Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Französische Sprichwörter in Deutsch übersetzen
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Französische Sprichwörter in Deutsch übersetzen
 
Autor Nachricht
Arianne
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 07.09.2007
Beiträge: 24
Wohnort: Dresden

BeitragVerfasst am: 02 Mai 2008 - 22:08:09    Titel: Französische Sprichwörter in Deutsch übersetzen

Ich habe fast 50 Sprichwörter die ich in Deutsch übersetzen oder aber das Deutsche äquivalent dazu finden muss. Ein paar konnte ich schon übersetzen. Leider fehlt mir bei den restlichen absolut das Verständnis was sie heißen sollen.
Ich hoffe ihr könnt mir helfen.


Qui s`élève s’abaisser
Tout est à l’abandon
Qui veut aller loin menage sa monture
Homme à tout faire
Avoir des lubies
Va au diable!
Parler à toute vitesse Pauvre comme Job
Estamper qn mauvaises langue, langue de vipère
Dans l’aveuglement de la colère
Donner manger un poisson d’avril
Avoir un chat dans la gorge
Il fait un temps à ne pas mettre un chat à la porte
Paroles en l’air
C’est l’air qui fait la musique
Je m’en bats l’œil
être un paquet de nerfs
taper sur les nerfs, sur le système
boire comme un trou
boire des yeux
faire boomerang
jouer à cache-cache
Va te cacher !
Je t’ai dans la peau ! Je suis mordu !
être sans le sou
rire sous cape
chercher une aiguille dans une meule de foin
Serre les dents et tiens bon !
Tourner autour du pot
Tué dans l’œuf
Les loups ne se mangent pas entre eux
Mener une vie de chien
Parler sans arrêt
Tu fais me devenir fou / folle.
L’exception confirme la règle.
Une personne timide n’aura jamais de succés
Demander une chose impossible
Grâce à dieu ! Grâce au ciel !
Tenir la chandelle.
Avoir un pied dans la tombe
C’est la femme qui porte la culotte
Vesar
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 24.04.2008
Beiträge: 1360
Wohnort: Toulouse/Frankreich

BeitragVerfasst am: 03 Mai 2008 - 07:03:02    Titel:

Dann schreibe mal bitte die Übersetzungen, die du bis jetzt schon gemacht hast. Danach sehen wir weiter.
Ashe
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 28.12.2005
Beiträge: 1989

BeitragVerfasst am: 03 Mai 2008 - 09:09:18    Titel:

Die gibts doch zum Teil auch im Deutschen, ist nicht wirklich schwer...
Arianne
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 07.09.2007
Beiträge: 24
Wohnort: Dresden

BeitragVerfasst am: 03 Mai 2008 - 14:45:29    Titel:

Ich habe die restlichen Sprichwörter direkt auf dem Arbeitsblatt übersetzt.

hier einige Beispiele:
un on-dit -> ein Gerücht
etre gris->(grau sein) -> blau sein->betrunken sein
je ne suis pas de bois->ich bin nicht aus watte
jouer a cache-cache->ein Versteckspiel spielen
Mon petit Lapin- mein Häschen
Perdre sa tete - den Kopf verlieren

das sind nur ein paar bei denen ich eigendlich keine Probleme hatte.

@ Ashe
Für dich ist das bestimmt einfach. Aber ich hab in diesem Schuljahr gerade erst mit Französisch angefangen und mir fehlt einfach das Verständnis. Vor allem da es für bestimmte Wörter mehrere Bedeutungen gibt.

Deswegen würde es eigendlich auch nichts bringen, alle Bedeutungen einfach aus dem Wörterbuch zu holen. Das hilft mir letzlich nicht dabei das Sprichwort herauszubekommen.
Knalltüte
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 31.08.2007
Beiträge: 2932
Wohnort: gleich um die Ecke

BeitragVerfasst am: 03 Mai 2008 - 15:18:43    Titel:

Zitat:
Parler sans arrêt

Reden ohne Verhaftung? Stammt bestimmt aus Revolutionszeiten.
Bellis
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 02.04.2008
Beiträge: 1545
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 03 Mai 2008 - 15:26:37    Titel:

@ Knalltüte
arrêt=Verhaftung bedeutet nur eine Möglichkeit der Übersetzung

parler sans arrêt = reden ohne Unterlass
arrêter=anhalten,stoppen

Bellis Smile
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6875
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 03 Mai 2008 - 15:38:27    Titel:

Bellis hat folgendes geschrieben:

parler sans arrêt = reden ohne Unterlass

Bellis, ma chérie, sei mir, bitte, nicht böse: es ist stärker als ich! Ich kann einfach nicht widerstehen! Das läßt mich an einen schönen schwäbischen Spruch denken, den ich schon in einem anderen Thread zitiert habe:

A Weiberzong isch wi an Kuahschwanz! Beide standad nia still.

Beau
Bellis
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 02.04.2008
Beiträge: 1545
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 03 Mai 2008 - 16:10:23    Titel:

Cher Beau,
ich bin so frech,ich nehme mir davon nichts an!
Aber meine Schwester lebt im "Gäu" (Baden-Württemberg), und ich mag
den Dialekt.

Bellis Smile
Bellis
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 02.04.2008
Beiträge: 1545
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 03 Mai 2008 - 16:24:57    Titel:

Liebe Arianne,
wir machen ein Spiel.Ich schreibe einige der Redewendungen auf deutsch,
du ordnest sie zu.

leere Worte
Gott sei Dank! dem Himmel sei Dank!
ein Hundeleben (haben)
Ausnahmen bestätigen die Regel
etwas Unmögliches verlangen
die Frau hat die Hosen an
beide Augen zudrücken
wer sich selbst erhöht,wird erniedrigt
launisch sein
wie die Katze um den heißen Brei schleichen
geh zum Teufel!
Zähne zusammenbeißen und durch!
Arm wie eine Kirchenmaus
saufen wie eine Kuh
blind vor Wut
versteck dich
einen Frosch im Hals haben
bei diesem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür
mit den Augen verschlingen/ jdn. anhimmeln
der Ton macht die Musik
ohne einen Pfennig dastehen
eine Nadel im Heuhaufen suchen
jdm auf die Nerven gehen
mit einem Fuß im Grabe stehen

Bellis Smile
Vesar
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 24.04.2008
Beiträge: 1360
Wohnort: Toulouse/Frankreich

BeitragVerfasst am: 03 Mai 2008 - 16:56:49    Titel:

Da sind einige Fehler drin.

Scher dich zum Teufel
um den heißen Brei herum reden
Augen zu und durch
saufen wie ein Loch
mit einem Bein im Grab stehen

Es kann sich aber auch um Regionalsimen handeln.
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Französische Sprichwörter in Deutsch übersetzen
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Seite 1 von 2

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum