Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Sammelthread für kurze Übersetzungen
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
 
Autor Nachricht
MarvinG
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 24.02.2007
Beiträge: 137
Wohnort: Deutschland

BeitragVerfasst am: 13 Dez 2009 - 16:22:53    Titel:

Plugged-In Age Stokes Hunger for Electricity

Quelle: http://www.nytimes.com/2009/09/20/business/energy-environment/20efficiency.html

Kann mir den Titel vielleicht mal jemand übersetzen? Wäre echt toll und dankbar!

Grüße
_________________
Grüße, Marvin
B738
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 25.11.2007
Beiträge: 175

BeitragVerfasst am: 19 Dez 2009 - 16:21:34    Titel:

Habt ihr alle Urlaub, oder was ist los? Very Happy
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 20 Dez 2009 - 16:06:07    Titel:

It's a shame that <Company Name> doesn't exist anymore.
It's a shame that <Company Name> is no longer in existence.
_________________
So on and so fifth...
jenni1985
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 07.02.2010
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 07 Feb 2010 - 20:53:06    Titel:

Hallo ich bin neu hier und habe mich regestriert da ich seid einem Jahr aus amerikanischen Zeitschriften Berichte in Deutsche überstze. Nur leider sind einige Aätze dabei, die ich einfach nicht übersetzten kann und deswegen hoffe ich hier Hilfe zu bekommen Very Happy Ich schreibe ein Paar sätze auf und hoffe jemand kann es übersetzen! Das fett gedruckte verstehe ich nicht!

1. He's fooled around with, impregnanted and married Lisa, only to become a widower and single father to baby Maya upon Lisa's murder.

2. I'm waiting for him to happen to life rather than for life to happen to him.

3.What we've struggled with this year, my friend and I, is how to go with some of this.
kleinerjunge
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 16.01.2010
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 11 Feb 2010 - 19:50:13    Titel:

sry ich kann dir nur des erste beantworten upon hat mehrere bedeutungen man kann es z.b als auf verwenden wenn man ein dativobjekt dranhängt mit dieser möglichkeit kann es auch an bei über und gegen heißen aber es kann unter keinen umständen alleine stehen
kameee
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 03.02.2009
Beiträge: 70

BeitragVerfasst am: 11 Feb 2010 - 20:48:22    Titel:

spontan würd ich die so übersetzten:

2. Ich warte darauf, dass er zum Leben kommt, ehe das Leben zu ihm kommt.

3. ..., wie wir mit so etwas umgehen.


kommt bei 2 halt auch drauf an wie frei du übersetzen darfst
Winz
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 26.02.2010
Beiträge: 33

BeitragVerfasst am: 06 Mai 2010 - 15:32:50    Titel: Fr. X versprach mir, eine Einführung "von dir" zu

Hallo!

Wie übersetzt man in diesem Zusamenhang "von dir".
Mrs. X offers me to get an introduction from you.

Bin da gerade gar nicht sicher, weil ich mal gelernt hatte "freom" nur zu benutzen, wenn etwas aus einer Richtung kommt.

Danke schonmal! Smile
IT-Management
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 29.03.2010
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 04 Jun 2010 - 00:10:09    Titel:

Hey,

ich soll den deutschen Satz übersetzen:
Erinnerung an den Tänzer Willi Efeu am Brunnen

Meine Übersetzung:
In memory of the dancer Willi Efeu on the spring

Irgendwie passt das nicht. Stehe ich jetzt total auf dem Schlauch?

Hintergrund: Eine Plastik, welche Willi Efeu darstellen soll hängt an einem Brunnen.

Wer kann mir helfen?
Alandon
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 26.02.2010
Beiträge: 9

BeitragVerfasst am: 15 Jun 2010 - 20:27:46    Titel:

Hallo,

den Satz "Like we're one big, happy family." würde ich mit "Wie, wenn wir eine große, glückliche Familie wären" übersetzen, wenn das 're für were steht. Stimmt das?

Falls ja, kann mir jemand sagen, warum da were steht, und nicht would be oder etwas in der Art?

Dankeschön schonmal,
Alandon
B738
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 25.11.2007
Beiträge: 175

BeitragVerfasst am: 05 Sep 2010 - 16:05:45    Titel:

Arrived from New York - bedeutet doch - angekommen aus New York. Das bedeutet es definitiv, aber brauche ich irgendwelche Hilfsverben oder so? Echt peinlich ich weiß.
hobnob
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 21.08.2010
Beiträge: 16

BeitragVerfasst am: 05 Sep 2010 - 17:15:19    Titel:

B738 hat folgendes geschrieben:
Arrived from New York - bedeutet doch - angekommen aus New York. Das bedeutet es definitiv, aber brauche ich irgendwelche Hilfsverben oder so? Echt peinlich ich weiß.

Gibt es vielleicht noch mehr Kontext?

Abhängig davon, könnte der Satz aber durchaus so alleine stehen.
B738
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 25.11.2007
Beiträge: 175

BeitragVerfasst am: 05 Sep 2010 - 17:52:28    Titel:

Ehr einen Diskontinuierlichen - wenn man das so ausdrücken kann. Sorich es nimmt Bezug auf ein Foto.

Danke dir für die schnelle Antwort!
hobnob
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 21.08.2010
Beiträge: 16

BeitragVerfasst am: 05 Sep 2010 - 19:15:50    Titel:

B738 hat folgendes geschrieben:
Ehr einen Diskontinuierlichen - wenn man das so ausdrücken kann. Sorich es nimmt Bezug auf ein Foto.

Danke dir für die schnelle Antwort!


Verstanden!

OK, ich halte es demnach für ganz unnötig, so die ein weiteres Verb da reinzuschieben: trotzdem wäre meiner Meinung nach vielleicht mal ein kleines Zeitadverb hier angebracht. Normalerweise sieht man sowas wie "Just arrived from New York!" als Bildtext. Das fände ich hier auch passend.
B738
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 25.11.2007
Beiträge: 175

BeitragVerfasst am: 06 Sep 2010 - 04:39:20    Titel:

An das "just" hatte ich auch gedacht, nur war ich mir nicht sicher. Aber jetzt bestätigst du es ja nochmal. Danke!
Robiro
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 21.08.2007
Beiträge: 20

BeitragVerfasst am: 19 Nov 2010 - 12:26:11    Titel: "my crest has long since fallen"

hey also ich wollte wissen wie ihr "my crest has long since fallen" übersetzen würdet. Eigentlich reicht mir auch der Sinn dahinter. 'crest' heisst sowas wie gipfel;schopf eines kopfes sowas in der art.
is there maybe a native speaker around, who could determine me the meaning of that expression?!
thanks a lot
hobnob
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 21.08.2010
Beiträge: 16

BeitragVerfasst am: 20 Nov 2010 - 20:47:11    Titel: Re: "my crest has long since fallen"

Robiro hat folgendes geschrieben:
hey also ich wollte wissen wie ihr "my crest has long since fallen" übersetzen würdet. Eigentlich reicht mir auch der Sinn dahinter. 'crest' heisst sowas wie gipfel;schopf eines kopfes sowas in der art.
is there maybe a native speaker around, who could determine me the meaning of that expression?!
thanks a lot

Der Spruch ist eigentlich ein kleines Wortspiel (von Herrn Tolkien, wenn ich mich jetzt nicht vertue!): guck dir mal die Definition des Wortes "crestfallen" an Wink
Robiro
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 21.08.2007
Beiträge: 20

BeitragVerfasst am: 21 Nov 2010 - 18:41:48    Titel:

heey!

ja das stimmt, is vom guten tolkien!
ja danke das hilft mir schon sehr weiter, ich versteh das wortspiel zwar noch nich so ganz, ist aber wahrscheinl vom kontext abhängig!

vielen dank nochmal grüße
hobnob
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 21.08.2010
Beiträge: 16

BeitragVerfasst am: 21 Nov 2010 - 19:43:24    Titel:

Robiro hat folgendes geschrieben:
heey!

ja das stimmt, is vom guten tolkien!
ja danke das hilft mir schon sehr weiter, ich versteh das wortspiel zwar noch nich so ganz, ist aber wahrscheinl vom kontext abhängig!

vielen dank nochmal grüße

Ne, eigentlich hat es doch nicht so viel mit Kontext zu tun... ich glaube, du gehst da unnötig kompliziert mit der Interpretation vor. Der olle J.R.R. hätte im Endeffekt genauso gut "I have been crestfallen for a long time" schrieben können, wobei es dann nicht ganz so interessant klingen würde!

Solche Wortspiele (also die, die durch die Trennung eines Wortes in zwei Teile entstehen, zwischen denen andere Wörter eingefügt werden) sind mit vielen englischen Wörtern ganz möglich, wenn man Spaß daran hat. z.B. statt "I was completely flabbergasted!": "My flabber was well and truly gasted!".

(Ist aber selbstverständlich kein formales Englisch!)
Robiro
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 21.08.2007
Beiträge: 20

BeitragVerfasst am: 26 Nov 2010 - 18:52:33    Titel:

ahh ich verstehs langsam, danke Smile
ich würde noch gerne wissen wenn ich "pronounced" als ausgesprochen gut benutzen will, wie mach ich das?
ich hab igendwie gelesen man lässt das "gut" in der übersetzung weg, also sowas wie "that's indeed a pronounced evening"?? also ich möcht wissen ob das pronounced generell impliziert dass es positiv ist?
danke für die kompetente hilfe !!!!
hobnob
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 21.08.2010
Beiträge: 16

BeitragVerfasst am: 29 Nov 2010 - 22:45:34    Titel:

Hallo! Leider bist du da ein bisschen auf dem Holzweg - "pronounced" auf Englisch hat nämlich nur zwei Funktionen: 1) als Partizip Perfekt des Verbs "to pronounce", und 2) als ein Adjektiv mit einem Sinn von "ausgeprägt". Also: "I pronounced his name wrong" oder "He was pronounced dead" (Partizip), oder "He had a pronounced limp" oder "My son has a pronounced stammer" (Adjektiv) - aber a "pronounced evening"? Ein "ausgeprägter Abend"? Geht einfach nicht. Und das liegt daran, dass das "ausgesprochen" in "ausgesprochen gut" in der Tat als verstärkendes Adverb dient, wobei "pronounced" kein Adverb sein kann!

Also, "Das war ja ein ausgesprochen guter Abend!" würde ich eher mit sowas wie "That was really a particularly good evening!" übersetzten.

Hoffentlich habe ich mich da so einigermaßen verständlich ausgedrückt Wink
Lunatic87
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 08.09.2010
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 27 März 2011 - 19:12:11    Titel:

Hallo zusammen,
ich habe eine kurze Frage zur Verwendung des Genitivs: Den Ausdruck "Shakespeare's Bild" (also ein Bild, das Shakespeare zeigt), würde ich ins Englische übersetzen als "the painting of Shakespeare". Kann man aber auch einen "richtigen" Genitiv verwenden, also "Shakespeare's painting"? Vom Gefühl her würde ich sagen, dass "Shakespeare's painting" nur bedeuten kann, dass Shakespeare das Bild selbst gemalt hat, nicht aber, dass er auf dem Bild gezeigt wird. Ist das richtig so? Vielen Dank schon einmal für eure Hilfe! Smile
B738
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 25.11.2007
Beiträge: 175

BeitragVerfasst am: 04 Apr 2012 - 13:08:18    Titel:

edit
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für kurze Übersetzungen
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
Seite 15 von 15

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum