Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

französisch/La Fontaine
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> französisch/La Fontaine
 
Autor Nachricht
Viviane21
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 08.02.2007
Beiträge: 2206

BeitragVerfasst am: 25 Okt 2007 - 18:05:21    Titel: französisch/La Fontaine

Ich muss folgenden Satz bis Montag ins Lateinische übersetzen und verstehe schon die französische Variante nicht - es wäre also nett, wenn mir jemand hilft, das ins Deutsche zu übertragen:

"Ne te donna-t-on pas des avis, quand la cause du marcher et du mouvemont, quand les esprits, le sentiment, quand tout faillit en toi?"

mein versuch: "Hat man dir keine Nachrichten geschickt, sobald de Grund des Gehens und der Bewegung, Sobald der Geist, das Gefühl, Sobald alles bei dir fehlt/gefhelt hat?"

Problem: so ergibt das ganze irgendwie keinen sinn.
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6875
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 25 Okt 2007 - 21:06:13    Titel:

Darf ich Dich, bitte, fragen: hast Du die La Fontaines Fabel La Mort et le Mourant gelesen? Sonst wäre es schwierig, ohne seinen Kontext, Deinen Satz ins Deutsche zu übersetzen. Wenn Du die Fabel nicht kennst, erlaube mir einige Worte dazu su sagen.

Die Fabel La Mort et le Mourant ("Der Tod und der Sterbende") fängt mit dem folgenden Satz an:

La Mort ne surprend point le sage;
Il est toujours prêt à partir...


("Der Tod überrascht den Weisen nicht;
er ist immer bereit wegzugehen".)

Dann wird erzählt, wie der Tod einen Hundertjährigen bald wegzugehen zwingt. Der alte Mann klagt: "Ist es gerecht, daß man unvorbereitet stirbt?" Der wollte noch sein Testament machen, sein Haus vergrößern usw. Dann antwortet der Tod:

Ne te donna-t-on pas des avis quand la cause
du marcher et du mouvement,
quand les esprits, le sentiment,
quand tout faillit en toi?


In meinem leider pseudo-Deutsch würde es heißen:

"Hat man Dir die Mahnungen nicht gegeben,
als die Sache mit Gehen und Bewegung,
als Geist, Gefühl,
als Alles in Dir schwach geworden war?"

...
Viviane21
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 08.02.2007
Beiträge: 2206

BeitragVerfasst am: 26 Okt 2007 - 17:27:01    Titel:

Dankeschön, Sinn verstanden. Das Deutsch ist doch in Ordnung!

Ja, ich musste die ganze Fabel übersetzen, allerdings ging das bei mir anders los, also der erste Satz fehlte wohl. vielleicht war es auch etwas vereinfacht weil wir übersetzen mussten.

Dankeschön.
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> französisch/La Fontaine
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum