Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

chinesische zeichen
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Sprachen lernen -> chinesische zeichen
 
Autor Nachricht
clairefl
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 21.10.2008
Beiträge: 6

BeitragVerfasst am: 23 Okt 2008 - 10:35:07    Titel:

Ich möchte eben meine Wohnzimmerwand verschönern und darum möchte ich genau wissen, welche Zeichen am Besten passen.

Welches von den 3 Schriftzeichen ist Patricia am ähnlichsten?

琶翠茜娅
派翠西亞
帕特里夏


Vielen Dank für eure Bemühnungen und für eure Geduld Smile
Zhirong Qin
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 26.08.2008
Beiträge: 182

BeitragVerfasst am: 23 Okt 2008 - 11:16:29    Titel:

clairefl hat folgendes geschrieben:
Ich möchte eben meine Wohnzimmerwand verschönern und darum möchte ich genau wissen, welche Zeichen am Besten passen.

Welches von den 3 Schriftzeichen ist Patricia am ähnlichsten?

琶翠茜娅
派翠西亞
帕特里夏


Vielen Dank für eure Bemühnungen und für eure Geduld Smile



dann du hast meine Erklärung nicht gesehen?........
Ich denke dass meine Übersetzung am geeignetesten ist.
Sehr sehr sehr schön und innonativ......
clairefl
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 21.10.2008
Beiträge: 6

BeitragVerfasst am: 24 Okt 2008 - 10:53:35    Titel:

Hm ich hab sie scho gesehen.

Ich wollte nur sicher gehen, dass dieses Schriftzeichen am Besten zum meinem Namen passt.

Falls jemand eine andere Meinung hat, kann sich ruhig melden Very Happy
Zhirong Qin
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 26.08.2008
Beiträge: 182

BeitragVerfasst am: 24 Okt 2008 - 11:59:21    Titel:

clairefl hat folgendes geschrieben:
Hm ich hab sie scho gesehen.

Ich wollte nur sicher gehen, dass dieses Schriftzeichen am Besten zum meinem Namen passt.

Falls jemand eine andere Meinung hat, kann sich ruhig melden Very Happy

Du bist sehr süß...
Beau
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6879
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 24 Okt 2008 - 15:27:08    Titel:

Zhirong Qin hat folgendes geschrieben:
Sie können irgendwas wie sie mögen schreiben.
Es gibt keine entsprechende Übersetzung von Patricia auf Chinesisch.

Sei vorsichtig, süße Patricia... Bist Du sicher, das 琶翠茜娅 nicht "Patricia" sondern "Fratricida" (Brudermörderin) bedeutet?
Du weißt doch: die chinesische Ware heutzutage...

Beau
Zhirong Qin
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 26.08.2008
Beiträge: 182

BeitragVerfasst am: 25 Okt 2008 - 11:24:00    Titel:

Beau hat folgendes geschrieben:
Zhirong Qin hat folgendes geschrieben:
Sie können irgendwas wie sie mögen schreiben.
Es gibt keine entsprechende Übersetzung von Patricia auf Chinesisch.

Sei vorsichtig, süße Patricia... Bist Du sicher, das 琶翠茜娅 nicht "Patricia" sondern "Fratricida" (Brudermörderin) bedeutet?
Du weißt doch: die chinesische Ware heutzutage...

Beau

nicht verstanden, unklar ...
Beau
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6879
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 25 Okt 2008 - 12:51:02    Titel:

Zhirong Qin hat folgendes geschrieben:
nicht verstanden, unklar ...

Du spinnst, lieber Zhirong - oder weißt Du nicht Bescheid über die chinesischen Produkte heutzutage?

http://www.uni-protokolle.de/foren/viewtopic.php?p=1641656#1641656
Zhirong Qin
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 26.08.2008
Beiträge: 182

BeitragVerfasst am: 25 Okt 2008 - 23:38:22    Titel:

Beau hat folgendes geschrieben:
Zhirong Qin hat folgendes geschrieben:
nicht verstanden, unklar ...

Du spinnst, lieber Zhirong - oder weißt Du nicht Bescheid über die chinesischen Produkte heutzutage?

http://www.uni-protokolle.de/foren/viewtopic.php?p=1641656#1641656


Hier ist für die Sprachen, aber nicht Produkte.
Du hast einen schlechten Bildschirm gekauft, dies hat nichts mit mir zu tun. Wenn du die chinesischen Produkte als schlecht bezeichnen, kannst du sie beschweren oder später keine chinesische Ware kaufen. Die Qualität hat etwas mit dem Preis zu tun.
issy2125
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.09.2008
Beiträge: 28
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 25 Okt 2008 - 23:45:30    Titel:

Zhirong Qin hat folgendes geschrieben:



Du hast einen schlechten Bildschirm gekauft, dies hat nichts mit mir zu tun.



nee.. mit dir natürlich nicht...^^
nur mit hersteller..

Wink
_________________
Beau
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6879
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 26 Okt 2008 - 00:44:41    Titel:

Zhirong Qin hat folgendes geschrieben:
Hier ist für die Sprachen, aber nicht Produkte.

Selbstverständlich ist hier das Sprachen-Forum. Aber, mein lieber Zhirong... Du, der Du Deutsch und Englisch lernst... Weißt Du, was ein Sarkasmus, eine Ironie, eine Satire sind?... Es ist evident, dass Du meinen Scherz mit dem Patricias Namen in der chinesischen Schrift nicht verstanden hast... Wie wirst Du Mark Twain und Kurt Tucholsky verstehen?

Ein Test für Dich! Wenn ich Tucholsky (deutscher Jude, 1890-1935) oder einen anderen deutschen Juden, den Komponisten Friedrich Holländer nachahme und sage: "Die chinesischen Produkte sind schlecht: daran sind die Juden schuld!" - was verstehst Du?

Friedrich Holländer dichtete in Berlin in der zwanziger Jahren - bevor 1933:

An allem sind die Juden schuld,
ob es regnet, ob es hagelt,
ob es schneit oder ob es blitzt...
an allem sind die Juden schuld.


Beau
issy2125
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.09.2008
Beiträge: 28
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 26 Okt 2008 - 00:55:37    Titel:

Beau hat folgendes geschrieben:
was ein Sarkasmus, eine Ironie, eine Satire sind?


wenn ich mal ehrlich bin das ist echt schwerig....früher verstehe ich auch nix davon......


issy
_________________
Beau
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6879
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 26 Okt 2008 - 01:03:30    Titel:

讽刺 [諷刺] fèngcì = die Satire, die Ironie

冷言冷语 [冷言冷語] lěngyán-lěngyǔ = der Sarkasmus
issy2125
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.09.2008
Beiträge: 28
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 26 Okt 2008 - 01:09:04    Titel:

Beau hat folgendes geschrieben:
讽刺 [諷刺] fèngcì = die Satire, die Ironie

冷言冷语 [冷言冷語] lěngyán-lěngyǔ = der Sarkasmus


nein.. ich meine nicht die bedeutung.. sondern wie man sowas ausdruck und dass man auch verstehen kann..
z.b. als ich "der untertan" gelesen hab.. verstehe ich überhaupt nicht was der autor meint...
_________________
Zhirong Qin
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 26.08.2008
Beiträge: 182

BeitragVerfasst am: 26 Okt 2008 - 01:46:28    Titel:

es ist sinnlos, mit Ihm zu reden.....deshalb hab meine Antwort gelöscht

Zuletzt bearbeitet von Zhirong Qin am 26 Okt 2008 - 15:50:17, insgesamt 2-mal bearbeitet
Beau
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6879
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 26 Okt 2008 - 10:40:31    Titel:

Zhirong Qin hat folgendes geschrieben:
Du sollst mehr über Globalisierung lernen
und der sogannte Humor von Mark Twain ist in der Tat die Quel.

Mein armer, armer Zhirong...
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 26 Okt 2008 - 15:23:51    Titel:

Beau hat folgendes geschrieben:
Zhirong Qin hat folgendes geschrieben:
Du sollst mehr über Globalisierung lernen
und der sogannte Humor von Mark Twain ist in der Tat die Quel.

Mein armer, armer Zhirong...


Tut's weh, oder? Lass ihnen lieber ihr Deutsch und Englisch gut auffrischen, bevor du ihnen Mark Twain oder Holländer beizubringen versuchst.

If a joke is told in the forest and nobody's around, does it get a laugh?
_________________
So on and so fifth...
thanatos12
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 26.10.2008
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 26 Okt 2008 - 19:20:06    Titel:

hallo allerseitz.

ich hätte da ein bild mit paar zeichen (denk mal chinesisch) die zu entziffern sind .. ich bin nämlich am verzweifeln

meine mutter kaufte paar so komische tücher oda kA was und da war so ein karton drin wie imma . so zur stabilisation oda so und aufjednfall steht da was drauf

wenn mir das wer übersetzen kann ?

seht selbst

[img=http://img66.imageshack.us/img66/5238/kartontb2.th.jpg][img=http://img66.imageshack.us/images/thpix.gif]
clairefl
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 21.10.2008
Beiträge: 6

BeitragVerfasst am: 27 Okt 2008 - 13:07:06    Titel:

Beau hat folgendes geschrieben:
Zhirong Qin hat folgendes geschrieben:
Sie können irgendwas wie sie mögen schreiben.
Es gibt keine entsprechende Übersetzung von Patricia auf Chinesisch.

Sei vorsichtig, süße Patricia... Bist Du sicher, das 琶翠茜娅 nicht "Patricia" sondern "Fratricida" (Brudermörderin) bedeutet?
Du weißt doch: die chinesische Ware heutzutage...

Beau


Hallo Beau

OK.. Hast du einen Vorschlag für meinen Namen?

Danke, Gruss Patricia
Beau
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6879
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 27 Okt 2008 - 13:49:16    Titel:

clairefl hat folgendes geschrieben:
Hast du einen Vorschlag für meinen Namen?

Leider nicht, liebe Patricia - ich kenne kein Chinesisch. Das war nur ein Scherz.

Aber Du kannst Dich auf Zhirong verlassen und ihm vertrauen: er scheint, ein gebildeter Chinese zu sein. Zwar kennt er sich schlecht in der abendländischen Kultur und Zivilisation, wenn er auch Deutsch und Englisch lernt.

Beau
clairefl
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 21.10.2008
Beiträge: 6

BeitragVerfasst am: 27 Okt 2008 - 14:40:14    Titel:

Idea

dann bin ich beruhigt Laughing
marc1972b
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 13.11.2008
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 13 Nov 2008 - 23:58:05    Titel:

Hallo,

eine gute Freundin hat sich ein gebrauchtes Auto gekauft und der Vorbesitzer hat den Wagen mit (wie ich annehme) chinesischen Schritzeichen "verziert".

Was steht denn da, oder sollte man es lieber entfernen?

Vielen Dank für Eure Hilfe


Hier die Schriftzeichen:

http://www.bilder-hochladen.net/files/8qhl-1-jpg.html
Beau
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6879
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 14 Nov 2008 - 12:37:47    Titel:

marc1972b hat folgendes geschrieben:

http://www.bilder-hochladen.net/files/8qhl-1-jpg.html

Oh, Zhirong Qin darling, mein Lieblingschinese... komm doch schnell und übersetz' uns den Satz - wir sind gespannt!

Bedeutet es

"Wer das liest, ist doof"

oder

"Wer chinesisch kauft, wird bestohlen"?

Zhirongs Beau
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 14 Nov 2008 - 16:44:53    Titel:

法拉利 fǎ lā lì - "Ferrari" (Namen des Autoherstellers)
_________________
So on and so fifth...
julia83le
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 16.11.2008
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 16 Nov 2008 - 15:55:12    Titel:

weiß jmd. was folgende 2 zeichen bedeuten?


danke!!!
Zhirong Qin
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 26.08.2008
Beiträge: 182

BeitragVerfasst am: 18 Nov 2008 - 11:38:44    Titel:

Zwanglos hat folgendes geschrieben:
法拉利 fǎ lā lì - "Ferrari" (Namen des Autoherstellers)

Genau, du kannst sehr gut Chinesisch.
Zhirong Qin
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 26.08.2008
Beiträge: 182

BeitragVerfasst am: 18 Nov 2008 - 11:42:35    Titel:

julia83le hat folgendes geschrieben:
weiß jmd. was folgende 2 zeichen bedeuten?


danke!!!

It‘s too vague, i“m not sure whethre that's Chinese Character or not.
It seems like a girl with a hat at the left half.
I hope you can give me more background about yuur pic, so that i can guess.
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 18 Nov 2008 - 17:12:46    Titel:

Zhirong Qin hat folgendes geschrieben:
Zwanglos hat folgendes geschrieben:
法拉利 fǎ lā lì - "Ferrari" (Namen des Autoherstellers)

Genau, du kannst sehr gut Chinesisch.


Nee, ich kann Wikipedia sehr gut benutzen Razz Hab' dabei 法拉利 eingegeben und dann auf die englische Version geklickt ... dann bin ich auf die Wiki-Seite von Ferrari gekommen.
_________________
So on and so fifth...
Zhirong Qin
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 26.08.2008
Beiträge: 182

BeitragVerfasst am: 19 Nov 2008 - 02:27:03    Titel:

Zwanglos hat folgendes geschrieben:
Zhirong Qin hat folgendes geschrieben:
Zwanglos hat folgendes geschrieben:
法拉利 fǎ lā lì - "Ferrari" (Namen des Autoherstellers)

Genau, du kannst sehr gut Chinesisch.


Nee, ich kann Wikipedia sehr gut benutzen Razz Hab' dabei 法拉利 eingegeben und dann auf die englische Version geklickt ... dann bin ich auf die Wiki-Seite von Ferrari gekommen.

Aso, kluger Junge
redjudge
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.12.2008
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 11 Dez 2008 - 23:14:09    Titel:

Hallo,

da ich seit Stunden auf der Suche bin finde ich vlt bei euch eine Lösung.
Meine Freundin hat sich ein Zeichen hinters Ohr tätowieren lassen und hat voll Vertrauens eins ausgesucht. Es soll Familie heißen, ich finde aber nirgends ein ähnliches. Aufgefallen ist es erst als ich meinen Tattoomann gefragt habe ob er ihr ein anderes Tattoo ein bisschen verfeinern könnte.
Keiner von uns weiss nun was es 100% heisst.



Ich wäre euch sehr dankbar, wenn mir jemand sagt was das bedeutet oder was noch fehlt damit es für die Familie steht.

GANZ LIEBEN DANK schon im Voraus...
Sascha
Beau
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6879
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 12 Dez 2008 - 11:29:06    Titel:

Hast Du schon bei LEO geschaut?

http://dict.leo.org/chde?lp=chde&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&chinese=both&pinyin=diacritic&search=familie&relink=on


家家户户 [家家戶戶

jiājiā-hùhù, zum Beispiel, bedeutet "in jeder Familie".

Beau
redjudge
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.12.2008
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 12 Dez 2008 - 13:08:29    Titel:

Hab ich geschaut, danke für die Antwort, leider bin ich da nicht fündig geworden. Oder ich erkenne eine bestehende Ähnlichkeit nicht.

Gruss Sascha Confused
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 12 Dez 2008 - 17:17:32    Titel:

Wie es so aussieht ist es kein richtiges Zeichen.

Aber hier sind ein paar ähnliche chinesischen Zeichen:

- chou3 - hässlich
- wu3 - fünf
- er3 - 'Ohr'

'Familie' ist - jia1 oder 家庭 jia1 ting, was mehr spezifisch und angemessen ist.

Aber obwohl es kein Chinesisch ist, mag es wohl sein, dass das Zeichen aus einer anderen Sprache kommt.
_________________
So on and so fifth...
Ashe
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 28.12.2005
Beiträge: 1989

BeitragVerfasst am: 12 Dez 2008 - 22:48:19    Titel:

Ich glaube, dass soll

 

sein. Und das heißt im Japanischen u.a. auch Familie, im Sinne von Sippe.

Ist aber wirklich ganz falsch geschrieben... schrecklich!
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 13 Dez 2008 - 16:09:28    Titel:

Auf Chinesisch heißt 氏 (shi4) 'Familienname'
_________________
So on and so fifth...
Ashe
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 28.12.2005
Beiträge: 1989

BeitragVerfasst am: 13 Dez 2008 - 19:57:08    Titel:

Auf Japanisch kann es das auch heißen. Normalerweise heißt Familie auch
家族 oder 家庭

Das Zeichen ist absolut falsch geschrieben.
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 14 Dez 2008 - 18:37:18    Titel:

说得对!
_________________
So on and so fifth...
Ashe
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 28.12.2005
Beiträge: 1989

BeitragVerfasst am: 15 Dez 2008 - 09:52:15    Titel:

Das verstehe ich nicht. Question
Scelporus
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 02.02.2007
Beiträge: 508

BeitragVerfasst am: 16 Dez 2008 - 12:55:57    Titel:

说得对! = "Das Gesagte ist richtig"
_________________
http://www.wirtschaft-technik.de
redjudge
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.12.2008
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 17 Dez 2008 - 11:26:36    Titel:

Ich glaube, sie hatte sich das japanische rausgesucht. Jetzt muss ich mich mit dem Tattoo Shop hinsetzen und überlegen wie wir das ausbessern.

Ihr habt mir auf jeden Fall sehr geholfen. Ein grosses Dankeschön dafür.

Frohe Weihnachten wünsch ich (wir) euch.

Sascha
El Segundo
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 08.01.2009
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 08 Jan 2009 - 21:20:10    Titel:

Hallo, ich habe über die Google-Suche diesen Beitrag gefunden.

Hat jemand vielleicht die Möglichkeit, mir diese Zeichen zu übersetzen?

Die junge Dame macht soooo ein riesen Geheimnis um diese Zeichen, das ich fast schon glaube, sie weiß es selber nicht.. Smile

Und ich bin doch so neugierig..

Link

Würde mich sehr freuen, wenn mir jemand weiterhelfen würde.

Gruß

El Segundo
hanyuxuesheng
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 09.01.2009
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 09 Jan 2009 - 22:46:33    Titel:

Die Dame hat nur ein paar Vokabeln ohne jeglichen Zusammenhang auf dem Arm:

= mó = Dämon, Teufel
天使 = tiānshǐ = Engel, himmlischer Bote
= shén = Geist, Gottheit
= ài = Liebe
= xìng = Charakter, Geschlecht, Eigenschaft, Sex

Ziemlich "Sinn"-los.

Außerdem fehlen in 愛 = ài = Liebe zwei Striche.
Beau
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6879
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 09 Jan 2009 - 23:01:45    Titel:

hanyuxuesheng hat folgendes geschrieben:
Ziemlich "Sinn"-los.

Wieso sinnlos? Die Dame ist gleichzeitig ein Dämon und ein Engel - und noch dazu eine Liebes- und Sexgöttin! Wunderbar! I'm falling in love - - -
El Segundo
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 08.01.2009
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 10 Jan 2009 - 01:25:56    Titel:

Perfekt!! Vielen lieben Dank!!!

Hat mir wirklich sehr weitergeholfen!!

Wink
mapacino
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 29.06.2008
Beiträge: 706

BeitragVerfasst am: 10 Jan 2009 - 01:57:52    Titel:

Dämonischer Bote der Gottheit der Liebe ......ist mein Charakter!

Vielleicht hatte der Tatoowierer(schreibt man das so?) nur ein paar Seiten eines chin. Lehrbuches Wink
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 10 Jan 2009 - 06:05:46    Titel:

hanyuxuesheng hat folgendes geschrieben:
Die Dame hat nur ein paar Vokabeln ohne jeglichen Zusammenhang auf dem Arm:

= mó = Dämon, Teufel
天使 = tiānshǐ = Engel, himmlischer Bote
= shén = Geist, Gottheit
= ài = Liebe
= xìng = Charakter, Geschlecht, Eigenschaft, Sex

Ziemlich "Sinn"-los.

Außerdem fehlen in 愛 = ài = Liebe zwei Striche.


Und was denn, wenn man es von rechts nach links liest?

= mó = Dämon, Teufel
使 = shǐ = zwingen, auslösen etc. (u.a.)
天神 = tiānshén = Gott
= ài = Liebe, lieben
= xìng = Charakter, Geschlecht, Eigenschaft, Sex

Der Teufel zwingt Gott zum Lieben der ... Sex? Charakter? Razz
_________________
So on and so fifth...
hanyuxuesheng
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 09.01.2009
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 10 Jan 2009 - 10:35:08    Titel:

@Zwanglos: Na, so ganz blickst du noch nicht durch, oder?

@mapacino & Beau: Jeder kann ja "interpretieren", was er will.

Für einen Chinesen wird es albern und sinnlos erscheinen, sorry. Und was am schlimmsten ist: wenn Zeichen falsch geschrieben sind, wie in diesem Fall.

Schöne Webseite dazu: http://hanzismatter.com/
(Misuse of Chinese characters in Western culture) Cool
Beau
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6879
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 10 Jan 2009 - 11:37:04    Titel:

hanyuxuesheng hat folgendes geschrieben:
@mapacino & Beau: Jeder kann ja "interpretieren", was er will.

Selbstverständlich, wir - die wir in der Western culture leben - können es interpretieren, wie wir wollen, Gott sei Dank!

Übrigens habe ich den Eindruck, dass es nicht mal zwei Chinesen (aus 1,321 Mrd.!) gibt, die ähnlich schreiben. Es ist wie mit der chinesischen Ware: man weiß nie, was gut und was schlecht ist (eher schlecht, da es so viele furchtbare Erfahrungen mit den chinesischen Erzeugnissen gibt).

Beau
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 10 Jan 2009 - 17:51:12    Titel:

hanyuxuesheng hat folgendes geschrieben:
@Zwanglos: Na, so ganz blickst du noch nicht durch, oder?

@mapacino & Beau: Jeder kann ja "interpretieren", was er will.

Für einen Chinesen wird es albern und sinnlos erscheinen, sorry. Und was am schlimmsten ist: wenn Zeichen falsch geschrieben sind, wie in diesem Fall.

Schöne Webseite dazu: http://hanzismatter.com/
(Misuse of Chinese characters in Western culture) Cool


Und so wieder die weltberühmte deutsche Höfflichkeit...

Sollte nur ein Scherz sein, da es manchmal von rechts nach links gelesen wird, wie zB in Taiwan. Tut mir Leid, dass du das nicht 'durchgeblickt' hast.
_________________
So on and so fifth...
hanyuxuesheng
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 09.01.2009
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 10 Jan 2009 - 19:07:30    Titel:

@Zwanglos

Zwanglos hat folgendes geschrieben:
hanyuxuesheng hat folgendes geschrieben:
@Zwanglos: Na, so ganz blickst du noch nicht durch, oder?


Und so wieder die weltberühmte deutsche Höfflichkeit...

Sollte nur ein Scherz sein, da es manchmal von rechts nach links gelesen wird, wie zB in Taiwan. Tut mir Leid, dass du das nicht 'durchgeblickt' hast.


Sorry, meine Antwort bezog sich auf deinen letzten Satz: "Der Teufel zwingt Gott zum Lieben der ... Sex? Charakter?" Dass man Chinesisch früher und heute manchmal von rechts nach links liest, ist mir selbstverständlich klar. Nützt aber hier nichts.

Sorry, wenn ich zu unhöflich wirkte.
bmoney
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen

Anmeldungsdatum: 24.08.2008
Beiträge: 52

BeitragVerfasst am: 11 Jan 2009 - 22:14:59    Titel:

hallo, weiß jemand vielleicht was



heißt?
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Sprachen lernen -> chinesische zeichen
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Weiter
Seite 6 von 8

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum