Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

chinesische zeichen
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Sprachen lernen -> chinesische zeichen
 
Autor Nachricht
m2drive
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 02.01.2008
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 02 Jan 2008 - 12:28:42    Titel:

hallo!
bin zufällig auf eure seite gestoßen. ich hätte mal eine frage. ich habe hier 2 chinesische schriftzeichen, die einmal moritz und anna-marie bedeuten bzw. in der aussprache sein sollen. nun meine frage, mich würde jetzt interessieren, was die zeichen in der überstzung bedeuten. (ja ich will sie mir tätowieren lassen Rolling Eyes )



[/url]

vielen dank schon mal im voraus

grüße
martin

edit: sry für die bildgröße, aber irgendwie kann ich es nicht kleiner machen
Ashe
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 28.12.2005
Beiträge: 1989

BeitragVerfasst am: 02 Jan 2008 - 12:45:56    Titel:

Man kann die Bedeutung der einzelnen Zeichen übersetzen, aber zusammen ergeben sie keinen Sinn. Ich würde mir so etwas nicht tätowieren lassen, sie "bedeuten" nicht die Namen, die du genannt hast (es wird nur versucht, die Aussprache zu imitieren, aber auch das gelingt nur sehr bedingt!). Überleg es dir gut...
m2drive
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 02.01.2008
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 02 Jan 2008 - 13:30:21    Titel:

Ashe hat folgendes geschrieben:
Man kann die Bedeutung der einzelnen Zeichen übersetzen, aber zusammen ergeben sie keinen Sinn. Ich würde mir so etwas nicht tätowieren lassen, sie "bedeuten" nicht die Namen, die du genannt hast (es wird nur versucht, die Aussprache zu imitieren, aber auch das gelingt nur sehr bedingt!). Überleg es dir gut...

danke, das ist eine ehrliche antwort. das die zeichen nicht den namen bedeuten war mir klar, aber das die aussprache nur "sehr bedingt" klingen habe ich nicht gewußt. daher werde ich mir dann doch nicht die chinesischen zeichen tätowieren lassen. dann lieber doch so, dass ich es auch lesen kann Wink
grüße
martin
crazillo
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 186
Wohnort: Aachen

BeitragVerfasst am: 02 Jan 2008 - 15:32:44    Titel:

Ich erkenne auch keinen Sinn aus diesen Zeichen ehrlich gesagt...

Man muss sich das so vorstellen, als ob man ein englisches Wort mit deutscher Aussprache versucht zu vereinbaren, also z.B. so "together" wäre dann "tugäsa" als blödes Beispiel... So funktioniert das nunmal einfach nicht! Wink

Ein Kollege von mir in China, der Fritz heißt, wird deshalb meistens nur "Fish" oder "Harry Potter" gerufen. Spitznamen is eh was für die Chinesen.^^
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 02 Jan 2008 - 15:33:48    Titel:

Ashe, kennst du vielleicht ein gutes Chinesisches-Deutsches Onlinewörterbuch?

Ich habe mir überlegt, dass wir vielleicht den Leuten erklären sollen, wie man die chinesischen Wörter nachschlagen kann Cool
_________________
So on and so fifth...
Ashe
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 28.12.2005
Beiträge: 1989

BeitragVerfasst am: 02 Jan 2008 - 20:26:32    Titel:

@zwanglos: 你好

Ich kenne nur dieses, aber ich denke, es ist nicht so schlecht:

汉德词典:
http://www.chinaboard.de/chinesisch_deutsch.php

再见
m2drive
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 02.01.2008
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 03 Jan 2008 - 18:43:09    Titel:

hmmmm, nachdem ich mir so gedanken über die chinesischen namen gemacht habe, wäre es doch eigentlich eine möglichkeit den sinn des namens zu übersetzen. das müßte doch dann sinn ergeben:
also moritz bedeutet im altdeutschen: "KriegerGott"
Anna-Marie bedeutet: "Begnadete Schöne"

jetzt würde es mich interessieren ob es hierfür eine 1:1 übersetzung gibt also nicht die aussprache sondern die bedeutung. und wenn es die gibt, kann die mir jemand als bild einstellen? wäre euch sehr dankbar!!

grüße
martin
Ashe
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 28.12.2005
Beiträge: 1989

BeitragVerfasst am: 04 Jan 2008 - 00:54:59    Titel:

Ah, das ist schwierig.. es könnte sein, dass sich das dann auf Chinesisch total komisch anhört, auch wenn es vom Sinn her richtig übersetzt ist... hmmm, da würde ich höchstens einen guten Übersetzer (chin. Muttersprachler der vom Deutschen ins Chinesische übersetzt) zu Rate ziehen. Man muss allerdings sagen, dass solche Tätowierungen von Chinesen (bzw. Japanern und Koreanern) eher belächelt werden.
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 04 Jan 2008 - 01:40:27    Titel:

Und in der chinesischen Gesellschaft werden normalerweise nur Häftlinge tätowiert.
_________________
So on and so fifth...
m2drive
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 02.01.2008
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 04 Jan 2008 - 09:43:00    Titel:

Zwanglos hat folgendes geschrieben:
Und in der chinesischen Gesellschaft werden normalerweise nur Häftlinge tätowiert.

das ist für mich nicht ausschlaggebend, da dies nicht die erste tätowierung wäre, wie für manch anderen.

Ashe hat folgendes geschrieben:
Ah, das ist schwierig.. es könnte sein, dass sich das dann auf Chinesisch total komisch anhört, auch wenn es vom Sinn her richtig übersetzt ist... hmmm, da würde ich höchstens einen guten Übersetzer (chin. Muttersprachler der vom Deutschen ins Chinesische übersetzt) zu Rate ziehen. Man muss allerdings sagen, dass solche Tätowierungen von Chinesen (bzw. Japanern und Koreanern) eher belächelt werden.


aber so wie ich das verstehe, ist es möglich oder?
Ashe
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 28.12.2005
Beiträge: 1989

BeitragVerfasst am: 04 Jan 2008 - 12:39:13    Titel:

Ja, theoretisch ist es möglich, es könnte sich aber, wie gesagt, komisch anhören. Für so eine wichtige Übersetzung (eine Tätowierung trägt man schließlich ein Leben lang!) würde ich allerdings nicht in einem Internetforum nachragen, sondern einen professionellen Übersetzer beauftragen.
m2drive
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 02.01.2008
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 04 Jan 2008 - 12:46:45    Titel:

Ashe hat folgendes geschrieben:
Ja, theoretisch ist es möglich, es könnte sich aber, wie gesagt, komisch anhören. Für so eine wichtige Übersetzung (eine Tätowierung trägt man schließlich ein Leben lang!) würde ich allerdings nicht in einem Internetforum nachragen, sondern einen professionellen Übersetzer beauftragen.

danke für deine antwort. mir war es erstmal wichtig zu wissen, ob es überhaupt möglich ist und dann wäre ich eh zu einem übersetzer gegangen. das es sich komisch anhört mag sein, aber hört sich eine schwabe, bayer, norddeutscher..... nicht auch komisch an? nein das soll jetzt keine beleidigung an irgendwen sein!!!!! Wink
Ashe
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 28.12.2005
Beiträge: 1989

BeitragVerfasst am: 04 Jan 2008 - 13:28:33    Titel:

Es wäre dann ja kein chinesischer Dialekt (wie Bayrisch ein deutscher Dialekt ist), sondern merkwürdig klingendes Chinesisch eines Ausländers.
-Pingi-
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 15.01.2008
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 15 Jan 2008 - 15:22:29    Titel: Weg des Kriegers

Hallo, ich habe mir einfach die Zeichen für "Weg" und "Krieger" rausgesucht und hab sie zusammengefügt, kann mir bitte jemand sagen ob das so richtig ist, wie es im meinem Avatar ist?? Das "des" wird einfach weggelassen oder? Also es soll "Der Weg des Kriegers" bedeuten.
Ashe
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 28.12.2005
Beiträge: 1989

BeitragVerfasst am: 15 Jan 2008 - 19:42:07    Titel:

Weg des Kriegers heißt

武士道 (bushidô). Das auf deinem Avatar ist leider falsch.
-Pingi-
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 15.01.2008
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 15 Jan 2008 - 20:47:15    Titel:

ok vielen dank.
Kann mir vllt jmd ein großes Bild von den Schriftzeichen schicken? oder es hier reinstellen? ich hab schon gegoogelt aber keins gefunden. Ich möchte mir nämlich n großes Poster damit bedrucken lassen aber wenn das Bild nur aus ein paar pixeln besteht sieht das sicherlich nich so hübsch aus Wink
naja ich werd dann mal weitzer suchen
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 16 Jan 2008 - 11:10:55    Titel:

Das kannst du mit dem Chinesische Kalligraphie Editor selbst machen.
_________________
So on and so fifth...
Beau
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6879
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 16 Jan 2008 - 11:14:14    Titel:

Zwanglos, ist Bushido, der Rapper, auch in China so beliebt, wie auf dem Rest dieser Erde?

بشير
-Pingi-
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 15.01.2008
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 16 Jan 2008 - 17:01:50    Titel:

Der ist auf dem rest der Erde beliebt? ist mir neu. Also ich kann sone Wnb ganster nich leiden mit ghetto hier und ghetto da und denn aus guten bürgerlich verhältnissen kommen, lächerlich sowas.
Beau
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6879
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 16 Jan 2008 - 18:17:13    Titel:

"Bushido" bedeutet "Weg des Kriegers"...

بشير
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 17 Jan 2008 - 09:36:08    Titel:

-Pingi- hat folgendes geschrieben:
Der ist auf dem rest der Erde beliebt? ist mir neu. Also ich kann sone Wnb ganster nich leiden mit ghetto hier und ghetto da und denn aus guten bürgerlich verhältnissen kommen, lächerlich sowas.


Preach it homes, ghetto ghetto hay yall playaz 4 life.

Ich habe Bushido nur entdeckt, wenn ich in Deutschland war. In Amerika hatte ich nie von ihm gehört ... die USA ist mit Rap satt, woher brauchen wir mehr? D:
_________________
So on and so fifth...
Twain
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 22.06.2006
Beiträge: 2680
Wohnort: Herts, U.K

BeitragVerfasst am: 17 Jan 2008 - 11:07:03    Titel:

Zwanglos hat folgendes geschrieben:

Ich habe Bushido nur entdeckt, wenn ich in Deutschland war. In Amerika hatte ich nie von ihm gehört ... die USA ist mit Rap satt, woher brauchen wir mehr? D:


Naja, ich würde das nicht unbedingt als "Rap" bezeichnen, was der macht.
Aber das würde ich auch nicht über über manche US-Rapper sagen.
_________________
Polly will einen Cracker.
-Pingi-
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 15.01.2008
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 17 Jan 2008 - 19:03:36    Titel:

beau.becir hat folgendes geschrieben:
"Bushido" bedeutet "Weg des Kriegers"...

بشير


Und was willst du mir damit sagen??
In meinen Augen hat sein Weg nichts mit dem eines Kriegers zu tun. Wenn man nicht zu dem steht was man ist und anderen für Geld etwas vormacht. Ich finde er misbraucht einen guten Namen für etwas was damit nichts zu tun hat!
Beau
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6879
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 17 Jan 2008 - 21:53:27    Titel:

Ach, sei mir, bitte, nicht böse: ich wollte nur sagen, dass die Leute, die Dein Poster sehen werden, werden glauben, dass Du ein Verehrer von Bushido bist. Es gibt immer mehr zahlreiche Leute die heutzutage chinesisch lernen - in Deutschland.
________________________________________________
-Pingi-
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 15.01.2008
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 19 Jan 2008 - 18:57:50    Titel:

joa naja so viele werden ja nu auch nich in mein zimmer dackeln und die die das tun die wissen ja eigentlich wie ich den finde. Aber das ist ja hier auch nicht das Thema und deswegen sollten wir die Diskusion beenden. MFG -Pingi-
Beau
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6879
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 19 Jan 2008 - 19:15:26    Titel:

-Pingi- hat folgendes geschrieben:
joa naja so viele werden ja nu auch nich in mein zimmer dackeln und die die das tun die wissen ja eigentlich wie ich den finde. Aber das ist ja hier auch nicht das Thema und deswegen sollten wir die Diskusion beenden. MFG -Pingi-

Ja, Du hast völlig recht, liebe(r) -Pingi- ! Ich habe das nur so nebenbei gesagt, um Dich zu informieren, da ich Angst hatte, dass Du was machst, was Du später bereust, denn ich habe gesehen, wie groß Dein Haß gegen Bushido ist. Das war wirklich sehr, sehr gut von mir gemeint - wenn ich auch Bushido sehr, sehr liebe.

Viele, viele Grüße!

بشير
Twain
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 22.06.2006
Beiträge: 2680
Wohnort: Herts, U.K

BeitragVerfasst am: 19 Jan 2008 - 21:01:36    Titel:

beau.becir hat folgendes geschrieben:
...wenn ich auch Bushido sehr, sehr liebe.


Öhm beau?! Reden wir von dem gleichen Bushido? Dem Bushido mit den stilistisch unterirdischen Texten? Dem Bushido mit menschenverachtenden und beleidigenden Texten?!
_________________
Polly will einen Cracker.
Beau
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6879
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 19 Jan 2008 - 21:24:12    Titel:

Ach, liebste Twain, ich lerne durch Bushido die schönsten deutschen Verse - viel schöner als diejenigen von einem - wie heißt er schon? - Johann Wolfgang von Etwas.

"Du hast nicht gewusst, dass ich ein Rapper bin.
Doch ich wusste damals schon du bist mein Schmetterling".

________________________________________________
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 20 Jan 2008 - 08:13:59    Titel:

Laughing
_________________
So on and so fifth...
Ashe
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 28.12.2005
Beiträge: 1989

BeitragVerfasst am: 20 Jan 2008 - 12:18:06    Titel:

@zwanglos: Wie geht's dir denn in Peking? Ist es gut?
Twain
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 22.06.2006
Beiträge: 2680
Wohnort: Herts, U.K

BeitragVerfasst am: 20 Jan 2008 - 13:03:27    Titel:

beau.becir hat folgendes geschrieben:

"Du hast nicht gewusst, dass ich ein Rapper bin.
Doch ich wusste damals schon du bist mein Schmetterling".


Das tut richtig weh...
_________________
Polly will einen Cracker.
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 21 Jan 2008 - 09:40:37    Titel:

Die Luft ist schmutzig, aber außerdem ist es gut. Alles ist für mich unglaublich billig zu kaufen.
_________________
So on and so fifth...
Beau
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6879
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 21 Jan 2008 - 09:51:48    Titel:

Zwanglos hat folgendes geschrieben:
Alles ist für mich unglaublich billig zu kaufen.

Chinesische Ware? Chinesische "Qualität"? Pfui! (Vorsicht: spiel und schlaf nicht mit einem Teddy-Bear made in China)!

Dein beau (der gut mit Dir meint).
Twain
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 22.06.2006
Beiträge: 2680
Wohnort: Herts, U.K

BeitragVerfasst am: 21 Jan 2008 - 14:14:04    Titel:

Also ehrlich beau, ich bezweifle, dass Zwanglos noch einen Teddy zum Einschlafen braucht... du kommst auf putzige Ideen! Wink

Ach und da wir im Sprachenforum sind: Es heißt "dein beau, der es gut mit dir meint" Wink
_________________
Polly will einen Cracker.
Beau
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6879
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 21 Jan 2008 - 21:23:51    Titel:

Schönen Dank, Twain - Du, die Du es immer gut mit mir meinst...

...
leni3
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 13.02.2008
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 13 Feb 2008 - 20:35:46    Titel:

Kann mir jemand weiterhelfen und mir sagen, was dieses Zeichen bedeutet?!

Das wäre wirklich sehr nett... bin bei der Übersetzung gescheitert... Wink
Ashe
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 28.12.2005
Beiträge: 1989

BeitragVerfasst am: 13 Feb 2008 - 21:00:33    Titel:

Geschlecht, Natur, Charakter, Wesen, Qualität, Beschaffenheit, Naturell, Sexualität, Sex, Genus, Eigenschaft... ist kontextabhängig.

Aussprache Japanisch: SYOO, SEI, saga Chinesisch: xìng
Shane117
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 22.03.2008
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 22 März 2008 - 14:09:05    Titel:

Wäre vielleicht jemand in der Lage diese Zeichen für mich zu Übersetzen, oder in einen sinngemäßen Zusammenhang zu stellen?



Danke schonmal
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 22 März 2008 - 16:54:11    Titel:

杰克琳 = jie2 ke4 lin = 'Jacqueline / Jackie' (ein Name)
永 = yong3 = 'ewig'
爱 = ai4 = 'Liebe'
_________________
So on and so fifth...
Shane117
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 22.03.2008
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 22 März 2008 - 18:30:07    Titel:

vielen vielen dank
Anwardya
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 06.04.2008
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 06 Apr 2008 - 23:34:59    Titel:

Hallo!

Ich habe gesehen, daß hier schon einigen geholfen wurde und hätte selbst eine Übersetzungsfrage. Kann mir jemand sagen, was diese Schriftzeichen bedeuten, die in den Stein graviert sind?
Foto ist bei Flickr eingestellt:

http://www.flickr.com/photos/weltentanz/2392910537/

Danke im Voraus und schöne Grüße!
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 07 Apr 2008 - 02:39:26    Titel:

长寿 (chang2 shou4) = ein langes Leben
快乐 (kuai4 le4) = glücklich, froh, zufrieden, etc.
_________________
So on and so fifth...
Anwardya
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 06.04.2008
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 07 Apr 2008 - 07:43:51    Titel:

Vielen herzlichen Dank!
Meecrob
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 19.04.2008
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 19 Apr 2008 - 01:00:11    Titel:



Zu diesem Bild gibt es eine kleine geschichte:
Ich war als Austauschschüler in Amerika und eine Chinesische Austauschschülerin hat mir immer vor meinen Fussballspielen ein zeichen dass in etwa so aussah wie das bild auf den Arm gemalt. Sie hat gesagt es bedeutet Glück. Ich weiss allerdings nicht mehr genau wie es aussieht (vorallem die roten zonen) könnt ihr mir helfen und sagen bzw malen wie es aussehen muss?

Vielen dank für die Hilfe schon einmal im vorraus

(Es hat mir beim Fussball viel Glück gebracht ^^)

edit: ok das hier: 幸运 kommt dem an was ich mich erinnere am nächsten. Ich dachte aber dass die linie die von der linken seite zur rechten unteren ecke geht eher wie eine "3" mit einem gewellten oder geraden strich war...

edit 2: ok hat sich erledigt meine hand hat sich an das zeichen wieder erinnert als ich es geschrieben/gemalt habe Smile
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 21 Apr 2008 - 16:08:05    Titel:

Was für ein verrucktes Zeichen!
http://baike.baidu.com/pic/14/11700901444738163.jpg


Ist allerdings eine Art von Nudel.

一点飞上天,
黄河两头弯,
八字大张口,
言字往黑走,
你一扭,我一扭,
你也长,我也长,
中间来个马大王,
心字底,月字旁,
留个钩拾拴麻糖,
坐个车车逛咸阳!
_________________
So on and so fifth...
Ashe
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 28.12.2005
Beiträge: 1989

BeitragVerfasst am: 22 Apr 2008 - 08:53:48    Titel:

Meine Güte, das ist ja schrecklich...

aber was hast du denn unten in deinem Beitrag geschrieben?
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 22 Apr 2008 - 12:50:55    Titel:

Es beschreibt die Formulierung des Zeichens.
_________________
So on and so fifth...
Beau
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6879
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 22 Apr 2008 - 14:14:49    Titel:

Liebe Tätowierungsfreunde, kennt Ihr die Tätowierung des linken Unterarmes von Egon Erwin Kisch, dem "rasenden Reporter"?

"Sie stellt den Schädel eines Mandarins dar, in dessen Schläfe ein kunstvoll geschmiedetes Krummschwert steckt; auf dem verzierten Knauf hockt ein Schmetterling, der Zopf ist auf den Mund des toten gelegt, Blut tropft von der Schläfe, blutig ist die Schnittfläche des Halses, blutig die Schwertspitze und das Bändchen des herrlich geflochtenen Zopfes. Auch der Schmetterling auf dem Säbelgriff ist zweifarbig, rot und blau sind seine Flügel."

Der chinesische Tätowierer von Trieste fragt den "rasenden Reporter" ironisch: "Why do you want even this?" Und wenn die Tätowierung beendet ist, fragt der Chinese wieder, ob Kisch wisse, was das vorstellt. "That's the picture of a murdered Chinaman", sagt Kisch. Aber er denkt: "Esel, was soll es denn sonst sein! Ich zweifle nicht daran, dass ich mir das Abzeichen eines geheimen chinesischen Ordens, eines Bundes revolutionären Boxer oder gar eines Flammenordens ausgewählt habe".

Aus diesem Wahn wurde Kisch erst einige Jahre später gerissen, als er sich mit den Freunden in einer Londoner Opiumhöhle befand.

"Die Teedamen traten ein, scheu und devot, sie neigten sich dreimal tief, halfen uns aus Rock und Weste und - plötzlich hielt das Mädchen, das mir behilflich war, inne, starrte fassungslos auf die Tätowierung meines linken Armes. "Aha", dachte ich, "jetzt merkt sie, dass ich ein mächtiger Mann bin". Aber schon kreischte sie auf und lachte. Die anderen Mädchen kamen herbei und kreischten auch und lachten, lachten."

Ein brüllendes Gelächter - im Bass und Diskant! - ging im ganzen Hause. Der Wirt erklärt was die Tätowierung bedeutet:

"Jeder Mann, der in den Dienst für die kaiserlich chinesischen Frauenpaläste aufgenommen wurde, wurde - gleichgültig, ob Asiate oder Europäer - bei seiner Kastrierung auch tätowiert - mit dem abgeschnittenen Schädel, zur Mahnung an die Strafe, die bei einer Pflichtverletzung seiner harre, und zu seiner Kenntlichmachung im Falle einer Flucht. Schon im kaiserlichen China waren die Männer mit dem "Win", dem Eunuchenzeichen, Gegenstand geheimen Hohnes, in der Republik werden sie öffentlich verspottet, und niemand verkehrt mit einem "Win-ho"."

Auf der Treppe der Londoner Opiumhöhle grinsten dreißig quittengelbe Gesichter, die Mädchen zeigten Kisch ihren Landsleuten. "Der ist es, der ist der Win-ho".

Beau
lizard.king
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 23.01.2009
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 23 Jan 2009 - 16:50:38    Titel:

Hallo
Bin via Google in diesem Forum gelandet, weil ich die Beudeutung der folgenden Schriftzeichen suche. Wäre Euch sehr dankbar wenn Iihr mir einen Tip geben könntet.

Danke für alle Hinweise
Mat Linsolve
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 01.02.2009
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 03 Feb 2009 - 18:11:14    Titel:

Vielen Dank!! Very Happy
Dann sind das wohl drei eigenständige Zeichen und haben nichts direkt miteinander zu tun.
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Sprachen lernen -> chinesische zeichen
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Weiter
Seite 3 von 8

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum