Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Französisch (Restaurant)
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Französisch (Restaurant)
 
Autor Nachricht
kathamaus193
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 04.01.2007
Beiträge: 74

BeitragVerfasst am: 03 Dez 2007 - 20:29:39    Titel: Französisch (Restaurant)

Hi,
könnte jdn. vielleicht über meine Übersetzung schauen? Da ich noch nicht solange Französisch habe.
Vor allen Dingen, die Französischen Gerichte und im vorletzten Satz den Wein Médoc (was heißt dies im Dt.?) und im letzten Satz weiß ich nicht was für ein Wein gemeint ist. Vielen Dank

- Nous sommes un peu pressés…Choisissons le menu affaires, c’est une meilleure idée. En entrée, je vais prendre une terrine de lapin aux pruneaux.
Meine Übersetzung: Wir sind ein bisschen in Eile… wir wählen das Geschäftsmenü, das ist eine gute Idee. Als Vorspeise/1. Gang nehme eine Fleischpastete vom Kaninchen als Backpflaume.

- Et pour moi, un melon au porto et ensuite…vous préférez de la viande ou du poisson?
Meine Übersetzung: Und für mich eine Melone und einen Portwein und danach… bevorzugen Sie Fleisch oder Fisch?

- Je ne mange jamais de poisson, vous savez…donnez-moi des côtelettes d’agneau au romarin, s’il vous plaît.
Meine Übersetzung: Ich esse nie Fisch, wissen Sie…Geben Sie mir das Lammkotelett mit Rosmarin, bitte.

- Et moi, je vais prendre le canard à l’orange.
Meine Übersetzung: Und mir, ich nehme die Ente mit Orange.

- Choisissez un Médoc. C’est un vin aussi fruité que le Bourgogne, mais plus léger.
Meine Übersetzung: Wählen Sie einen Médoc. Das ist auch ein Fruchtwein wie der Burgunder, aber leichter.

- Une bouteille d’eau plate, s’il vous plaît.
Meine Übersetzung: Eine Flasche ?, bitte.
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6875
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 03 Dez 2007 - 21:42:29    Titel:

Ich finde Deine Übersetzung sehr gut. Hier nur einige kleinen Bemerkungen:

- Médoc ist eine Halbinsel bei Bordeaux und Médoc-Wein ist eine subregionale Weinbau-Appellation der Region Bordeaux. So wie Du "Bordeaux-Wein", "Champagner-Wein" etc. sagst, kannst Du auch "Médoc-Wein" sagen.

- "Eau plate" = Mineralwasser ohne Kohlensäure.

- "Die Ente mit Orange" : Du kannst es auf Deutsch auch "Ente à l'orange" sagen - das macht schick! Übrigens steht es oft so in den deutschen Rezepten: http://www.kirchenweb.at/kochrezepte/haehnchen/ente/ente_orange.htm

Guten Appetit!

...
kathamaus193
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 04.01.2007
Beiträge: 74

BeitragVerfasst am: 03 Dez 2007 - 23:13:59    Titel:

Vielen Dank für deine Korrektur. Smile Ich habe mich sehr gefreut, dass Du mir geholfen hast. Der Text bzw. Dialog war für mich überhaupt nicht einfach.

Ich habe schon bei Leo-org. und auch in meinem Wörterbuch geschaut gehabt, was Medoc heißt, aber da hatte ich nix gefunden auch wg. den Gerichten kenne ich mich nicht so gut aus (Gerichte), weil ich Vegetarin bin.

Also noch mal vielen Dank. Könntest Du vielleicht über den Dialog auch noch schauen, dass wäre voll lieb.

Vor allen Dingen macht der 4. Satz für mich überhaupt keinen Sinn: Erst sagt er hat keinen Hunger, dann nimmt er die Karte und dann fragt er ob es Muscheln sein können? (irgendwie muss ich das falsch verstanden haben, oder?)

- Le rôte de veau à la diable, c’est très fort, non?
Meine Lösung: Die Kalbsbratenkruste ist sehr stark/scharf, nicht?

- À mon avis, si tu veux un plat plus doux, choisis le poulet provençal, c’est moins épicé.
Meine Lösung: Meiner Meinung nach, wenn Du lieber ein süßes Gericht möchtest, wählst Du das provenzialische Hähnchen, dass ist weniger gewürzt/scharf.

Évidemnent, c’est toujours servi avec une sauce à la moutarde.
Meine Lösung: Selbstverständlich/Natürlich, das wird stets mit einer Senfsauce serviert.

- Moi, je n’ai pas aussi faim que vous, je vais prendre à la carte. Peut-être des moules.
Meine Lösung: Ich habe auch keinen Hunger, ich nehme die Speisekarte?? Könnten das die Muscheln sein?

- C’est trop sec et je n’aime pas la ratatouille.
Meine Lösung: Das ist zu trocken und ich mag keinen Gemüseeintopf/kein Ratatouille.

- Alors prends la truite aux amandes, c’est plus onctueux!
Meine Lösung: Nun ich nehme die Forelle in Mandeln, die ist öliger.

- Alors deux menus et une truite aux amandes. Et comme boisson, donnez-nous le petit vin blanc de la maison.
Meine Lösung: Nun ich nehme 2 Gerichte und eine Forelle in Mandeln. Und als Getränk, geben Sie uns (bitte) die kleine selbstgemachte Weißweinflasche.
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Französisch (Restaurant)
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum