Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Sammelthread für kurze Übersetzungen
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5 ... 68, 69, 70, 71, 72, 73  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
 
Autor Nachricht
MarvinG
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 24.02.2007
Beiträge: 137
Wohnort: Deutschland

BeitragVerfasst am: 13 Dez 2009 - 16:22:53    Titel:

Plugged-In Age Stokes Hunger for Electricity

Quelle: http://www.nytimes.com/2009/09/20/business/energy-environment/20efficiency.html

Kann mir den Titel vielleicht mal jemand übersetzen? Wäre echt toll und dankbar!

Grüße
B738
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 25.11.2007
Beiträge: 236

BeitragVerfasst am: 19 Dez 2009 - 16:21:34    Titel:

Habt ihr alle Urlaub, oder was ist los? Very Happy
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 20 Dez 2009 - 16:06:07    Titel:

It's a shame that <Company Name> doesn't exist anymore.
It's a shame that <Company Name> is no longer in existence.
jenni1985
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 07.02.2010
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 07 Feb 2010 - 20:53:06    Titel:

Hallo ich bin neu hier und habe mich regestriert da ich seid einem Jahr aus amerikanischen Zeitschriften Berichte in Deutsche überstze. Nur leider sind einige Aätze dabei, die ich einfach nicht übersetzten kann und deswegen hoffe ich hier Hilfe zu bekommen Very Happy Ich schreibe ein Paar sätze auf und hoffe jemand kann es übersetzen! Das fett gedruckte verstehe ich nicht!

1. He's fooled around with, impregnanted and married Lisa, only to become a widower and single father to baby Maya upon Lisa's murder.

2. I'm waiting for him to happen to life rather than for life to happen to him.

3.What we've struggled with this year, my friend and I, is how to go with some of this.
kleinerjunge
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 16.01.2010
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 11 Feb 2010 - 19:50:13    Titel:

sry ich kann dir nur des erste beantworten upon hat mehrere bedeutungen man kann es z.b als auf verwenden wenn man ein dativobjekt dranhängt mit dieser möglichkeit kann es auch an bei über und gegen heißen aber es kann unter keinen umständen alleine stehen
kameee
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 03.02.2009
Beiträge: 75

BeitragVerfasst am: 11 Feb 2010 - 20:48:22    Titel:

spontan würd ich die so übersetzten:

2. Ich warte darauf, dass er zum Leben kommt, ehe das Leben zu ihm kommt.

3. ..., wie wir mit so etwas umgehen.


kommt bei 2 halt auch drauf an wie frei du übersetzen darfst
Winz
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 26.02.2010
Beiträge: 33

BeitragVerfasst am: 06 Mai 2010 - 15:32:50    Titel: Fr. X versprach mir, eine Einführung "von dir" zu

Hallo!

Wie übersetzt man in diesem Zusamenhang "von dir".
Mrs. X offers me to get an introduction from you.

Bin da gerade gar nicht sicher, weil ich mal gelernt hatte "freom" nur zu benutzen, wenn etwas aus einer Richtung kommt.

Danke schonmal! Smile
IT-Management
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 29.03.2010
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 04 Jun 2010 - 00:10:09    Titel:

Hey,

ich soll den deutschen Satz übersetzen:
Erinnerung an den Tänzer Willi Efeu am Brunnen

Meine Übersetzung:
In memory of the dancer Willi Efeu on the spring

Irgendwie passt das nicht. Stehe ich jetzt total auf dem Schlauch?

Hintergrund: Eine Plastik, welche Willi Efeu darstellen soll hängt an einem Brunnen.

Wer kann mir helfen?
Alandon
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 26.02.2010
Beiträge: 9

BeitragVerfasst am: 15 Jun 2010 - 20:27:46    Titel:

Hallo,

den Satz "Like we're one big, happy family." würde ich mit "Wie, wenn wir eine große, glückliche Familie wären" übersetzen, wenn das 're für were steht. Stimmt das?

Falls ja, kann mir jemand sagen, warum da were steht, und nicht would be oder etwas in der Art?

Dankeschön schonmal,
Alandon
hobnob
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 21.08.2010
Beiträge: 16

BeitragVerfasst am: 05 Sep 2010 - 17:15:19    Titel:

B738 hat folgendes geschrieben:
Arrived from New York - bedeutet doch - angekommen aus New York. Das bedeutet es definitiv, aber brauche ich irgendwelche Hilfsverben oder so? Echt peinlich ich weiß.

Gibt es vielleicht noch mehr Kontext?

Abhängig davon, könnte der Satz aber durchaus so alleine stehen.
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5 ... 68, 69, 70, 71, 72, 73  Weiter
Seite 71 von 73

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum