|
|
| Autor |
Nachricht |
MarvinG Full Member

Anmeldungsdatum: 24.02.2007 Beiträge: 137 Wohnort: Deutschland
|
|
 |
B738 Full Member

Anmeldungsdatum: 25.11.2007 Beiträge: 175
|
Verfasst am: 19 Dez 2009 - 16:21:34 Titel: |
|
|
Habt ihr alle Urlaub, oder was ist los?  |
|
 |
Zwanglos Senior Member

Anmeldungsdatum: 11.10.2006 Beiträge: 2912 Wohnort: Taipeh
|
Verfasst am: 20 Dez 2009 - 16:06:07 Titel: |
|
|
It's a shame that <Company Name> doesn't exist anymore.
It's a shame that <Company Name> is no longer in existence. _________________ So on and so fifth... |
|
 |
jenni1985 Newbie

Anmeldungsdatum: 07.02.2010 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 07 Feb 2010 - 20:53:06 Titel: |
|
|
Hallo ich bin neu hier und habe mich regestriert da ich seid einem Jahr aus amerikanischen Zeitschriften Berichte in Deutsche überstze. Nur leider sind einige Aätze dabei, die ich einfach nicht übersetzten kann und deswegen hoffe ich hier Hilfe zu bekommen Ich schreibe ein Paar sätze auf und hoffe jemand kann es übersetzen! Das fett gedruckte verstehe ich nicht!
1. He's fooled around with, impregnanted and married Lisa, only to become a widower and single father to baby Maya upon Lisa's murder.
2. I'm waiting for him to happen to life rather than for life to happen to him.
3.What we've struggled with this year, my friend and I, is how to go with some of this. |
|
 |
kleinerjunge Newbie

Anmeldungsdatum: 16.01.2010 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 11 Feb 2010 - 19:50:13 Titel: |
|
|
| sry ich kann dir nur des erste beantworten upon hat mehrere bedeutungen man kann es z.b als auf verwenden wenn man ein dativobjekt dranhängt mit dieser möglichkeit kann es auch an bei über und gegen heißen aber es kann unter keinen umständen alleine stehen |
|
 |
kameee Full Member

Anmeldungsdatum: 03.02.2009 Beiträge: 70
|
Verfasst am: 11 Feb 2010 - 20:48:22 Titel: |
|
|
spontan würd ich die so übersetzten:
2. Ich warte darauf, dass er zum Leben kommt, ehe das Leben zu ihm kommt.
3. ..., wie wir mit so etwas umgehen.
kommt bei 2 halt auch drauf an wie frei du übersetzen darfst |
|
 |
Winz Junior Member

Anmeldungsdatum: 26.02.2010 Beiträge: 33
|
Verfasst am: 06 Mai 2010 - 15:32:50 Titel: Fr. X versprach mir, eine Einführung "von dir" zu |
|
|
Hallo!
Wie übersetzt man in diesem Zusamenhang "von dir".
Mrs. X offers me to get an introduction from you.
Bin da gerade gar nicht sicher, weil ich mal gelernt hatte "freom" nur zu benutzen, wenn etwas aus einer Richtung kommt.
Danke schonmal!  |
|
 |
IT-Management Newbie

Anmeldungsdatum: 29.03.2010 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 04 Jun 2010 - 00:10:09 Titel: |
|
|
Hey,
ich soll den deutschen Satz übersetzen:
Erinnerung an den Tänzer Willi Efeu am Brunnen
Meine Übersetzung:
In memory of the dancer Willi Efeu on the spring
Irgendwie passt das nicht. Stehe ich jetzt total auf dem Schlauch?
Hintergrund: Eine Plastik, welche Willi Efeu darstellen soll hängt an einem Brunnen.
Wer kann mir helfen? |
|
 |
Alandon Newbie

Anmeldungsdatum: 26.02.2010 Beiträge: 9
|
Verfasst am: 15 Jun 2010 - 20:27:46 Titel: |
|
|
Hallo,
den Satz "Like we're one big, happy family." würde ich mit "Wie, wenn wir eine große, glückliche Familie wären" übersetzen, wenn das 're für were steht. Stimmt das?
Falls ja, kann mir jemand sagen, warum da were steht, und nicht would be oder etwas in der Art?
Dankeschön schonmal,
Alandon |
|
 |
B738 Full Member

Anmeldungsdatum: 25.11.2007 Beiträge: 175
|
Verfasst am: 05 Sep 2010 - 16:05:45 Titel: |
|
|
| Arrived from New York - bedeutet doch - angekommen aus New York. Das bedeutet es definitiv, aber brauche ich irgendwelche Hilfsverben oder so? Echt peinlich ich weiß. |
|
 |
hobnob Junior Member

Anmeldungsdatum: 21.08.2010 Beiträge: 16
|
Verfasst am: 05 Sep 2010 - 17:15:19 Titel: |
|
|
| B738 hat folgendes geschrieben: | | Arrived from New York - bedeutet doch - angekommen aus New York. Das bedeutet es definitiv, aber brauche ich irgendwelche Hilfsverben oder so? Echt peinlich ich weiß. |
Gibt es vielleicht noch mehr Kontext?
Abhängig davon, könnte der Satz aber durchaus so alleine stehen. |
|
 |
B738 Full Member

Anmeldungsdatum: 25.11.2007 Beiträge: 175
|
Verfasst am: 05 Sep 2010 - 17:52:28 Titel: |
|
|
Ehr einen Diskontinuierlichen - wenn man das so ausdrücken kann. Sorich es nimmt Bezug auf ein Foto.
Danke dir für die schnelle Antwort! |
|
 |
hobnob Junior Member

Anmeldungsdatum: 21.08.2010 Beiträge: 16
|
Verfasst am: 05 Sep 2010 - 19:15:50 Titel: |
|
|
| B738 hat folgendes geschrieben: | Ehr einen Diskontinuierlichen - wenn man das so ausdrücken kann. Sorich es nimmt Bezug auf ein Foto.
Danke dir für die schnelle Antwort! |
Verstanden!
OK, ich halte es demnach für ganz unnötig, so die ein weiteres Verb da reinzuschieben: trotzdem wäre meiner Meinung nach vielleicht mal ein kleines Zeitadverb hier angebracht. Normalerweise sieht man sowas wie "Just arrived from New York!" als Bildtext. Das fände ich hier auch passend. |
|
 |
B738 Full Member

Anmeldungsdatum: 25.11.2007 Beiträge: 175
|
Verfasst am: 06 Sep 2010 - 04:39:20 Titel: |
|
|
| An das "just" hatte ich auch gedacht, nur war ich mir nicht sicher. Aber jetzt bestätigst du es ja nochmal. Danke! |
|
 |
Robiro Junior Member

Anmeldungsdatum: 21.08.2007 Beiträge: 20
|
Verfasst am: 19 Nov 2010 - 12:26:11 Titel: "my crest has long since fallen" |
|
|
hey also ich wollte wissen wie ihr "my crest has long since fallen" übersetzen würdet. Eigentlich reicht mir auch der Sinn dahinter. 'crest' heisst sowas wie gipfel;schopf eines kopfes sowas in der art.
is there maybe a native speaker around, who could determine me the meaning of that expression?!
thanks a lot |
|
 |
hobnob Junior Member

Anmeldungsdatum: 21.08.2010 Beiträge: 16
|
Verfasst am: 20 Nov 2010 - 20:47:11 Titel: Re: "my crest has long since fallen" |
|
|
| Robiro hat folgendes geschrieben: | hey also ich wollte wissen wie ihr "my crest has long since fallen" übersetzen würdet. Eigentlich reicht mir auch der Sinn dahinter. 'crest' heisst sowas wie gipfel;schopf eines kopfes sowas in der art.
is there maybe a native speaker around, who could determine me the meaning of that expression?!
thanks a lot |
Der Spruch ist eigentlich ein kleines Wortspiel (von Herrn Tolkien, wenn ich mich jetzt nicht vertue!): guck dir mal die Definition des Wortes "crestfallen" an  |
|
 |
Robiro Junior Member

Anmeldungsdatum: 21.08.2007 Beiträge: 20
|
Verfasst am: 21 Nov 2010 - 18:41:48 Titel: |
|
|
heey!
ja das stimmt, is vom guten tolkien!
ja danke das hilft mir schon sehr weiter, ich versteh das wortspiel zwar noch nich so ganz, ist aber wahrscheinl vom kontext abhängig!
vielen dank nochmal grüße |
|
 |
hobnob Junior Member

Anmeldungsdatum: 21.08.2010 Beiträge: 16
|
Verfasst am: 21 Nov 2010 - 19:43:24 Titel: |
|
|
| Robiro hat folgendes geschrieben: | heey!
ja das stimmt, is vom guten tolkien!
ja danke das hilft mir schon sehr weiter, ich versteh das wortspiel zwar noch nich so ganz, ist aber wahrscheinl vom kontext abhängig!
vielen dank nochmal grüße |
Ne, eigentlich hat es doch nicht so viel mit Kontext zu tun... ich glaube, du gehst da unnötig kompliziert mit der Interpretation vor. Der olle J.R.R. hätte im Endeffekt genauso gut "I have been crestfallen for a long time" schrieben können, wobei es dann nicht ganz so interessant klingen würde!
Solche Wortspiele (also die, die durch die Trennung eines Wortes in zwei Teile entstehen, zwischen denen andere Wörter eingefügt werden) sind mit vielen englischen Wörtern ganz möglich, wenn man Spaß daran hat. z.B. statt "I was completely flabbergasted!": "My flabber was well and truly gasted!".
(Ist aber selbstverständlich kein formales Englisch!) |
|
 |
Robiro Junior Member

Anmeldungsdatum: 21.08.2007 Beiträge: 20
|
Verfasst am: 26 Nov 2010 - 18:52:33 Titel: |
|
|
ahh ich verstehs langsam, danke
ich würde noch gerne wissen wenn ich "pronounced" als ausgesprochen gut benutzen will, wie mach ich das?
ich hab igendwie gelesen man lässt das "gut" in der übersetzung weg, also sowas wie "that's indeed a pronounced evening"?? also ich möcht wissen ob das pronounced generell impliziert dass es positiv ist?
danke für die kompetente hilfe !!!! |
|
 |
hobnob Junior Member

Anmeldungsdatum: 21.08.2010 Beiträge: 16
|
Verfasst am: 29 Nov 2010 - 22:45:34 Titel: |
|
|
Hallo! Leider bist du da ein bisschen auf dem Holzweg - "pronounced" auf Englisch hat nämlich nur zwei Funktionen: 1) als Partizip Perfekt des Verbs "to pronounce", und 2) als ein Adjektiv mit einem Sinn von "ausgeprägt". Also: "I pronounced his name wrong" oder "He was pronounced dead" (Partizip), oder "He had a pronounced limp" oder "My son has a pronounced stammer" (Adjektiv) - aber a "pronounced evening"? Ein "ausgeprägter Abend"? Geht einfach nicht. Und das liegt daran, dass das "ausgesprochen" in "ausgesprochen gut" in der Tat als verstärkendes Adverb dient, wobei "pronounced" kein Adverb sein kann!
Also, "Das war ja ein ausgesprochen guter Abend!" würde ich eher mit sowas wie "That was really a particularly good evening!" übersetzten.
Hoffentlich habe ich mich da so einigermaßen verständlich ausgedrückt  |
|
 |
Lunatic87 Newbie

Anmeldungsdatum: 08.09.2010 Beiträge: 5
|
Verfasst am: 27 März 2011 - 19:12:11 Titel: |
|
|
Hallo zusammen,
ich habe eine kurze Frage zur Verwendung des Genitivs: Den Ausdruck "Shakespeare's Bild" (also ein Bild, das Shakespeare zeigt), würde ich ins Englische übersetzen als "the painting of Shakespeare". Kann man aber auch einen "richtigen" Genitiv verwenden, also "Shakespeare's painting"? Vom Gefühl her würde ich sagen, dass "Shakespeare's painting" nur bedeuten kann, dass Shakespeare das Bild selbst gemalt hat, nicht aber, dass er auf dem Bild gezeigt wird. Ist das richtig so? Vielen Dank schon einmal für eure Hilfe!  |
|
 |
B738 Full Member

Anmeldungsdatum: 25.11.2007 Beiträge: 175
|
Verfasst am: 04 Apr 2012 - 13:08:18 Titel: |
|
|
| edit |
|
 |
|