Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Sammelthread für kurze Übersetzungen
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5 ... 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
 
Autor Nachricht
squeezy14
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 20.03.2009
Beiträge: 393
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 30 März 2009 - 10:45:25    Titel:

weil es besser klingt

Das nennt man Spachgefühl Smile
squeezy14
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 20.03.2009
Beiträge: 393
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 30 März 2009 - 10:46:27    Titel:

Habe nicht ein Komma gebraucht


hr Risiko für Osteoporose wird durch Ihre als junge/r Erwachsene gemessene Knochendichte sowie der Geschwindigkeit des Knochenabbaus im Laufe des Alters bestimmt
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 30 März 2009 - 14:23:32    Titel:

Zitat:
Das Problem ist schon gelöst..Danke.


I think I'll be the judge of that, since it's my question D:

-----

Well, to explain my reasoning for things (not saying it's right, but 'my reasoning' is all I ever have to work with until someone more knowledgeable corrects me - which is why I even ask these things in the first place, and I'm kind of glad I do). I usually work with DE > EN translations, so the opposite direction is a bit of a greater challenge for me. The pitfall of being a native speaker of English is that a surprisingly small amount of things need to be translated into English, it seems, in comparison to the other way around.

RE: Knochendichte(messung)

1)
die Knochendichte = bone density or bone mineral density, as I understand it. Source 1 / Source 2

bone (mineral) density = measured matter in g/cm3, so bone mass would also be implied by such a phrase.

2)
I've been taught that translations need not be translated 100% word-for-word; most important is the meaning.

3)
Knochendichte / bone density has, as a term, already been thrown about quite often in this particular document (a brochure on osteoporosis), in very similar contexts.

4)
Sometimes I don't recognize a mistake until it's pointed out as such (c'est la vie, non?). So, uh, thanks Smile I agree that 'Knochenmasse' seems much better in this sentence.

RE: active <-> passive
1)
As before, word-for-word isn't too important, as long as meaning is translated, as I've been taught.

2)
As an (American) English speaker, I've been taught in school to use the active voice obsessively when writing (American) English texts (at least in formal essays or other texts; I'm more laid back in casual writing). In fact, a 'well written' (American) English text will sometimes have a grand total of 0 passive sentences, even if it's 10 pages long.

Correct me if I'm wrong (please do), but normal German prose doesn't use the active voice as extensively or obsessively as (American) English prose does. I've heard many times (from many people/teachers) that the passive voice is well liked in German prose, sometimes to the extend that they favor it over the active voice.

Thus, switching a sentence from active to passive didn't seem like a heinous crime to me.

Thanks for your help, guys. I mean it. I've learned quite a lot in just the last page of comments Smile

Onwards and upwards...
squeezy14
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 20.03.2009
Beiträge: 393
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 30 März 2009 - 16:27:31    Titel:

Zwanglos hat folgendes geschrieben:


RE: Knochendichte(messung)
1)
die Knochendichte = bone density or bone mineral density, as I understand it. Source 1 / Source 2

bone (mineral) density = measured matter in g/cm3, so bone mass would also be implied by such a phrase.

2)
I've been taught that translations need not be translated 100% word-for-word; most important is the meaning.

3)
Knochendichte / bone density has, as a term, already been thrown about quite often in this particular document (a brochure on osteoporosis), in very similar contexts.

4)
Sometimes I don't recognize a mistake until it's pointed out as such (c'est la vie, non?). So, uh, thanks Smile I agree that 'Knochenmasse' seems much better in this sentence..


Now it begins to become philosophical...Smile


1)
What I just wanted to point out is in this connection is as follows:

- "Knochendichtemessung" is the procedure at the doctor or anywhere..
This procedure itself can't determine the risk for oesteporosis.
It only can reveale the risk.

- But the bone density (bone mass) can do it or
- the measured bone density can do it, too.

Consequently,bone density is the subject.
"Measured" an additional object.
And the bone mass or measured bone mass actively determines the risk.
The procedure above can never be the active subject to the object risk.

So it doesn't matter if one use bone density or measured bone density.
Either it (she,maybe she is a lady Smile ) is measured or isn't, but she finnally determines the risk.By hook or by crook.
You can't do anything against.
Even though you don't measure it , "she" will be your unkind or merciful fate.

2)
More atracious is the word "erzielte Knochendichemessung"
This word should be abandoned from the German vocabulary.
Only the result of the measurement can be realised , "erzielt".

However, neither the result or rather the realised (erzielte) result can't actively determine the risk nor the risk itself can passively determined by the realised result.
Because you have a risk at any time .It can be low or high. Whether you measure it or not.

The rate of risk( is this word correct ?) will be passively determined by the (realised result of) the measurement (of bone mass)
So only the bone mass(density) itself or the velocity of loss can determine the risk after all.
The measured results( or the measurement) of both can provide you information about your risk



The bone mass (density) you have as a young adult and the rate at which you lose it as you age determine your risk for osteoporosis.

2 possibilities without any comma:

Passiv:
"Ihr Risiko für Osteoporose wird durch Ihre als junge/r Erwachsene/r (gemessene ) Knochendichte sowie der Geschwindigkeit des Knochenabbaus im Laufe des Alters bestimmt ."

Aktiv:
Die Geschwindigkeit des Knochenabbaus im Laufe des Alters
und die (genmessene) Knochendichte im jungen Erwachsenenalter bestimmen Ihr Risiko für Osteoporose.


The bone mass (density) you have as a young adult and the rate at which you lose it as you age determine your risk for osteoporosis."


Zwanglos hat folgendes geschrieben:

Correct me if I'm wrong (please do), but normal German prose doesn't use the active voice as extensively or obsessively as (American) English prose does. I've heard many times (from many people/teachers) that the passive voice is well liked in German prose, sometimes to the extend that they favor it over the active voice.

Thus, switching a sentence from active to passive didn't seem like a heinous crime to me.

Thanks for your help, guys. I mean it. I've learned quite a lot in just the last page of comments


just a moment-
MissAnonymus
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 02.11.2008
Beiträge: 137

BeitragVerfasst am: 12 Apr 2009 - 10:40:23    Titel:

Hallöchen! ^^

Weiß jemand, wie man das Wort "Viertklässler" übersetzen kann?
Vielleicht fourth-grader?
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 12 Apr 2009 - 14:04:47    Titel:

MissAnonymus hat folgendes geschrieben:
Hallöchen! ^^

Weiß jemand, wie man das Wort "Viertklässler" übersetzen kann?
Vielleicht fourth-grader?


fourth-grader, genau.
MissAnonymus
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 02.11.2008
Beiträge: 137

BeitragVerfasst am: 12 Apr 2009 - 17:27:58    Titel:

Danke dir! Smile
Lil Wayne
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 01.05.2009
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 01 Mai 2009 - 11:46:03    Titel:

I know it's not really a short text, but comments on the translation are much appreciated.
Thanks.


Code:
Fernseher oder Waschmaschine in Polen kaufen - oder gar ein Auto? Für Deutsche war das bis vor kurzem noch fast undenkbar. Inzwischen haben nicht nur Bewohner der Grenzregion umgedacht, Kunden kommen aus Berlin und anderswo gezielt nach Polen zum Einkaufen.

"Der Zloty-Kurs ist für unsere deutsche Kundschaft attraktiv", sagt ein Verkäufer aus einem Elektro-Fachmarkt in der Grenzstadt Slubice. Die Preisdifferenz bei Elektrogeräten in Deutschland und Polen beziffert ein polnischer Fachhändler mit bis zu 20 Prozent und mehr. Eine Spülmaschine könne in Polen etwa 200 Euro günstiger sein als in Deutschland.

Gefragt seien auch Fotoapparate, Waschmaschinen und Flachbildschirme - aber auch kleine Dinge wie Wasserkocher. Am Montag kostete ein Euro 4,68 Zloty. "Sie überschreiten die Preisgrenze", heißt es vielsagend auf einem Plakat gleich am Eingang von Slubice.

Auch die polnischen Grenzmärkte am östlichen Oderufer hat der gute Umtauschkurs samt dem wärmer werdenden Wetter aus dem Winterschlaf geholt. An Wochenenden flanieren tausende deutsche Kunden zwischen den Ständen. Vor Märkten und Geschäften sind Parkplätze am Wochenende Mangelware. An so manchem Zigarettenladen ein schon fast vergessenes Bild:Die Kundschaft steht Schlange. Die Stange Zigaretten ist ab 16 Euro zu haben. Seit Jahresbeginn können aus Polen pro Person 800 Zigaretten für den eigenen Bedarf mitgebracht werden.

In den Bistros ist kein Platz frei. "Essen und Rauchen im Lokal - wo kann man das noch in Deutschland?", fragt ein 62-Jähriger.

Aber nicht nur auf den Märkten suchen Deutsche ihre Schnäppchen. Für einen modischen Mantel hat sich eine ältere Frankfurterin im neuen Slubicer Kaufhaus Prima Galeria entschieden. Und sie ist sich sicher: "Da habe ich mindestens 100 Euro gespart."

Auch Autohäuser verkaufen nach Deutschland. Dabei gehe es nicht nur um den Preis, sondern auch um die "Verfügbarkeit der Wagen", hieß es.



Code:
Buying a TV or a washing machine in Poland – or maybe even a car? Until recently this was unthinkable for German people. Meanwhile not only residents of the border region have changed their minds but also customers from Berlin or elsewhere specifically go to Poland for shopping.
‘The zloty exchange rate attracts our German customers’, explains a salesperson of a specialized electronics shop in the border town of Slubice. The price spread between electric appliances in Germany and Poland amounts up to 20 percent and more according to a polish specialty retailer. A dishwasher could be approximately 200€ cheaper than in Germany. The retailer also added that cameras, washing machines and flat screens as well as small things like water kettles are in great demand. On Monday a euro was worth 4,68 Zloty. ‘You are crossing the price barrier’, a poster states meaningfully at the border entrance of Slubice.
Additionally not only Slubice but also the polish border markets at the eastern riverside of the Oder were woken up from their winter sleeps by the good exchange rates and the warmer weather. At weekends thousands of German customers stroll around the market stalls and empty parking spots nearby the shops and markets are in short supply. Some smoke shops offer an almost forgotten picture: The customers are standing in line for cigarettes. The carton is on offer from 16€ on, and since the beginning of the year 800 cigarettes per person can be purchased from Poland and brought to Germany for personal needs.
There is no seat left at the Bistros. ‘Eating and smoking at local venues – Where can you still do that in Germany?’, asks a 62 year old customer.
However, Germans do not only search for their bargain buys at markets. An older missis from Frankfurt for example decided to buy a fashionable coat at the new mall ‘Prima Galeria’ in Slubice.   And she is sure: ‘Buying there I will save at least a 100€’. 
Moreover it was put about that car dealerships are also selling to Germany, not only because of the prices but also ‘the availability of the cars’.
squeezy14
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 20.03.2009
Beiträge: 393
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 01 Mai 2009 - 15:26:06    Titel:

Zitat:


Buying a TV or a washing machine in Poland – or maybe even a car? Until recently this was unthinkable for German people. Meanwhile not only residents of the border region have changed their minds but also customers from Berlin or elsewhere specifically go to Poland for shopping.

‘The zloty exchange rate attracts our German customers’, explains a salesperson of a specialized electronics shop in the border town of Slubice. The price spread between electric appliances in Germany and Poland amounts up to 20 percent and more according to a Polish specialty retailer.

A dishwasher could be approximately 200€ cheaper than in Germany. The retailer also added that cameras, washing machines and flat screens as well as small things like water kettles are in great demand. On Monday a euro was worth 4,68 Zloty. ‘You are crossing the price barrier’, are the telling words on a poster right at the border entrance of Slubice.

Not only Slubice but also the Polish border markets at the eastern bank of the Oder have been waken up from their winter sleep by the good exchange rates and the warmer weather. At weekends thousands of German customers stroll around the market stalls and empty parking spots nearby the shops and markets are in short supply.

Some smoke shops offer an almost forgotten picture: The customers are standing in line for cigarettes. The carton is on offer from 16€ on, and since the beginning of the year 800 cigarettes per person can be purchased from Poland and brought to Germany for personal needs.
There is no seat left at the Bistros. ‘Eating and smoking at local venues – Where can you still do that in Germany?’, asks a 62 year old customer.

However, Germans are not only looking for their bargain buys at markets. An elderly lady from Frankfurt for example decided to buy a fashionable coat at the newly opened mall ‘Prima Galeria’ in Slubice. And she is sure: ‘Buying there I saved at least a 100€’.

Moreover, car dealerships are also selling to Germany.This, as it is reported,
isn't just because of the prices, but because of the 'availability' as well.



"Es hieß" bzw "hieß es" habe ich übersetzt mit it was reported (Zeitung,Radio u.ä)
Es war ja kein Gerücht oder so was ähnliches.

und "dabei ging es nicht nur um die Preis,sondern auch um Verfügbarkeit...".: Da waren warscheinlich die Kunden gemeint, nicht die Händler


Zuletzt bearbeitet von squeezy14 am 02 Mai 2009 - 11:33:05, insgesamt 19-mal bearbeitet
Lil Wayne
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 01.05.2009
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 01 Mai 2009 - 15:57:33    Titel:

Thanks squeezy14 Wink
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5 ... 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73  Weiter
Seite 69 von 73

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum