Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Französisch-Korrektur
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Französisch-Korrektur
 
Autor Nachricht
petite-soleil
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 01.06.2007
Beiträge: 116
Wohnort: Niedersachsen

BeitragVerfasst am: 11 Dez 2007 - 17:37:16    Titel: Französisch-Korrektur

Hi, da ich vor kurzem so liebe Hilfe bei einem Essay bekommen habe, hoffe ich, dass mich auch jemand bei dieser Analyse unterstützt. Habe die Atmasphäre in einem Kapitel des Romans "Une jeunesse" (Pflichtlektüre Zentralabitur NDS) anaysiert, wäre jetzt lieb, wenn jemand meine schlechte Gramatik korrigiert^^, würde mich auch schon freuen, wenn nur einzelne Sätze verbessert werden würden.

MeRCi BeauCouP

Ce chapitre (p.102-103) du roman «Une jeunesse» de Patrick Modiano s’agit d’une conversation confidentielle entre Louis et Brossier au sujet de Roland de Bejardy.
Dans le texte suivant je vais analyser l’atmosphère spéciale dans cette situation.
Premièrement, on peut voir que Brossier parle avec un ton paternel. Cela inspire confiance à tel point que Louis lui croit. « Roland est un type bien, mon vieux … », l.19, p.102, ici Brossier essaie aussi d’éviter et de calmer Louis comme un père qui parle avec son fils si il a un problème. Dans cette situation Louis méfit Bejardy (v.ll.16f, p.102) et Brossier parle avec un ton calmant avec lui. Cela montre aussi la relation entre les deux. Il a l’air que Brossier se sent responsable pour Louis, mais il ne peut pas ou ne doit pas répond aux toutes les questions. «Vous êtes un peu le secrétaire de Roland … Moi aussi d’ailleurs … », ll.28f, p.102, ici on peut constater que Brossier a besoin de beaucoup de temps pour répondre. Alors, celui-ci cherche longtemps pour les vraix mots pour ne dire pas trop. De plus, cela expliquer son hésitation et son insécurité. En outre, cela justifie les doutes de Louis au sujet de Bejardy, mais l’insécurité de Louis «Non… Mais que fait au juste … Roland ? »,l.1, p.103, montre que la conversation avec Brossier lui n’aide pas, au contraire Louis parait plus soucieux comme devant.
Pour résumer on peut dire que Bejardy et un homme très mystérieux avec beaucoup de secret, lesquels il partage au maximum avec son confident Brossier. Celui-ci essai de ne vendre pas ces mèches, ce qui fait lui très nerveux tandis que Louis ne reçoit pas des vraiment réponds.
petite-soleil
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 01.06.2007
Beiträge: 116
Wohnort: Niedersachsen

BeitragVerfasst am: 11 Dez 2007 - 17:40:21    Titel:

hab gerade selber einen gefunden^^, wenn man vraix mots sagen kann, dann aber mit s und nicht x Wink
Ashe
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 28.12.2005
Beiträge: 1989

BeitragVerfasst am: 11 Dez 2007 - 19:27:07    Titel: Re: Französisch-Korrektur

Cela inspire confiance à tel point que Louis y croit. « Roland est un type bien, mon vieux … », l.19, p.102, ici Brossier essaie aussi d’éviter et de calmer Louis comme un père qui parle avec son fils s'il a un problème. ... En outre, cela justifie les doutes de Louis au sujet de Bejardy, mais l’insécurité de Louis «Non… Mais que fait au juste … Roland ? »,l.1, p.103, montre que la conversation avec Brossier ne lui aide pas, au contraire Louis parait plus soucieux qu'avant.
Pour résumer on peut dire que Bejardy et un homme très mystérieux avec beaucoup de secrets, lesquels il partage au maximum avec son confident Brossier. Celui-ci essai de ne vendre pas ces mèches, ce qui le fait très nerveux tandis que Louis ne reçoit pas de vrais réponds.
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3034
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 11 Dez 2007 - 20:02:48    Titel: Une jeunesse de Patrik Modiano

Klausur 4 U:

Dans son roman «Une jeunesse», Patrick Modiano présente la période la plus déterminante ... Brandenburg. Seite 2 von 3. Französisch. 2004. Leistungskurs ...

www.bildung-brandenburg.de/.../faecher_der_allgemeinbildung/franzoesisch/pruefungen/FrLK-04.pdf

A chercher à l'aide de google.de
Une jeunesse Patrik Modiano Klausur Brandenburg

Ciao

Ymarc
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6875
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 11 Dez 2007 - 20:59:22    Titel:

Dans ce chapitre (p.102-103) du roman «Une jeunesse» de Patrick Modiano il s’agit d’une conversation confidentielle entre Louis et Brossier au sujet de Roland de Bejardy.

Dans le texte suivant je vais analyser l’atmosphère spéciale dans cette situation.

Premièrement, on peut voir que Brossier parle avec un ton paternel.

Cela inspire confiance à tel point que Louis y croit.

« Roland est un type bien, mon vieux … », l.19, p.102, ici Brossier essaie aussi d’éviter (Was wolltest Du, bitte, mit "éviter" sagen? Ach, wann werdet Ihr daran denken, auch den deutschen Text zu schreiben!...) et de calmer Louis comme un père qui parle avec son fils si il a un problème.

Dans cette situation Louis se méfie de Bejardy (v.ll.16f, p.102) et Brossier parle d'un ton apaisant avec lui.

Cela montre aussi la relation entre les deux.

Il semble que Brossier se sente responsable pour Louis, mais il ne peut pas ou ne doit pas répondre à toutes les questions.

«Vous êtes un peu le secrétaire de Roland … Moi aussi d’ailleurs … », ll.28f, p.102, ici on peut constater que Brossier a besoin de beaucoup de temps pour répondre.

Alors, celui-ci cherche longtemps les vrais mots pour ne pas trop en dire.

De plus, cela explique son hésitation et son incertitude. (Ich nehme an, Du wolltest eher "incertitude" als "insécurité" sagen. Ach, wann werdet Ihr daran denken, auch den deutschen Text zu schreiben!...)

En outre, cela justifie les doutes de Louis au sujet de Bejardy, mais aussi l'incertitude de Louis.

«Non… Mais que fait au juste … Roland ? »,l.1, p.103, montre que la conversation avec Brossier ne l'aide pas, au contraire Louis paraît plus soucieux qu'avant.

Pour résumer on peut dire que Bejardy est un homme très mystérieux avec beaucoup de secrets, lesquels il partage au maximum avec son confident Brossier.

Celui-ci essaie de ne pas vendre la mèche, ce qui le rend très nerveux tandis que Louis ne reçoit pas de vraies réponses.

...
petite-soleil
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 01.06.2007
Beiträge: 116
Wohnort: Niedersachsen

BeitragVerfasst am: 12 Dez 2007 - 14:25:32    Titel:

Vielen, vielen Dank!

mit insécurité wollte ich Unsicherheit sagen - wo ist der Unterschied zu incertitude?

éviter= ausweichen

halte es nicht für sinnvoll einen Text erst auf Deutsch zu schreiben und dann zu übersetzen, aber trotzdem *merci*
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6875
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 12 Dez 2007 - 15:02:07    Titel:

petite-soleil hat folgendes geschrieben:
halte es nicht für sinnvoll einen Text erst auf Deutsch zu schreiben und dann zu übersetzen, aber trotzdem *merci*

"Trotzdem"?

Wörterbuch LEO:

incertitude = die Unsicherheit
insécurité = die Unsicherheit
précarisation = die Unsicherheit

"Incertitude" und "insécurité" - welch immenser Unterschied!

Und was "éviter" betrifft: "Brossier essaie aussi d’éviter et de calmer Louis comme un père qui parle avec son fils...". Also versucht Brossier gleichzeitig Louis auszuweichen und ihn zu beruhigen?!

Nein, liebe Kleine Sonne, es ist wirklich manchmal schwer, die Texte zu verstehen, die hier nur auf Französisch präsentiert werden. In Zukunft werde ich lieber die Korrektur unseren französischsprechenden deutschen Freunden überlassen - sie werden sicherlich besser wissen, was die Kleine Sonne gemeint hat!

...
petite-soleil
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 01.06.2007
Beiträge: 116
Wohnort: Niedersachsen

BeitragVerfasst am: 13 Dez 2007 - 17:24:27    Titel:

ja, dass mit dem Beruhigen und Ausweichen stimmt so!

Das mit der Unsicherheit hatte ich auch so nachgeschlagen, aber leo ist meiner Meinung nach auch nicht immer das beste Wörterbuch ...

die kleine Sonne freut sich trotzdem sehr über deine Hilfe und schickt dir viele Sonnenstrahlen als Dank nach Frankreich
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3034
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 13 Dez 2007 - 18:30:34    Titel: Une jeunesse

Voilà un mini-résumé d'Une jeunesse de P. Modiano
trouvé sur lycos.de

------------------------------------------------------------------------------------
Résumé de l'éditeur:
<< Dans un Paris où ils sont livrés à eux-mêmes, deux très jeunes gens, Odile et Louis, font l'«apprentissage de la ville» et d'une vie de hasards, d'expédients et d'aventures.
Ils ont pour eux leur innocence et croisent sur leur route des individus singuliers, émouvants mais quelquefois peu recommandables qui les entraînent dans des chemins de traverse.
Mais, en définitive, aussi trouble et aussi chaotique que soit un début dans la vie, il se métamorphose, avec le temps, en un beau souvenir de jeunesse, que les deux héros de ce livre sont désormais seuls à partager.>>

Übersetzung von mir:
In einem Paris, wo sie ganz auf sich gestellt sind, machen zwei sehr junge Leute, Odile und Louis, die Entdeckung der Stadt und eines Lebens voller Zufälle, Irrwege und Abenteuer.
Für sie spricht ihre Unschuld; sie treffen auf ihrem Weg mit eigenartigen, berührenden und manchmal auch wenig empfehlenswerten Individuen zusammen, die sie auf Abwege bringen.
Aber so wirr und so chaotisch auch der Einstieg ins Leben definitiv sein mag, er verwandelt sich mit der Zeit in eine Jugenderinnerung, die beide Helden dieses Buches von nun an allein miteinander teilen.
----------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


Peter Handke hat eine Übersetzung des Werkes "Eine Jugend" herausgegeben, erschienen im Suhrkamp-Verlag 1988
petite-soleil
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 01.06.2007
Beiträge: 116
Wohnort: Niedersachsen

BeitragVerfasst am: 15 Dez 2007 - 19:50:28    Titel:

das ist die Zusammenfassung von der Rückseite des Buches^^
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Französisch-Korrektur
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum