Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Sammelthread für Korrekturen
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5 ... 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für Korrekturen
 
Autor Nachricht
shu
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 01.01.2007
Beiträge: 789
Wohnort: Bordeaux

BeitragVerfasst am: 22 Apr 2009 - 19:45:57    Titel:

Vielen vielen Dank!! das hoert sich nun schon viel besser an Smile Very Happy
und perfekt muss es ja nicht sein, sonst weiss er ja dass es jemand fuer mich korrigiert hat Laughing
danke dir Smile Smile
squeezy14
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 20.03.2009
Beiträge: 393
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 22 Apr 2009 - 20:32:55    Titel:

shu hat folgendes geschrieben:
Al alam bi-laa hob, kema el amar bi-laa nuur ]]]

~*Allahu akbar*~


Gelobt sei Jesus Christus
shu
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 01.01.2007
Beiträge: 789
Wohnort: Bordeaux

BeitragVerfasst am: 22 Apr 2009 - 20:36:11    Titel:

@ squeezy14:

soo ich habe den deutschen Text wiedergefunden, hier ist noch der eine Satz, den ich so uebersetzt habe:

Reporters of the “News or the World” now masked as freaks of the film in Bombay, rich sheikhs from Dubai and manifested it’s interest in the girl.

im Original:

Reporter der "News of the world" tarnten sich nun in Bombay als von dem Film begeisterte, wohlhabende Sheiks aus Dubai und bekundeten Interesse an dem Maedchen...


Smile
squeezy14
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 20.03.2009
Beiträge: 393
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 22 Apr 2009 - 20:57:24    Titel:

shu hat folgendes geschrieben:


Reporter der "News of the world" tarnten sich nun in Bombay als von dem Film begeisterte, wohlhabende Sheiks aus Dubai und bekundeten Interesse an dem Maedchen...


I would write it like that:

Reporters of the “News or the World” then in Bombay disguised as wealthy Sheikhs from Dubai pretending to be enthusiasted for the film and showed interest for this girl.


Zuletzt bearbeitet von squeezy14 am 22 Apr 2009 - 21:30:34, insgesamt 3-mal bearbeitet
shu
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 01.01.2007
Beiträge: 789
Wohnort: Bordeaux

BeitragVerfasst am: 22 Apr 2009 - 21:10:25    Titel:

thaaaaaaaank youuuuuuuu Smile Smile Smile Smile Smile Smile Smile Smile Smile
*xknuddlmausx*
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 27.03.2007
Beiträge: 326

BeitragVerfasst am: 28 Apr 2009 - 17:04:27    Titel:

Hallo kann mir da jemand bei helfen? ich hab ´niemanden, der mir das nachgucken kann und dabei das Gefühl, dass der nicht wirklich fehlerfrei ist Embarassed Sad

Modern Auntie:

The woman from India who is Called "Modern Auntie" or "divorced Auntie" is described as an very "beautiful" woman. She wears a complex Make-up which seems to emphazise her beauty."..."
The womans hair is black. She wears it in a sleek modern way "..."
(hier finde ich die Satzstellung total seltsam und bekomme keinen flüssigen und klaren Satzbau hin Sad )
Consequently one gets the impression, that it is very maintained.
Because of her appereance it looks as if she weres a vain character with a lot of elegance.
Moreover she gives us the impression of beeing an imperessive character. "..."
But for all that I think she is also a warm hearted character who only have problems because of her situation "..."
Already in the introduction it becomes clear, that she is an divorced indian woman.
In the indian culture divorced women are untypical. For this reason she does not correspond with the concivabilities of her society.
So all in all one can conclud,e that the modern aunts character shows the problems of conservative cultures in a modern world like brittian.
Besides it presents divorced woman in a good point of view, thus its also a criticism on the conservative views of some cultures.
squeezy14
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 20.03.2009
Beiträge: 393
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 28 Apr 2009 - 23:30:12    Titel:

Zitat:


Modern Auntie:

The woman who comes from India
(The Indian woman who is called..)

and who is called "Modern Auntie" or "Divorced Auntie" is described as a very "beautiful" woman.

She wears an elaborate make-up which seems to emphazise (and define) her beauty."..."
The woman's hair is black and sleek and she wears it in a modern way "..."

Furthermore one gets the impression that she has a well-groomed and elegant but vain appearance

(Moreover) she ( also ) gives us the impression of being an impressive character. "..."

But for all that I think she is also a warm- hearted character who just / simply has problems because of her (personal ?) situation "..."

(Warum dauernd die Anführungszeichen?)

In / from the introduction, it is already obvious that she is a divorced Indian woman.
Divorced women are not common / prevalent in the Indian culture and for this reason she does not correspond to the views / moral principles of her society.

So, all in all, one can conclude that this "Modern Auntie" character shows the problems of conservative cultures in a modern world like Britain is

Furhermore divorced women are presented in a positive light and thus it is a criticism at the conservative views of some cultures.

Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 30 Apr 2009 - 17:32:05    Titel:

Make-up placed on the face cannot normally be counted (e.g. you wouldn't say 'She puts seven make-ups on her face every week'), so using 'an elaborate make-up' is incorrect, and should simply be written as 'elaborate make-up'.
squeezy14
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 20.03.2009
Beiträge: 393
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 30 Apr 2009 - 17:55:19    Titel:

Oh I see.Thanks.
Kayne.
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 22.04.2009
Beiträge: 228

BeitragVerfasst am: 01 Mai 2009 - 14:28:23    Titel:

Hallo,

ich möchte folgendes ausdrücken:

"Empfehlungen von Alumni (internationaler) Business Schools und Universitäten"

Ich versuchte es folgendermaßen zu übersetzen:

"Recommendations of alumni from (international) business schools and universites"

Wäre das korrekt, oder ...

"...by alumni from..." - "...by alumni of..." - oder etwas ganz anderes ?!

Danke für die Hilfe. Smile

Kayne.

Edit: Und gleich nochwas, sorry Embarassed

"Auszubildender als/zum" ...

"Apprentice as / for" ... ? Da war ich mir echt noch nie sicher ... Thx Smile
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Sammelthread für Korrekturen
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5 ... 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66  Weiter
Seite 60 von 66

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum