08 Titel: |
|
|
Hallo, ich brauche mal Hilfe bei der Übersetzung einer Schrift Adam Weishaupts, aber nicht D->E, sondern andersum. sie liegt mir nähmlich nur in englischer Übersetzung vor, und an das dt. Original komme ich so kurzfrisitg nicht ran
"[Whoever is] unwearied in the carrying out of whatever has been once engaged in, [...], is a proper candidate."
(http://www.freemasonry.bcy.ca/texts/illuminati.html)
mit einem "whatever he has been once engaged in" wär ich zurechtgekommen, fehlt das "he" hier irrtümlich, oder wie kann man das so übersetzen? _________________ Wird Sperma [...] durch das Verschulden eines anderen vernichtet, dann steht dem Spender unter dem Gesichtspunkt der Körperverletzung ein Anspruch auf Schmerzensgeld zu.
BGH NJW 1994, 127 |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 06 Jan 2009 - 18:51:39 Titel: |
|
|
Ohne 'he' gilt es als eine Passivkonstruktion.
Wer nicht der Ausführung von etwas, was einmal schon durchgefürt worden war, überdrüssig ist, [...], ist ein angemessener Kandidat. _________________ So on and so fifth... |
|
 |
rOYAL. Senior Member


 Anmeldungsdatum: 19.06.2008 Beiträge: 2099 Wohnort: Heidelberg
|
Verfasst am: 06 Jan 2009 - 19:11:29 Titel: |
|
|
ah danke, an Passiv hatt ich garnicht gedacht =) _________________ Wird Sperma [...] durch das Verschulden eines anderen vernichtet, dann steht dem Spender unter dem Gesichtspunkt der Körperverletzung ein Anspruch auf Schmerzensgeld zu.
BGH NJW 1994, 127 |
|
 |
Placemoe Newbie


Anmeldungsdatum: 10.12.2005 Beiträge: 34
|
Verfasst am: 08 Jan 2009 - 22:05:23 Titel: |
|
|
Ich hätte auch einen kleinen Absatz
Durch den Einsatz von Technik besteht die Möglichkeit das Leben der Menschen zu erleichtern und zu unterstützen. Jedoch ist der Einsatz von Technik in vielen Fällen auch mit einem gewissen Risiko verbunden. Die stetige Forschung und Weiterentwicklung der Sicherheitstechnik macht diesen Bereich besonders interessant.
ciao |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 08 Jan 2009 - 23:58:15 Titel: |
|
|
The possibility to simplify and support human life exists through the application of technology. However, the application of technology is, in many cases, associated with a certain risk. The continuing research into and further development of safety equipment makes this field particularly interesting. _________________ So on and so fifth... |
|
 |
squady Newbie


Anmeldungsdatum: 14.01.2009 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 14 Jan 2009 - 09:36:52 Titel: |
|
|
hab auch ne kleine klausel... wörter sind kein problem, aber irgendwie ergibts keinen sinn
Deutsch:
| Zitat: |
(Nicht versicherte Haftansprüche...)
6.1.4 aus planender, beratender, bau- oder montage leitender, prüfender oder gutachtlicher Tätigkeit wegen Schäden/Mängeln an Sachen, die Gegendstand dieser Tätigkeit gewesen sind (zB aufgrund der Planung hergestellt wurden) |
Meine Wort-für-Wort Übersetzung ohne Sinn in Englisch:
| Zitat: |
(Liability claims are not insured...)
6.1.4 Regarding planning, guiding, construction and assembly leading, controlling survey-function concerning damages/deficiencies on objects which were involved in this activity (e.g. objects made due planning); |
danke schonmal  |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 23 Jan 2009 - 20:40:19 Titel: |
|
|
Okay,
zentrifugieren and auszentrifugieren.
I can't even find a definition in German for the latter, and have no idea what to make of it, let alone how to translate it. 'zentrifugieren' is clear enough, but I don't understand what the aus- is changing here. _________________ So on and so fifth... |
|
 |
paaad Newbie


Anmeldungsdatum: 26.02.2009 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 26 Feb 2009 - 20:05:19 Titel: Sprichwort |
|
|
Leider ist mein Englisch auch nicht das beste deswegen kann ich dir auch nicht weiterhelfen hab aber auch eine kurze Frage:
Bin von Sternzeichen Löwe, im Chinesischen Drache und bräuchte nun einen Spruch bzw. Sprichwort so genau wie möglich übersetz .... hab nach tagelanger effizienter Suche keine erfolge erzielen können
naja nun hoffe ich Ihr könnt mir helfen, hier der Spruch:
Der Drache lehrt: Wer hoch steigen will, muss es gegen den Wind tun
Vielen Dank im Voraus meine Damen und Herren |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 27 Feb 2009 - 23:33:50 Titel: |
|
|
The dragon teaches that whoever wishes to rise up high must do so against the wind. _________________ So on and so fifth... |
|
 |
paaad Newbie


Anmeldungsdatum: 26.02.2009 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 09 März 2009 - 00:24:15 Titel: |
|
|
wieso Whoever und nicht einfach who? finde dieses wort zimlich unnatürlich da es so gut wie nie benutzt wird  |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 09 März 2009 - 16:31:17 Titel: |
|
|
Well goodness how would I know what's natural or not, I'm just a hapless English speaker :/
'who' is simply a question word - it can't be used in declarative sentences on its own.
In declarative sentences, you need to say 'whoever' (Nominative/Accusative) or 'whomever' (Dative).
An alternate form would be 'he who'/'she who'/'one amongst you who'/etc., i.e., supply a 'subject' word and then make it vague with 'who'. This is much less used than 'whoever'.
NB: Most native speakers don't bother using / don't know how to properly use 'whomever.'
Who wants the money?
Whoever wants the money can just take it.
Give the money to whomever wants it.
He who wants this money should speak up!
Give thee the monies to he whom deserveth it you sniveling cur! (<- seriously, 'he who/m' sounds archaic to me) _________________ So on and so fifth... |
|
 |
capitano_chaos Newbie


Anmeldungsdatum: 03.03.2009 Beiträge: 5
|
Verfasst am: 10 März 2009 - 20:54:25 Titel: |
|
|
Ist das korrekt so? Soll eine kurze Email bezüglich einer Bewerbung sein:
Dear Ladies and Gentlemen
I sending you my job application for the ‘Software Tester’ objective/position/job?. Please find attached my cover letter and CV in English and the application in German.
Thank you for your interest.
Kind regards
Danke Richard |
|
 |
Sydoni Full Member


 Anmeldungsdatum: 22.01.2009 Beiträge: 322 Wohnort: München
|
Verfasst am: 11 März 2009 - 17:37:33 Titel: |
|
|
| capitano_chaos hat folgendes geschrieben: |
Dear Ladies and Gentlemen
I am sending you my job application for the ‘Software Tester’ profession (Job hat im englischsprachigen Raum eher einen negativen Touch).
As attachement, you will receive my cover letter and my curriculum vitae, both written in English and my German application form.
|
| capitano_chaos hat folgendes geschrieben: |
Thank you for your interest.
|
Den Satz würd ich weglassen
| capitano_chaos hat folgendes geschrieben: |
Kind regards
|
Ist meiner Meinung nach zu persönlich bzw. nicht "formell" genug. Würde hier entweder Sincerely yours oder Yours faithfully verwenden.
Ansonsten würde ich noch schauen, die Application in Englisch zu schreiben; das macht einen besseren Eindruck. |
|
 |
squeezy14 Full Member


 Anmeldungsdatum: 20.03.2009 Beiträge: 393 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 22 März 2009 - 03:29:41 Titel: |
|
|
(Herewith) I am sending you my application for the post (position) as a ‘Software Tester.
Attached you will find my cover letter and my curriculum vitae, both written in English, and the application written in German.
I thank you for your interest.
Yours faithfully, |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 24 März 2009 - 18:39:25 Titel: |
|
|
Okay, I've been bumping this sentence around in my head for awhile but I'm still not sure if the German sounds 100% correct. I might just be too tired at this point to even be able to tell the difference:
Source English:
During and after menopause, women lose bone mass faster than before which is related to a drop in estrogen levels.
German Translation:
Auf Grund einer Senkung der Östrogenwerte verlieren Frauen während und nach den Wechseljahren an Knochendichte schneller als vorher. _________________ So on and so fifth... |
|
 |
rOYAL. Senior Member


 Anmeldungsdatum: 19.06.2008 Beiträge: 2099 Wohnort: Heidelberg
|
Verfasst am: 24 März 2009 - 19:11:11 Titel: |
|
|
Aufgrund eines Absinkens des Östrogenspiegels verlieren Frauen während und nach den Wechseljahren schneller an Knochendichte als zuvor.
Erläuterungen:
"Aufgrund/Auf Grund" bleibt sich gleich,
"Senkung" klingt für mich zu aktiv,
Man spricht idR von einem Hormonspiegel oder Zuckerspiegel, dagegen von Leberwerten oder Blutwerten,
"vorher" ist umgangssprachlicher als "zuvor". |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 24 März 2009 - 19:31:52 Titel: |
|
|
Sounds much better, thanks.
Honestly didn't know there was that kind of a difference between vorher/zuvor. _________________ So on and so fifth... |
|
 |
squeezy14 Full Member


 Anmeldungsdatum: 20.03.2009 Beiträge: 393 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 24 März 2009 - 20:03:26 Titel: |
|
|
| Zwanglos hat folgendes geschrieben: |
| Okay, I've been bumping this sentence around in my head ] |
Sorry, what does this sentence mean in German --
thx |
|
 |
DIgle Newbie


Anmeldungsdatum: 23.03.2009 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 24 März 2009 - 20:08:26 Titel: |
|
|
| i guess it means something like "mit dem Satz gespielt haben/sich den Satz durch den Kopf gehen lassen" in German |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 29 März 2009 - 00:14:16 Titel: |
|
|
Okay, two more separate sentences that I've been hacking away at for far too long, but want to make sure are totally richtig. This is for a major volunteer translation project, so I want to make sure everything is as good as it can possibly be (I'm not earning a cent by doing this, in case anyone were concerned about that; this is purely for learning and experience).
Sentence 1:
"About one-third of American women lose all their teeth by their late 60s in part due to osteoporosis."
---
"Ein Drittel amerikanischen Frauen verlieren bis zum Alter von Ende 60 zum Teil wegen Osteoporose alle ihre Zähne"
Sentence 2:
"The amount of bone mass you have as a young adult and the rate at which you lose it as you age determine your risk for osteoporosis."
---
"Ihr Risiko für Osteoporose wird durch Ihr als junge/r Erwachsene erzielte Knochendichtemessung sowie die mit Alter zunehmende Geschwindigkeit des Knochenabbaus bestimmt."
- I was really struggling with 'by their late 60s' a lot. I think what I have is correct but I'm open to further suggestions.
- To this point I'd always equated 'Geschwindigkeit' with 'velocity', not 'rate', so I was surprised that I could find 'Geschwindigkeit des Knochenabbaus' pretty easily with Google.
- I equated 'as you age' as 'increasing with age', thus 'mit Alter zunehmend', but I'm not sure if this is correct.
Thanks for any help. _________________ So on and so fifth... |
|
 |
squeezy14 Full Member


 Anmeldungsdatum: 20.03.2009 Beiträge: 393 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 29 März 2009 - 01:20:12 Titel: |
|
|
have another English suggestion:
The (obtained results of the measurement of the bone density) measured density of bone mass at young adult age and the increasing rate of bone loss in the course of aging determine your risk for osteoporosis.
"Ihr Risiko für Osteoporose wird durch Ihre als junge/r Erwachsene gemessene Knochendichte sowie die mit fortschreitendem Alter zunehmende Geschwindigkeit des Knochenabbaus bestimmt."
The term erzielte Knochendichtemessung ist horrible.Please don't use that
Sentence 1( in German):
Etwa ein Drittel aller amerikanischen Frauen verliert bis zum Alter
von Ende 60 alle Zähne, was zum Teil auf Osteoporose zurückzuführen ist .
Sentence 2
"The amount of bone mass you have as a young adult and the rate at which you lose it as you age determine your risk for osteoporosis.
Now sentence 2 in German.
Ihr Risiko, an Osteoporose zu erkranken, wird durch die Menge Ihrer Knochenmasse, die Sie im frühen Erwachsenenalter haben, sowie der Geschwindigkeit des Knochenabbaus im Laufe des Alters bestimmt _________________ Never choose your woman or your linen by candlelight |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 29 März 2009 - 16:42:27 Titel: |
|
|
| squeezy14 hat folgendes geschrieben: |
| have another English suggestion: |
I didn't write the English source, nor is it my job to correct it, unless there is an obvious typo or grammatical error that needs pointing out. And as a native speaker I'm more than capable of doing so myself, should the need arise.
| Zitat: |
| "Ihr Risiko für Osteoporose wird durch Ihre als junge/r Erwachsene gemessene Knochendichte sowie die mit fortschreitendem Alter zunehmende Geschwindigkeit des Knochenabbaus bestimmt." |
Sounds better, thanks.
| Zitat: |
Etwa ein Drittel aller amerikanischen Frauen verliert bis zum Alter
von Ende 60 alle Zähne, was zum Teil auf Osteoporose zurückzuführen ist. |
- What's the difference between 'etwa' and 'ungefähr' supposed to be? Both are equated with the English 'about/approximately' when used with numbers.
- I wasn't sure how the verb/number arrangement with 'ein Drittel aller Frauen' was supposed to be handled. A quick Google search for the term (in double quotes to get exact matches) showed that there was no consensus to be reached ... just as many hits used third-person singular as used third-person plural conjugations.
- I'm not sure why you highlighted 'von Ende 60', because you didn't change anything that I can see...
- sounds much better with zuruckzuführen, thanks.
Sentence 2
"The amount of bone mass you have as a young adult and the rate at which you lose it as you age determine your risk for osteoporosis.
| Zitat: |
Now sentence 2 in German.
Ihr Risiko, an Osteoporose zu erkranken, wird durch die Menge Ihrer Knochenmasse, die Sie im frühen Erwachsenenalter haben, sowie der Geschwindigkeit des Knochenabbaus im Laufe des Alters bestimmt |
Sounds better, thanks. _________________ So on and so fifth... |
|
 |
squeezy14 Full Member


 Anmeldungsdatum: 20.03.2009 Beiträge: 393 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 29 März 2009 - 19:15:19 Titel: |
|
|
You wrote before:
Ein Drittel amerikanischen Frauen
You can write..Ein Drittel der....oder ein Drittel aller
Ein Drittel aller ..sounds better and is more correctly
als junge/r Erwachsene erzielte Knochendichtemessung
Does make no sense.
erzielt didn't occure in your previous English sentence anyway
and Knochdichtemessung as a whole word is (theoretically) possible but sounds atrocious.
So: gemessene Knochendichte is right
erzielte is not possible
However: Die erzielten Ergebnisse der gemessenen Knochendichte
makes sense _________________ Never choose your woman or your linen by candlelight |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 29 März 2009 - 19:50:35 Titel: |
|
|
| Zitat: |
| and Knochdichtemessung as a whole word is (theoretically) possible but sounds atrocious. |
Only theoretically?
Atrocious?
The 62,000 hits that 'Knochendichtemessung' gets with Google disagree with you
To compare, gemessene Knochendichte only gets ... 2,960 hits. With quotation marks (for exact match), "gemessene Knochendichte" only gets 191 hits. _________________ So on and so fifth... |
|
 |
rOYAL. Senior Member


 Anmeldungsdatum: 19.06.2008 Beiträge: 2099 Wohnort: Heidelberg
|
Verfasst am: 29 März 2009 - 20:27:04 Titel: |
|
|
| Zitat: |
| - What's the difference between 'etwa' and 'ungefähr' supposed to be? Both are equated with the English 'about/approximately' when used with numbers. |
"ungefähr" klingt weniger formell als "etwa" oder auch "rund". Auch "gegen" drückt dieses Verhältnis aus, findet aber weniger häufig Verwendung.
| Zitat: |
| - I wasn't sure how the verb/number arrangement with 'ein Drittel aller Frauen' was supposed to be handled. A quick Google search for the term (in double quotes to get exact matches) showed that there was no consensus to be reached ... just as many hits used third-person singular as used third-person plural conjugations. |
Nach meinem Sprachgefühl klingt die Verwendung des Singulars richtiger, oder zumindest geläufiger. Mir mag allerdings keine logische Erklärung einfallen, weswegen man nicht ebenso den Plural verwenden können sollte.
"Knochendichtemessung" geht als Begriff völlig in Ordnung. Jedoch frage ich mich, ob dieser Begriff denn überhaupt notwendig ist, um den Satz zu übertragen. denn von einer Messung der Knochendichte ist im Ausgangssatz ja nicht die Rede.
| Zitat: |
"The amount of bone mass you have as a young adult and the rate at which you lose it as you age determine your risk for osteoporosis." |
"The amount of bone mass": "Amount" muss hier nicht übersetzt werden; "Knochenmasse" reicht aus. Eine "Anzahl an Knochenmasse" gibt es genau genommen garnicht.
Ihr Risiko einer Erkrankung an Osteoporose wird bestimmt durch die im frühen Erwachsenenalter vorhandene Knochenmasse und deren Abbaurate bei zunehmendem Alter. |
|
 |
Henrique87 Full Member


Anmeldungsdatum: 11.04.2008 Beiträge: 430
|
Verfasst am: 29 März 2009 - 23:46:01 Titel: |
|
|
| Zitat: |
Sentence 1:
"About one-third of American women lose all their teeth by their late 60s in part due to osteoporosis."
---
"Ein Drittel amerikanischen Frauen verlieren bis zum Alter von Ende 60 zum Teil wegen Osteoporose alle ihre Zähne" |
Wörtlichere Übersetzungen:
"Etwa ein Drittel der amerikanischen Frauen verlieren mit Ende 60 alle ihre Zähne, was zum Teil durch Osteoporose bedingt ist."
| Zitat: |
Sentence 2:
"The amount of bone mass you have as a young adult and the rate at which you lose it as you age determine your risk for osteoporosis."
---
"Ihr Risiko für Osteoporose wird durch Ihr als junge/r Erwachsene erzielte Knochendichtemessung sowie die mit Alter zunehmende Geschwindigkeit des Knochenabbaus bestimmt." |
Wieso stellt ihr den Satz ins passiv?
"Den Wert der Knochenmasse, den Sie als junger Erwachsener haben und die Rate mit der Sie sie beim Älterwerden verlieren bestimmen Ihr Risiko für Osteoporose (an Osteoporose zu erkranken)."
Von Messung oder Dichte ist doch im Original nirgends die Rede. _________________ das-dass
seid-seit
Deppenapostroph
Wer Vorraus sagt muss auch Hintenrein sagen |
|
 |
squeezy14 Full Member


 Anmeldungsdatum: 20.03.2009 Beiträge: 393 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 30 März 2009 - 00:18:13 Titel: |
|
|
| Henrique87 hat folgendes geschrieben: |
| Zitat: |
Sentence 1:
"About one-third of American women lose all their teeth by their late 60s in part due to osteoporosis."
---
"Ein Drittel amerikanischen Frauen verlieren bis zum Alter von Ende 60 zum Teil wegen Osteoporose alle ihre Zähne" |
Wörtlichere Übersetzungen:
"Etwa ein Drittel der amerikanischen Frauen verlieren mit Ende 60 alle ihre Zähne, was zum Teil durch Osteoporose bedingt ist."
| Zitat: |
Sentence 2:
"The amount of bone mass you have as a young adult and the rate at which you lose it as you age determine your risk for osteoporosis."
---
"Ihr Risiko für Osteoporose wird durch Ihr als junge/r Erwachsene erzielte Knochendichtemessung sowie die mit Alter zunehmende Geschwindigkeit des Knochenabbaus bestimmt." |
Wieso stellt ihr den Satz ins passiv?
"Den Wert der Knochenmasse, den Sie als junger Erwachsener haben und die Rate mit der Sie sie beim Älterwerden verlieren bestimmen Ihr Risiko für Osteoporose (an Osteoporose zu erkranken)."
Von Messung oder Dichte ist doch im Original nirgends die Rede. |
Das Problem ist schon gelöst..Danke.
Man verliert keine Rate sondern man verliert Knochenmasse :-=)
So klingt es gut,oder?
Ihr Risiko, an Osteoporose zu erkranken, wird durch die Menge Ihrer Knochenmasse, die Sie im frühen Erwachsenenalter haben, sowie der Geschwindigkeit des Knochenabbaus im Laufe des Alters bestimmt _________________ Never choose your woman or your linen by candlelight |
|
 |
squeezy14 Full Member


 Anmeldungsdatum: 20.03.2009 Beiträge: 393 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 30 März 2009 - 00:35:03 Titel: |
|
|
| Zwanglos hat folgendes geschrieben: |
| Zitat: |
| and Knochdichtemessung as a whole word is (theoretically) possible but sounds atrocious. |
Only theoretically?
Atrocious?
The 62,000 hits that 'Knochendichtemessung' gets with Google disagree with you
To compare, gemessene Knochendichte only gets ... 2,960 hits. With quotation marks (for exact match), "gemessene Knochendichte" only gets 191 hits. |
The actual amount of bone mass determines the risk after all or rather the result of the measurement
but not the measurement itself.(Knochendichtemessung)
That's why I wrote gemessene Knochendichte
The bone density merely determines the risk,doesn't it?
But this is the translation of your English version without the word "measurement:"
Ihr Risiko, an Osteoporose zu erkranken, wird durch die Menge Ihrer Knochenmasse, die Sie im frühen Erwachsenenalter haben, sowie der Geschwindigkeit des Knochenabbaus im Laufe des Alters bestimmt
If you like it with the word measurement,then:
"Ihr Risiko für Osteoporose wird durch Ihre als junge/r Erwachsene gemessene Knochendichte sowie der Geschwindigkeit des Knochenabbaus im Laufe des Alters bestimmt
 _________________ Never choose your woman or your linen by candlelight |
|
 |
Henrique87 Full Member


Anmeldungsdatum: 11.04.2008 Beiträge: 430
|
Verfasst am: 30 März 2009 - 11:44:21 Titel: |
|
|
| squeezy14 hat folgendes geschrieben: |
| Das Problem ist schon gelöst..Danke. |
Nicht du bestimmst das, sondern der Fragesteller.
| Zitat: |
| Man verliert keine Rate sondern man verliert Knochenmasse :-=) |
Lesen und verstehen.. Es sollte klar sein, dass das "sie" sich auf die Knochenmasse bezieht.
Allerdings sollte es am Anfang "Der Wert der Knochenmasse.." heissen.
| Zitat: |
| Ihr Risiko, an Osteoporose zu erkranken, wird durch die Menge Ihrer Knochenmasse, die Sie im frühen Erwachsenenalter haben, sowie der Geschwindigkeit des Knochenabbaus im Laufe des Alters bestimmt |
Und wieder, wieso setzt du den Satz ins Passiv? _________________ das-dass
seid-seit
Deppenapostroph
Wer Vorraus sagt muss auch Hintenrein sagen |
|
 |
squeezy14 Full Member


 Anmeldungsdatum: 20.03.2009 Beiträge: 393 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 30 März 2009 - 11:45:25 Titel: |
|
|
weil es besser klingt
Das nennt man Spachgefühl  _________________ Never choose your woman or your linen by candlelight |
|
 |
squeezy14 Full Member


 Anmeldungsdatum: 20.03.2009 Beiträge: 393 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 30 März 2009 - 11:46:27 Titel: |
|
|
Habe nicht ein Komma gebraucht
hr Risiko für Osteoporose wird durch Ihre als junge/r Erwachsene gemessene Knochendichte sowie der Geschwindigkeit des Knochenabbaus im Laufe des Alters bestimmt _________________ Never choose your woman or your linen by candlelight |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 30 März 2009 - 15:23:32 Titel: |
|
|
| Zitat: |
| Das Problem ist schon gelöst..Danke. |
I think I'll be the judge of that, since it's my question D:
-----
Well, to explain my reasoning for things (not saying it's right, but 'my reasoning' is all I ever have to work with until someone more knowledgeable corrects me - which is why I even ask these things in the first place, and I'm kind of glad I do). I usually work with DE > EN translations, so the opposite direction is a bit of a greater challenge for me. The pitfall of being a native speaker of English is that a surprisingly small amount of things need to be translated into English, it seems, in comparison to the other way around.
RE: Knochendichte(messung)
1)
die Knochendichte = bone density or bone mineral density, as I understand it. Source 1 / Source 2
bone (mineral) density = measured matter in g/cm3, so bone mass would also be implied by such a phrase.
2)
I've been taught that translations need not be translated 100% word-for-word; most important is the meaning.
3)
Knochendichte / bone density has, as a term, already been thrown about quite often in this particular document (a brochure on osteoporosis), in very similar contexts.
4)
Sometimes I don't recognize a mistake until it's pointed out as such (c'est la vie, non?). So, uh, thanks I agree that 'Knochenmasse' seems much better in this sentence.
RE: active <-> passive
1)
As before, word-for-word isn't too important, as long as meaning is translated, as I've been taught.
2)
As an (American) English speaker, I've been taught in school to use the active voice obsessively when writing (American) English texts (at least in formal essays or other texts; I'm more laid back in casual writing). In fact, a 'well written' (American) English text will sometimes have a grand total of 0 passive sentences, even if it's 10 pages long.
Correct me if I'm wrong (please do), but normal German prose doesn't use the active voice as extensively or obsessively as (American) English prose does. I've heard many times (from many people/teachers) that the passive voice is well liked in German prose, sometimes to the extend that they favor it over the active voice.
Thus, switching a sentence from active to passive didn't seem like a heinous crime to me.
Thanks for your help, guys. I mean it. I've learned quite a lot in just the last page of comments
Onwards and upwards... _________________ So on and so fifth... |
|
 |
squeezy14 Full Member


 Anmeldungsdatum: 20.03.2009 Beiträge: 393 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 30 März 2009 - 17:27:31 Titel: |
|
|
| Zwanglos hat folgendes geschrieben: |
RE: Knochendichte(messung)
1)
die Knochendichte = bone density or bone mineral density, as I understand it. Source 1 / Source 2
bone (mineral) density = measured matter in g/cm3, so bone mass would also be implied by such a phrase.
2)
I've been taught that translations need not be translated 100% word-for-word; most important is the meaning.
3)
Knochendichte / bone density has, as a term, already been thrown about quite often in this particular document (a brochure on osteoporosis), in very similar contexts.
4)
Sometimes I don't recognize a mistake until it's pointed out as such (c'est la vie, non?). So, uh, thanks I agree that 'Knochenmasse' seems much better in this sentence.. |
Now it begins to become philosophical...
1)
What I just wanted to point out is in this connection is as follows:
- "Knochendichtemessung" is the procedure at the doctor or anywhere..
This procedure itself can't determine the risk for oesteporosis.
It only can reveale the risk.
- But the bone density (bone mass) can do it or
- the measured bone density can do it, too.
Consequently,bone density is the subject.
"Measured" an additional object.
And the bone mass or measured bone mass actively determines the risk.
The procedure above can never be the active subject to the object risk.
So it doesn't matter if one use bone density or measured bone density.
Either it (she,maybe she is a lady ) is measured or isn't, but she finnally determines the risk.By hook or by crook.
You can't do anything against.
Even though you don't measure it , "she" will be your unkind or merciful fate.
2)
More atracious is the word "erzielte Knochendichemessung"
This word should be abandoned from the German vocabulary.
Only the result of the measurement can be realised , "erzielt".
However, neither the result or rather the realised (erzielte) result can't actively determine the risk nor the risk itself can passively determined by the realised result.
Because you have a risk at any time .It can be low or high. Whether you measure it or not.
The rate of risk( is this word correct ?) will be passively determined by the (realised result of) the measurement (of bone mass)
So only the bone mass(density) itself or the velocity of loss can determine the risk after all.
The measured results( or the measurement) of both can provide you information about your risk
The bone mass (density) you have as a young adult and the rate at which you lose it as you age determine your risk for osteoporosis.
2 possibilities without any comma:
Passiv:
"Ihr Risiko für Osteoporose wird durch Ihre als junge/r Erwachsene/r (gemessene ) Knochendichte sowie der Geschwindigkeit des Knochenabbaus im Laufe des Alters bestimmt ."
Aktiv:
Die Geschwindigkeit des Knochenabbaus im Laufe des Alters
und die (genmessene) Knochendichte im jungen Erwachsenenalter bestimmen Ihr Risiko für Osteoporose.
The bone mass (density) you have as a young adult and the rate at which you lose it as you age determine your risk for osteoporosis."
| Zwanglos hat folgendes geschrieben: |
Correct me if I'm wrong (please do), but normal German prose doesn't use the active voice as extensively or obsessively as (American) English prose does. I've heard many times (from many people/teachers) that the passive voice is well liked in German prose, sometimes to the extend that they favor it over the active voice.
Thus, switching a sentence from active to passive didn't seem like a heinous crime to me.
Thanks for your help, guys. I mean it. I've learned quite a lot in just the last page of comments |
just a moment- _________________ Never choose your woman or your linen by candlelight |
|
 |
MissAnonymus Full Member


Anmeldungsdatum: 02.11.2008 Beiträge: 137
|
Verfasst am: 12 Apr 2009 - 11:40:23 Titel: |
|
|
Hallöchen! ^^
Weiß jemand, wie man das Wort "Viertklässler" übersetzen kann?
Vielleicht fourth-grader? |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 12 Apr 2009 - 15:04:47 Titel: |
|
|
| MissAnonymus hat folgendes geschrieben: |
Hallöchen! ^^
Weiß jemand, wie man das Wort "Viertklässler" übersetzen kann?
Vielleicht fourth-grader? |
fourth-grader, genau. _________________ So on and so fifth... |
|
 |
MissAnonymus Full Member


Anmeldungsdatum: 02.11.2008 Beiträge: 137
|
Verfasst am: 12 Apr 2009 - 18:27:58 Titel: |
|
|
Danke dir!  |
|
 |
suzan Newbie


Anmeldungsdatum: 20.09.2007 Beiträge: 26
|
Verfasst am: 15 Apr 2009 - 10:46:58 Titel: |
|
|
Hi ich hoffe mir kann einer weiterhelfen.
ich habe soeben eine studie gefunden, die ich gerne zitieren möchte, allerdings habe ich einen hinweis gefunden, der -falls ich ihn richtig verstehe- mich etwas verwirrt.
daher hoffe ich, dass ihr mir diesen hinweis übersetzen könnt und ich sehen kann ob ich richtig liege.
"this information is confidential and was prepared by xy solely for the use of our client. it is not to be relied on by any 3rd party without prior written consent"
DANKE |
|
 |
Lil Wayne Newbie


Anmeldungsdatum: 01.05.2009 Beiträge: 5
|
Verfasst am: 01 Mai 2009 - 12:46:03 Titel: |
|
|
I know it's not really a short text, but comments on the translation are much appreciated.
Thanks.
| Code: |
Fernseher oder Waschmaschine in Polen kaufen - oder gar ein Auto? Für Deutsche war das bis vor kurzem noch fast undenkbar. Inzwischen haben nicht nur Bewohner der Grenzregion umgedacht, Kunden kommen aus Berlin und anderswo gezielt nach Polen zum Einkaufen.
"Der Zloty-Kurs ist für unsere deutsche Kundschaft attraktiv", sagt ein Verkäufer aus einem Elektro-Fachmarkt in der Grenzstadt Slubice. Die Preisdifferenz bei Elektrogeräten in Deutschland und Polen beziffert ein polnischer Fachhändler mit bis zu 20 Prozent und mehr. Eine Spülmaschine könne in Polen etwa 200 Euro günstiger sein als in Deutschland.
Gefragt seien auch Fotoapparate, Waschmaschinen und Flachbildschirme - aber auch kleine Dinge wie Wasserkocher. Am Montag kostete ein Euro 4,68 Zloty. "Sie überschreiten die Preisgrenze", heißt es vielsagend auf einem Plakat gleich am Eingang von Slubice.
Auch die polnischen Grenzmärkte am östlichen Oderufer hat der gute Umtauschkurs samt dem wärmer werdenden Wetter aus dem Winterschlaf geholt. An Wochenenden flanieren tausende deutsche Kunden zwischen den Ständen. Vor Märkten und Geschäften sind Parkplätze am Wochenende Mangelware. An so manchem Zigarettenladen ein schon fast vergessenes Bild:Die Kundschaft steht Schlange. Die Stange Zigaretten ist ab 16 Euro zu haben. Seit Jahresbeginn können aus Polen pro Person 800 Zigaretten für den eigenen Bedarf mitgebracht werden.
In den Bistros ist kein Platz frei. "Essen und Rauchen im Lokal - wo kann man das noch in Deutschland?", fragt ein 62-Jähriger.
Aber nicht nur auf den Märkten suchen Deutsche ihre Schnäppchen. Für einen modischen Mantel hat sich eine ältere Frankfurterin im neuen Slubicer Kaufhaus Prima Galeria entschieden. Und sie ist sich sicher: "Da habe ich mindestens 100 Euro gespart."
Auch Autohäuser verkaufen nach Deutschland. Dabei gehe es nicht nur um den Preis, sondern auch um die "Verfügbarkeit der Wagen", hieß es.
|
| Code: |
Buying a TV or a washing machine in Poland – or maybe even a car? Until recently this was unthinkable for German people. Meanwhile not only residents of the border region have changed their minds but also customers from Berlin or elsewhere specifically go to Poland for shopping.
‘The zloty exchange rate attracts our German customers’, explains a salesperson of a specialized electronics shop in the border town of Slubice. The price spread between electric appliances in Germany and Poland amounts up to 20 percent and more according to a polish specialty retailer. A dishwasher could be approximately 200€ cheaper than in Germany. The retailer also added that cameras, washing machines and flat screens as well as small things like water kettles are in great demand. On Monday a euro was worth 4,68 Zloty. ‘You are crossing the price barrier’, a poster states meaningfully at the border entrance of Slubice.
Additionally not only Slubice but also the polish border markets at the eastern riverside of the Oder were woken up from their winter sleeps by the good exchange rates and the warmer weather. At weekends thousands of German customers stroll around the market stalls and empty parking spots nearby the shops and markets are in short supply. Some smoke shops offer an almost forgotten picture: The customers are standing in line for cigarettes. The carton is on offer from 16€ on, and since the beginning of the year 800 cigarettes per person can be purchased from Poland and brought to Germany for personal needs.
There is no seat left at the Bistros. ‘Eating and smoking at local venues – Where can you still do that in Germany?’, asks a 62 year old customer.
However, Germans do not only search for their bargain buys at markets. An older missis from Frankfurt for example decided to buy a fashionable coat at the new mall ‘Prima Galeria’ in Slubice. And she is sure: ‘Buying there I will save at least a 100€’.
Moreover it was put about that car dealerships are also selling to Germany, not only because of the prices but also ‘the availability of the cars’.
|
|
|
 |
squeezy14 Full Member


 Anmeldungsdatum: 20.03.2009 Beiträge: 393 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 01 Mai 2009 - 16:26:06 Titel: |
|
|
| Zitat: |
Buying a TV or a washing machine in Poland – or maybe even a car? Until recently this was unthinkable for German people. Meanwhile not only residents of the border region have changed their minds but also customers from Berlin or elsewhere specifically go to Poland for shopping.
‘The zloty exchange rate attracts our German customers’, explains a salesperson of a specialized electronics shop in the border town of Slubice. The price spread between electric appliances in Germany and Poland amounts up to 20 percent and more according to a Polish specialty retailer.
A dishwasher could be approximately 200€ cheaper than in Germany. The retailer also added that cameras, washing machines and flat screens as well as small things like water kettles are in great demand. On Monday a euro was worth 4,68 Zloty. ‘You are crossing the price barrier’, are the telling words on a poster right at the border entrance of Slubice.
Not only Slubice but also the Polish border markets at the eastern bank of the Oder have been waken up from their winter sleep by the good exchange rates and the warmer weather. At weekends thousands of German customers stroll around the market stalls and empty parking spots nearby the shops and markets are in short supply.
Some smoke shops offer an almost forgotten picture: The customers are standing in line for cigarettes. The carton is on offer from 16€ on, and since the beginning of the year 800 cigarettes per person can be purchased from Poland and brought to Germany for personal needs.
There is no seat left at the Bistros. ‘Eating and smoking at local venues – Where can you still do that in Germany?’, asks a 62 year old customer.
However, Germans are not only looking for their bargain buys at markets. An elderly lady from Frankfurt for example decided to buy a fashionable coat at the newly opened mall ‘Prima Galeria’ in Slubice. And she is sure: ‘Buying there I saved at least a 100€’.
Moreover, car dealerships are also selling to Germany.This, as it is reported,
isn't just because of the prices, but because of the 'availability' as well.
|
"Es hieß" bzw "hieß es" habe ich übersetzt mit it was reported (Zeitung,Radio u.ä)
Es war ja kein Gerücht oder so was ähnliches.
und "dabei ging es nicht nur um die Preis,sondern auch um Verfügbarkeit...".: Da waren warscheinlich die Kunden gemeint, nicht die Händler _________________ Never choose your woman or your linen by candlelight
Zuletzt bearbeitet von squeezy14 am 02 Mai 2009 - 12:33:05, insgesamt 19-mal bearbeitet |
|
 |
Lil Wayne Newbie


Anmeldungsdatum: 01.05.2009 Beiträge: 5
|
Verfasst am: 01 Mai 2009 - 16:57:33 Titel: |
|
|
Thanks squeezy14  |
|
 |
squeezy14 Full Member


 Anmeldungsdatum: 20.03.2009 Beiträge: 393 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 01 Mai 2009 - 17:22:36 Titel: |
|
|
I had problems with the last sentence.So I made a new suggestion and edited it _________________ Never choose your woman or your linen by candlelight |
|
 |
my_key Full Member


Anmeldungsdatum: 22.07.2006 Beiträge: 136
|
Verfasst am: 18 Sep 2009 - 20:22:07 Titel: |
|
|
Hi,
wir müssen in der schule grammatik themen wiederholen und präsentieren. Hört es sich komisch an wenn ich den titel "Repeating [name des topics]" wähle? Wenn ja gibt es andere vorschläge?
my_key |
|
 |
*Elise Full Member


Anmeldungsdatum: 12.06.2009 Beiträge: 135
|
Verfasst am: 18 Sep 2009 - 22:08:11 Titel: |
|
|
Hallo,
wie wäre es denn mit "repetition"?  |
|
 |
my_key Full Member


Anmeldungsdatum: 22.07.2006 Beiträge: 136
|
Verfasst am: 18 Sep 2009 - 22:53:59 Titel: |
|
|
Gute idee!  |
|
 |
-LuNa- Full Member


Anmeldungsdatum: 26.01.2006 Beiträge: 257
|
Verfasst am: 21 Sep 2009 - 20:07:21 Titel: |
|
|
Was heißt "Wahlgrundsätze" ?
Und was heißt: Die Partei muss deine Interessen vertreten _________________ ~Luna~ |
|
 |
ABC93 Junior Member


Anmeldungsdatum: 31.03.2009 Beiträge: 90
|
Verfasst am: 22 Nov 2009 - 16:17:14 Titel: |
|
|
bezüglich seines charakters kann er beschrieben als...
concerning his character he can be described as |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 25 Nov 2009 - 00:10:49 Titel: |
|
|
| ABC93 hat folgendes geschrieben: |
bezüglich seines charakters kann er beschrieben als...
concerning his character he can be described as |
Schöner:
With regards to his character, he can be described as... _________________ So on and so fifth... |
|
 |
B738 Full Member


Anmeldungsdatum: 25.11.2007 Beiträge: 188
|
Verfasst am: 05 Dez 2009 - 19:36:22 Titel: |
|
|
Hallo,
ich möchte einfach nur eine Anmerkung in Englisch machen. Nämlich:"Schade"!
Ich habe im Internet geschaut, und da ist es je nach Anwendung: Bummer oder Pity, wobei Bummer passt igendwie nicht. Und pity als einzelnes Wort kann auch Mitleid heißen. Dann habe ich mal in meinem Dictonary geschaut unter Schade, und da steht dann nicht von bummer, aber halt pity und aber auch shame - aber shame ist irgendwie auch mehrdeutig, wie soll der Leser wissen, was ich meine. Ich möchte aber einfach nur sagen: "Schade!"
Wie mache ich das? |
|
 |
Zwanglos Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 06 Dez 2009 - 03:26:35 Titel: |
|
|
'Bummer' passt, ist aber ziemlich veraltet (würde nur in den 80/90ern verwendet)
"[What a] pity" wird man mehr im Großbritanien hören.
"What a shame!" passt auch.
"[Well, that] sucks." im amerikanischen Englisch, ist aber natürlich umgangssprachlich. _________________ So on and so fifth... |
|
 |
B738 Full Member


Anmeldungsdatum: 25.11.2007 Beiträge: 188
|
Verfasst am: 10 Dez 2009 - 21:07:18 Titel: |
|
|
Hallo Zwanglos,
Danke dir (mal wieder) und ich hatte auch mal meine Englischlehrerin gefragt, weil es sich ergeben hatte, und mir es eingefallen ist. Und die kannte "Bummer" gar nicht. :S
Ich habe auch wieder was neues, und hoffe ihr wisst Antwort.
Ich möchte sagen, "Es ist einer der letzten..." Könnte man da sagen: It is any (oder besser "one") of the last.
"Schade, dass diese Firma nicht mehr existiert". Ginge das so: "And pity that >Firmenname< not more is existing (oder das "is" weg und einfach exist?)"
"Falls Sie die Bilder sehen wollen..." In case (oder besser "if) do you want to see these (das these bezieht sich auf die Bilder, die schon erwähnt wurden)
Ist es eigentlich frech, wenn man sagt: great for you? Ich hatte mir das letztens in der S-Bahn von einem Amerikaner aufgeschnappt (ja ok ich gebe es zu, ich lausche, wenn andere Englisch in der S-Bahn sprechen ) und irgendwie ist es im Deutschen doch schon bisschen Sarkatisch, wenn man sagt: Schön für dich! Kommt aber wohl auch auf den zusammenhang an, wenn man jemanden gratulieren möchte und das mit einem "schön für dich" angeht, kann man es ja nicht falsch verstehen, denke ich.
Wie auch immer, freue ich mich wie immer auf Antwort. Auf das sich mein Englisch irgendwann so verbessern möge, dass ich nicht mehr Fragen hier stelle, sondern beantworten kann.
Grüße |
|
 |
|