Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Bitte Sätze korrigieren
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Bitte Sätze korrigieren
 
Autor Nachricht
kathamaus193
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 04.01.2007
Beiträge: 74

BeitragVerfasst am: 22 Okt 2007 - 16:12:29    Titel: Bitte Sätze korrigieren

Hallo, ich habe hier die Aufgaben 1 bis 10 versucht so gut es geht ins Französische zu übersetzen. Ich habe noch nicht solange Französisch, und deshalb bitte und hoffe ich, dass mir jnd. meine eventl. Fehler sagen bzw. schreiben kann. (Grammatik, Artikel..) Ich wusste auch nicht so genau, ob ich es in der Ich-Form oder in der Wir-Form schreiben soll.
Vielen Dank.

1. Sie sind Hersteller von Pralinen (le chocolat fin) und möchten Ihre Verpackungsschachteln erneuern.
Meine Übersetzung: Je suis fabricant le chocolat fin et j`aimerai emballage de boîte (Verpackungsschachteln).
2. Sie suchen deshalb einen Lieferer von originellen Verpackungsschachteln.
Meine Ü.: C’est pourquoi nous cherchons un fournisseur de original emballage de boîte.
3. Sie möchten den neuen Katalog mit Preislisten und Verkaufsbedingungen haben.
Meine Ü.: Pourriez-vous m’envoyer votre nouveau catalogue avec liste de prix et conditions de vente?
4. Sie bitten, evtl. Muster von Verpackungen zu schicken.
Meine Ü.: Nous vous prions envoyer échantillons de emballages.
5. Wenn das Angebot Ihnen zusagt, erteilen Sie eine Bestellung.
Meine Ü.: Si vos conditions nous conviennent, nous vous passerons une commande.
6. Vor 3 Monaten haben Sie den Stand der Firma Guinot Frères auf der Messe in Metz besucht.
Meine Ü.: Avant trois mois i’ai visité le stand la maison sur la Foire à Metz.
7. Sie sind an den Artikeln der Firma Guinot sehr interessiert.
Meine Ü.: Nous sommes très intéressés par vos articles.
8. Sie haben vor kurzem ein neues Geschäft für Werbegeschenke im Stadtzentrum von Metz eröffnet und Sie möchten Ihr Sortiment erweitern.
Meine Ü.: J’ai récemment couvert un nouveau magasin par cadeaux publicitaire dans centre-ville de Metz et je voudrai assortiment élargir.
9. Sie bitten um Angabe der Preise und der Liefer- und Zahlungsbedingungen.
Meine Ü.: Je vous prions de nous indiquer vos le prix et conditions de livraison et de paiement.
10. Wenn die Preise der Fa. Guinot Frères konkurrenzfähig sind, erteilen Sie eine Probestellung.
Meine Ü.: Si vos prix sont compétitifs, nous vous passerai une commande.
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6875
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 22 Okt 2007 - 21:54:36    Titel:

Du sollst die Wir-Form verwenden. Sonst bin ich ganz treu Deiner Übersetzung geblieben.

1. Sie sind Hersteller von Pralinen (le chocolat fin) und möchten Ihre Verpackungsschachteln erneuern.
Meine Übersetzung: Je suis fabricant le chocolat fin et j`aimerai emballage de boîte (Verpackungsschachteln).
1. Nous sommes fabricants de chocolat fin et nous aimerions renouveler nos boîtes d'emballage.
2. Sie suchen deshalb einen Lieferer von originellen Verpackungsschachteln.
Meine Ü.: C’est pourquoi nous cherchons un fournisseur de original emballage de boîte.
2. C'est pourquoi nous cherchons un fournisseur de boîtes d'emballages originales.
3. Sie möchten den neuen Katalog mit Preislisten und Verkaufsbedingungen haben.
Meine Ü.: Pourriez-vous m’envoyer votre nouveau catalogue avec liste de prix et conditions de vente?
3. Pourriez-vous nous envoyer votre nouveau catalogue avec la liste des prix et les conditions de vente?
4. Sie bitten, evtl. Muster von Verpackungen zu schicken.
Meine Ü.: Nous vous prions envoyer échantillons de emballages.
4. Nous vous prions de nous envoyer éventuellement des échantillons d'emballages.
5. Wenn das Angebot Ihnen zusagt, erteilen Sie eine Bestellung.
Meine Ü.: Si vos conditions nous conviennent, nous vous passerons une commande.
5. Si vos conditions nous conviennent, nous vous passerons une commande.
6. Vor 3 Monaten haben Sie den Stand der Firma Guinot Frères auf der Messe in Metz besucht.
Meine Ü.: Avant trois mois i’ai visité le stand la maison sur la Foire à Metz.
6. Il y a trois mois nous avons visité le stand de votre entreprise à la Foire de Metz.
7. Sie sind an den Artikeln der Firma Guinot sehr interessiert.
Meine Ü.: Nous sommes très intéressés par vos articles.
7. Nous sommes très intéressés par vos articles.
8. Sie haben vor kurzem ein neues Geschäft für Werbegeschenke im Stadtzentrum von Metz eröffnet und Sie möchten Ihr Sortiment erweitern.
Meine Ü.: J’ai récemment couvert un nouveau magasin par cadeaux publicitaire dans centre-ville de Metz et je voudrai assortiment élargir.
8. Nous avons récemment ouvert un nouveau magasin de cadeaux publicitaires au centre-ville de Metz et nous voudrions élargir notre assortiment.
9. Sie bitten um Angabe der Preise und der Liefer- und Zahlungsbedingungen.
Meine Ü.: Je vous prions de nous indiquer vos le prix et conditions de livraison et de paiement.
9. Nous vous prions de nous indiquer vos prix et les conditions de livraison et de paiement.
10. Wenn die Preise der Fa. Guinot Frères konkurrenzfähig sind, erteilen Sie eine Probebestellung.
Meine Ü.: Si vos prix sont compétitifs, nous vous passerai une commande.
10. Si vos prix sont compétitifs, nous vous passerons une commande d'essai.

...
kathamaus193
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 04.01.2007
Beiträge: 74

BeitragVerfasst am: 22 Okt 2007 - 22:00:13    Titel:

Guten Abend beau.becir,

herzlichen Dank für deine Antwort. Smile Du hast mir wirklich sehr weitergeholfen. In meinen Sätzen waren ja allerhand Fehler (weiß ich wenigstens das ich noch ganz schön viel lernen muss!). Vielen Dank für die Mühe u. dass du bei meiner Übersetzung geblieben bist. Smile

Einen schönen Abend,

Katharina
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3043
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 23 Okt 2007 - 14:32:10    Titel: Phrases de correspondance

Est-ce que ces phrases étaient tirées du manuel "Parler affaires"
des Editions E1NS ?
kathamaus193
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 04.01.2007
Beiträge: 74

BeitragVerfasst am: 23 Okt 2007 - 19:38:19    Titel: Danke für Ihren Tipp

Bonjour ymarc,

Oui, ces phrases étaient tirées du manuel "Parler affaires" des Edition EINS.
Merci pour le tuyau!
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3043
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 24 Okt 2007 - 11:32:37    Titel: Correspondance

C'est bien ce qu'il me semblait ...

Alors bien du plaisir Viel Spaß à la BBS !

Ciao

Ymarc
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Bitte Sätze korrigieren
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum