Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Sammelthread für kurze Übersetzungen
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5 ... 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
 
Autor Nachricht
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 28 März 2009 - 23:14:16    Titel:

Okay, two more separate sentences that I've been hacking away at for far too long, but want to make sure are totally richtig. This is for a major volunteer translation project, so I want to make sure everything is as good as it can possibly be (I'm not earning a cent by doing this, in case anyone were concerned about that; this is purely for learning and experience).

Sentence 1:
"About one-third of American women lose all their teeth by their late 60s in part due to osteoporosis."
---
"Ein Drittel amerikanischen Frauen verlieren bis zum Alter von Ende 60 zum Teil wegen Osteoporose alle ihre Zähne"

Sentence 2:
"The amount of bone mass you have as a young adult and the rate at which you lose it as you age determine your risk for osteoporosis."
---
"Ihr Risiko für Osteoporose wird durch Ihr als junge/r Erwachsene erzielte Knochendichtemessung sowie die mit Alter zunehmende Geschwindigkeit des Knochenabbaus bestimmt."

- I was really struggling with 'by their late 60s' a lot. I think what I have is correct but I'm open to further suggestions.
- To this point I'd always equated 'Geschwindigkeit' with 'velocity', not 'rate', so I was surprised that I could find 'Geschwindigkeit des Knochenabbaus' pretty easily with Google.
- I equated 'as you age' as 'increasing with age', thus 'mit Alter zunehmend', but I'm not sure if this is correct.

Thanks for any help.
squeezy14
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 20.03.2009
Beiträge: 393
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 29 März 2009 - 00:20:12    Titel:

have another English suggestion:

The (obtained results of the measurement of the bone density) measured density of bone mass at young adult age and the increasing rate of bone loss in the course of aging determine your risk for osteoporosis.

"Ihr Risiko für Osteoporose wird durch Ihre als junge/r Erwachsene gemessene Knochendichte sowie die mit fortschreitendem Alter zunehmende Geschwindigkeit des Knochenabbaus bestimmt."


The term erzielte Knochendichtemessung ist horrible.Please don't use that

Sentence 1( in German):

Etwa ein Drittel aller amerikanischen Frauen verliert bis zum Alter
von Ende 60 alle Zähne, was zum Teil auf Osteoporose zurückzuführen ist .

Sentence 2
"The amount of bone mass you have as a young adult and the rate at which you lose it as you age determine your risk for osteoporosis.


Now sentence 2 in German.

Ihr Risiko, an Osteoporose zu erkranken, wird durch die Menge Ihrer Knochenmasse, die Sie im frühen Erwachsenenalter haben, sowie der Geschwindigkeit des Knochenabbaus im Laufe des Alters bestimmt
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 29 März 2009 - 15:42:27    Titel:

squeezy14 hat folgendes geschrieben:
have another English suggestion:


I didn't write the English source, nor is it my job to correct it, unless there is an obvious typo or grammatical error that needs pointing out. And as a native speaker I'm more than capable of doing so myself, should the need arise.

Zitat:
"Ihr Risiko für Osteoporose wird durch Ihre als junge/r Erwachsene gemessene Knochendichte sowie die mit fortschreitendem Alter zunehmende Geschwindigkeit des Knochenabbaus bestimmt."


Sounds better, thanks.

Zitat:
Etwa ein Drittel aller amerikanischen Frauen verliert bis zum Alter
von Ende 60 alle Zähne, was zum Teil auf Osteoporose zurückzuführen ist.


- What's the difference between 'etwa' and 'ungefähr' supposed to be? Both are equated with the English 'about/approximately' when used with numbers.
- I wasn't sure how the verb/number arrangement with 'ein Drittel aller Frauen' was supposed to be handled. A quick Google search for the term (in double quotes to get exact matches) showed that there was no consensus to be reached ... just as many hits used third-person singular as used third-person plural conjugations.
- I'm not sure why you highlighted 'von Ende 60', because you didn't change anything that I can see...
- sounds much better with zuruckzuführen, thanks.

Sentence 2
"The amount of bone mass you have as a young adult and the rate at which you lose it as you age determine your risk for osteoporosis.


Zitat:
Now sentence 2 in German.

Ihr Risiko, an Osteoporose zu erkranken, wird durch die Menge Ihrer Knochenmasse, die Sie im frühen Erwachsenenalter haben, sowie der Geschwindigkeit des Knochenabbaus im Laufe des Alters bestimmt


Sounds better, thanks.
squeezy14
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 20.03.2009
Beiträge: 393
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 29 März 2009 - 18:15:19    Titel:

You wrote before:

Ein Drittel amerikanischen Frauen


You can write..Ein Drittel der....oder ein Drittel aller


Ein Drittel aller ..sounds better and is more correctly


als junge/r Erwachsene erzielte Knochendichtemessung

Does make no sense.

erzielt didn't occure in your previous English sentence anyway

and Knochdichtemessung as a whole word is (theoretically) possible but sounds atrocious.

So: gemessene Knochendichte is right

erzielte is not possible

However: Die erzielten Ergebnisse der gemessenen Knochendichte

makes sense
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 29 März 2009 - 18:50:35    Titel:

Zitat:
and Knochdichtemessung as a whole word is (theoretically) possible but sounds atrocious.


Only theoretically?
Atrocious?

The 62,000 hits that 'Knochendichtemessung' gets with Google disagree with you Neutral

To compare, gemessene Knochendichte only gets ... 2,960 hits. With quotation marks (for exact match), "gemessene Knochendichte" only gets 191 hits.
rOYAL.
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 19.06.2008
Beiträge: 2093
Wohnort: Heidelberg

BeitragVerfasst am: 29 März 2009 - 19:27:04    Titel:

Zitat:
- What's the difference between 'etwa' and 'ungefähr' supposed to be? Both are equated with the English 'about/approximately' when used with numbers.

"ungefähr" klingt weniger formell als "etwa" oder auch "rund". Auch "gegen" drückt dieses Verhältnis aus, findet aber weniger häufig Verwendung.

Zitat:
- I wasn't sure how the verb/number arrangement with 'ein Drittel aller Frauen' was supposed to be handled. A quick Google search for the term (in double quotes to get exact matches) showed that there was no consensus to be reached ... just as many hits used third-person singular as used third-person plural conjugations.

Nach meinem Sprachgefühl klingt die Verwendung des Singulars richtiger, oder zumindest geläufiger. Mir mag allerdings keine logische Erklärung einfallen, weswegen man nicht ebenso den Plural verwenden können sollte.


"Knochendichtemessung" geht als Begriff völlig in Ordnung. Jedoch frage ich mich, ob dieser Begriff denn überhaupt notwendig ist, um den Satz zu übertragen. denn von einer Messung der Knochendichte ist im Ausgangssatz ja nicht die Rede.
Zitat:

"The amount of bone mass you have as a young adult and the rate at which you lose it as you age determine your risk for osteoporosis."

"The amount of bone mass": "Amount" muss hier nicht übersetzt werden; "Knochenmasse" reicht aus. Eine "Anzahl an Knochenmasse" gibt es genau genommen garnicht.

Ihr Risiko einer Erkrankung an Osteoporose wird bestimmt durch die im frühen Erwachsenenalter vorhandene Knochenmasse und deren Abbaurate bei zunehmendem Alter.
Henrique87
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 11.04.2008
Beiträge: 430

BeitragVerfasst am: 29 März 2009 - 22:46:01    Titel:

Zitat:
Sentence 1:
"About one-third of American women lose all their teeth by their late 60s in part due to osteoporosis."
---
"Ein Drittel amerikanischen Frauen verlieren bis zum Alter von Ende 60 zum Teil wegen Osteoporose alle ihre Zähne"


Wörtlichere Übersetzungen:

"Etwa ein Drittel der amerikanischen Frauen verlieren mit Ende 60 alle ihre Zähne, was zum Teil durch Osteoporose bedingt ist."

Zitat:
Sentence 2:
"The amount of bone mass you have as a young adult and the rate at which you lose it as you age determine your risk for osteoporosis."
---
"Ihr Risiko für Osteoporose wird durch Ihr als junge/r Erwachsene erzielte Knochendichtemessung sowie die mit Alter zunehmende Geschwindigkeit des Knochenabbaus bestimmt."


Wieso stellt ihr den Satz ins passiv?

"Den Wert der Knochenmasse, den Sie als junger Erwachsener haben und die Rate mit der Sie sie beim Älterwerden verlieren bestimmen Ihr Risiko für Osteoporose (an Osteoporose zu erkranken)."

Von Messung oder Dichte ist doch im Original nirgends die Rede.
squeezy14
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 20.03.2009
Beiträge: 393
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 29 März 2009 - 23:18:13    Titel:

Henrique87 hat folgendes geschrieben:
Zitat:
Sentence 1:
"About one-third of American women lose all their teeth by their late 60s in part due to osteoporosis."
---
"Ein Drittel amerikanischen Frauen verlieren bis zum Alter von Ende 60 zum Teil wegen Osteoporose alle ihre Zähne"


Wörtlichere Übersetzungen:

"Etwa ein Drittel der amerikanischen Frauen verlieren mit Ende 60 alle ihre Zähne, was zum Teil durch Osteoporose bedingt ist."

Zitat:
Sentence 2:
"The amount of bone mass you have as a young adult and the rate at which you lose it as you age determine your risk for osteoporosis."
---
"Ihr Risiko für Osteoporose wird durch Ihr als junge/r Erwachsene erzielte Knochendichtemessung sowie die mit Alter zunehmende Geschwindigkeit des Knochenabbaus bestimmt."


Wieso stellt ihr den Satz ins passiv?

"Den Wert der Knochenmasse, den Sie als junger Erwachsener haben und die Rate mit der Sie sie beim Älterwerden verlieren bestimmen Ihr Risiko für Osteoporose (an Osteoporose zu erkranken)."

Von Messung oder Dichte ist doch im Original nirgends die Rede.



Das Problem ist schon gelöst..Danke.

Man verliert keine Rate sondern man verliert Knochenmasse :-=)

So klingt es gut,oder?
Ihr Risiko, an Osteoporose zu erkranken, wird durch die Menge Ihrer Knochenmasse, die Sie im frühen Erwachsenenalter haben, sowie der Geschwindigkeit des Knochenabbaus im Laufe des Alters bestimmt
squeezy14
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 20.03.2009
Beiträge: 393
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 29 März 2009 - 23:35:03    Titel:

Zwanglos hat folgendes geschrieben:
Zitat:
and Knochdichtemessung as a whole word is (theoretically) possible but sounds atrocious.


Only theoretically?
Atrocious?

The 62,000 hits that 'Knochendichtemessung' gets with Google disagree with you Neutral

To compare, gemessene Knochendichte only gets ... 2,960 hits. With quotation marks (for exact match), "gemessene Knochendichte" only gets 191 hits.



The actual amount of bone mass determines the risk after all or rather the result of the measurement
but not the measurement itself.(Knochendichtemessung)

That's why I wrote gemessene Knochendichte
The bone density merely determines the risk,doesn't it?

But this is the translation of your English version without the word "measurement:" Smile

Ihr Risiko, an Osteoporose zu erkranken, wird durch die Menge Ihrer Knochenmasse, die Sie im frühen Erwachsenenalter haben, sowie der Geschwindigkeit des Knochenabbaus im Laufe des Alters bestimmt

If you like it with the word measurement,then:

"Ihr Risiko für Osteoporose wird durch Ihre als junge/r Erwachsene gemessene Knochendichte sowie der Geschwindigkeit des Knochenabbaus im Laufe des Alters bestimmt

Smile
Henrique87
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 11.04.2008
Beiträge: 430

BeitragVerfasst am: 30 März 2009 - 10:44:21    Titel:

squeezy14 hat folgendes geschrieben:
Das Problem ist schon gelöst..Danke.


Nicht du bestimmst das, sondern der Fragesteller.

Zitat:
Man verliert keine Rate sondern man verliert Knochenmasse :-=)


Lesen und verstehen.. Es sollte klar sein, dass das "sie" sich auf die Knochenmasse bezieht.

Allerdings sollte es am Anfang "Der Wert der Knochenmasse.." heissen.

Zitat:
Ihr Risiko, an Osteoporose zu erkranken, wird durch die Menge Ihrer Knochenmasse, die Sie im frühen Erwachsenenalter haben, sowie der Geschwindigkeit des Knochenabbaus im Laufe des Alters bestimmt


Und wieder, wieso setzt du den Satz ins Passiv?
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5 ... 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73  Weiter
Seite 68 von 73

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum