Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Sammelthread für kurze Übersetzungen
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5 ... 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
 
Autor Nachricht
squeezy14
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 20.03.2009
Beiträge: 393
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 01 Mai 2009 - 17:22:36    Titel:

I had problems with the last sentence.So I made a new suggestion and edited it
my_key
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 22.07.2006
Beiträge: 136

BeitragVerfasst am: 18 Sep 2009 - 20:22:07    Titel:

Hi,

wir müssen in der schule grammatik themen wiederholen und präsentieren. Hört es sich komisch an wenn ich den titel "Repeating [name des topics]" wähle? Wenn ja gibt es andere vorschläge?

my_key
*Elise
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 12.06.2009
Beiträge: 135

BeitragVerfasst am: 18 Sep 2009 - 22:08:11    Titel:

Hallo,

wie wäre es denn mit "repetition"? Very Happy
my_key
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 22.07.2006
Beiträge: 136

BeitragVerfasst am: 18 Sep 2009 - 22:53:59    Titel:

Gute idee! Very Happy
-LuNa-
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 26.01.2006
Beiträge: 264

BeitragVerfasst am: 21 Sep 2009 - 20:07:21    Titel:

Was heißt "Wahlgrundsätze" ?

Und was heißt: Die Partei muss deine Interessen vertreten
ABC93
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 31.03.2009
Beiträge: 90

BeitragVerfasst am: 22 Nov 2009 - 16:17:14    Titel:

bezüglich seines charakters kann er beschrieben als...

concerning his character he can be described as
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 25 Nov 2009 - 00:10:49    Titel:

ABC93 hat folgendes geschrieben:
bezüglich seines charakters kann er beschrieben als...

concerning his character he can be described as


Schöner:

With regards to his character, he can be described as...
B738
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 25.11.2007
Beiträge: 236

BeitragVerfasst am: 05 Dez 2009 - 19:36:22    Titel:

Hallo,

ich möchte einfach nur eine Anmerkung in Englisch machen. Nämlich:"Schade"!

Ich habe im Internet geschaut, und da ist es je nach Anwendung: Bummer oder Pity, wobei Bummer passt igendwie nicht. Und pity als einzelnes Wort kann auch Mitleid heißen. Dann habe ich mal in meinem Dictonary geschaut unter Schade, und da steht dann nicht von bummer, aber halt pity und aber auch shame - aber shame ist irgendwie auch mehrdeutig, wie soll der Leser wissen, was ich meine. Ich möchte aber einfach nur sagen: "Schade!"

Wie mache ich das?
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 06 Dez 2009 - 03:26:35    Titel:

'Bummer' passt, ist aber ziemlich veraltet (würde nur in den 80/90ern verwendet)

"[What a] pity" wird man mehr im Großbritanien hören.

"What a shame!" passt auch.

"[Well, that] sucks." im amerikanischen Englisch, ist aber natürlich umgangssprachlich.
B738
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 25.11.2007
Beiträge: 236

BeitragVerfasst am: 10 Dez 2009 - 21:07:18    Titel:

Hallo Zwanglos,

Danke dir (mal wieder) und ich hatte auch mal meine Englischlehrerin gefragt, weil es sich ergeben hatte, und mir es eingefallen ist. Und die kannte "Bummer" gar nicht. :S

Ich habe auch wieder was neues, und hoffe ihr wisst Antwort.

Ich möchte sagen, "Es ist einer der letzten..." Könnte man da sagen: It is any (oder besser "one") of the last.

"Schade, dass diese Firma nicht mehr existiert". Ginge das so: "And pity that >Firmenname< not more is existing (oder das "is" weg und einfach exist?)"

"Falls Sie die Bilder sehen wollen..." In case (oder besser "if) do you want to see these (das these bezieht sich auf die Bilder, die schon erwähnt wurden)

Ist es eigentlich frech, wenn man sagt: great for you? Ich hatte mir das letztens in der S-Bahn von einem Amerikaner aufgeschnappt (ja ok ich gebe es zu, ich lausche, wenn andere Englisch in der S-Bahn sprechen Very Happy) und irgendwie ist es im Deutschen doch schon bisschen Sarkatisch, wenn man sagt: Schön für dich! Kommt aber wohl auch auf den zusammenhang an, wenn man jemanden gratulieren möchte und das mit einem "schön für dich" angeht, kann man es ja nicht falsch verstehen, denke ich.

Wie auch immer, freue ich mich wie immer auf Antwort. Auf das sich mein Englisch irgendwann so verbessern möge, dass ich nicht mehr Fragen hier stelle, sondern beantworten kann.

Grüße
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5 ... 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73  Weiter
Seite 70 von 73

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum