Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Französisch Übersetzung bitte
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Französisch Übersetzung bitte
 
Autor Nachricht
soeha
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 10.10.2005
Beiträge: 23

BeitragVerfasst am: 16 Sep 2007 - 20:22:31    Titel: Französisch Übersetzung bitte

Hallo Leute,
ich muss für ein Plakat (in Französisch) folgenden Text übersetzen.

---
Ludwig XIV. hat den Bau des Hôtel des Invalides in Auftrag gegeben, um seine Kriegsinvaliden zu beherbergen. Von 1670 bis 1676 baute Libéral Bruant an der Kirche. Heute befinden sich hier ebenfalls verschiedene Museen, das Denkmal der französischen Armee sowie die Grabkirche von Napoleon dem Grossen.
---

da dies auf ein Plakat soll, welches in der Schule aufgehängt wird, bitte ich euch, mir bei der Übersetzung zu helfen.

Meine Übersetzung lautet:

Ludwig XIV. a voulut compter les « Hôtel des Invalides » pour héberger sonnes mutilé de guerre. De 1970 jusque 1676 Libéral Bruant a compté par l’ église. Aujourd’hui, voilà se retrouvent des musees divers, la mémorial du armée francais et l’ église de Napoleon.

gruß
Ashe
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 28.12.2005
Beiträge: 1989

BeitragVerfasst am: 16 Sep 2007 - 23:10:18    Titel: Re: Französisch Übersetzung bitte

Vielleicht ist es so besser:


Louis XIV donna l'ordre de construir l'Hôtel des Invalides pour héberger les mutilés de guerre. De 1670 jusqu'à 1676 Libéral Bruant bâtissait l'église. Aujourd'hui des musées divers, le mémorial de l'armée francaise et l'église de Napoléon se trouvent ici.
Klimperkasten
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 14.02.2007
Beiträge: 3408

BeitragVerfasst am: 17 Sep 2007 - 08:21:51    Titel:

Soeha, warum setzt Du ein "t" an ein Partizip perfekt?? Ein Verb, das im passé composé oder plusqueparfait steht und mit "avoir" konjugiert wird, bleibt als Partizip KONSTANT! Z.B. J'ai voulu, tu as voulu... ils ont voulu.
Wie im Deutschen auch! Ich habe gewollt. Nur das Hilfsverb wird konjugiert, nicht aber das Partizip!
"compter" heißt "zählen!". Du meintest "construire".
Was soll denn "sonnes" heißen ???
Nimm "construire", nicht "bâtir"!
Warum schreibst Du im deutschen Text "ebenfalls"? - Befinden sich woanders auch verschiedene Museen?
"se retrouver" heißt "sich wiederfinden"! Du meintest aber "sich befinden".
Des musées! - Accent aigu nicht vergessen!
"Das Denkmal" ist "le monument"
Ich empfehle Dir, viiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiel zu Hause nachzuschlagen! Der geringste Zweifel sollte Dich veranlassen, das Wörterbuch in die Hand zu nehmen!

Du beweist mit diesem kleinen Text, dass Du kurz vor dem Absturz bist! -
Pass auf und sei genau ! Lerne das Vokabular GENAU und nicht nur ungefähr! Verstehst Du?
Auch die Konjugationen der Verben! - Lerne sie GENAU!

Ist meine Empfehlung!

"Donner l'ordre" ist zwar grammatisch und sprachlich korrekt, würde aber hier "faire construire" nehmen. Aus diesem Ausdruck das "passé simple". Dann heißt es : Il fit construire! Mit"e" bei "construire"!
Von welcher Kirche ist hier nun die Rede? - Der Leser versteht NICHTS! Du musst ihm erklären, was Sache ist!

Versuch's noch einmal!

Klimperkasten Idea
Ashe
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 28.12.2005
Beiträge: 1989

BeitragVerfasst am: 17 Sep 2007 - 08:34:05    Titel:

Warum meinst du passt bâtir nicht? Ich hatte es genommen um nicht zweimal construire zu verwenden.

Zitat:
"Das Denkmal" ist "le monument"


Na ja, vom Gefühl her finde ich "le monument" auch passender, aber das Wörterbuch sagt nun einmal auch "le mémorial" (für Denkmahl). Warum sollte das also nicht auch korrekt sein?
Klimperkasten
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 14.02.2007
Beiträge: 3408

BeitragVerfasst am: 17 Sep 2007 - 08:41:19    Titel:

Ich denke, construire, la construction wird bevorzugt bei größeren Bauwerken eingesetzt.
Klimperkasten
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 14.02.2007
Beiträge: 3408

BeitragVerfasst am: 17 Sep 2007 - 08:47:09    Titel:

"Le mémorial" ist eher die geistige Erinnerung. "La mémoire"!
Ashe
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 28.12.2005
Beiträge: 1989

BeitragVerfasst am: 17 Sep 2007 - 08:49:58    Titel:

Ja, klar, la mémoire! Aber nicht le mémorial! Das ist laut Wörterbuch Denkmal, Mahnmal! [/code]
Klimperkasten
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 14.02.2007
Beiträge: 3408

BeitragVerfasst am: 17 Sep 2007 - 08:53:18    Titel:

Im Zweifelsfalle nimmst Du ein einsprachiges Wörterbuch zur Hand und versuchst, anhand der französischen Beispielsätze den feinen Unterschied heraus zu finden.
Bevor ich "bâtir" einsetze, würde ich eher "édifier" als Alternative nehmen.
Ashe
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 28.12.2005
Beiträge: 1989

BeitragVerfasst am: 17 Sep 2007 - 18:20:53    Titel:

Im einsprachigen Wörterbuch steht für mémorial als Erläuterung monument commémoratif (neben livre de souvenirs), ws laut Frz.-Dt.-Onlinewörterbuch "Gedächtnisstein" bedeutet... hmmm also kann man es vielleicht wirklich nicht dafür nehmen obwohl ich überhaupt nicht weiß, um welches monument es sich in ihrem text überhaupt genau handelt.

Eine Frage, warum würdest du eher nicht donner l'ordre de construire nehmen? Hört sich das komisch an?
soeha
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 10.10.2005
Beiträge: 23

BeitragVerfasst am: 17 Sep 2007 - 22:17:30    Titel:

vielen Dank für eure Bemühungen.
hat mir geholfen. danke
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Französisch Übersetzung bitte
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum