Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Französische Sprichwörter in Deutsch übersetzen
Gehe zu Seite Zurück  1, 2
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Französische Sprichwörter in Deutsch übersetzen
 
Autor Nachricht
Arianne
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 07.09.2007
Beiträge: 24
Wohnort: Dresden

BeitragVerfasst am: 03 Mai 2008 - 22:33:53    Titel:

@ Bellis

danke mache das Spiel gern mit:-)

Bitte nicht böse sein wenn ich mich erst Montag wieder melde. Ich treffe mich morgen mit jemanden um mich auf, die bei uns anstehende, Mathe Vergleichsarbeit vorzubereiten.
Ich fürchte ich bin in Mathe auch keine große Leuchte Wink

Aber ich werde deine Übersetzungen bis Montag zuordnen. Bin wirklich gespannt wie viele dann stimmen.

Wünsche allen noch ein schönes Wochenende.
Arianne
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 07.09.2007
Beiträge: 24
Wohnort: Dresden

BeitragVerfasst am: 05 Mai 2008 - 11:39:13    Titel:

Qui s`élève s’abaisser -wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt
Tout est à l’abandon - Alles ist Verzicht oder Hingabe?
Avoir des lubies - launisch sein
Va au diable! - geh zum Teufel
Avoir un chat dans la gorge - ein Frosch im Hals haben
Il fait un temps à ne pas mettre un chat à la porte - bei diesem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tuer
C’est l’air qui fait la musique - der Ton macht die Musik
Je m’en bats l’œil - beide Augen zudruecken
être un paquet de nerfs - ein Nervenbuendel sein
taper sur les nerfs, sur le système - jdm. auf die Nerven gehen
boire des yeux - mit den Augen verschlingen
jouer à cache-cache - ein Versteckspiel spielen
Va te cacher ! - Versteck dich
Mener une vie de chien - ein Hundeleben haben
Parler sans arrêt - Rede ohne Unterlass
L’exception confirme la règle. - Ausnahmen bestaetigen die Regel
Demander une chose impossible - etwas wichtiges sagen?
Grâce à dieu ! Grâce au ciel ! - Gott sei Dank! Himmel sei Dank!
Tenir la chandelle. - die Kerye halten?
C’est la femme qui porte la culotte- die Frau hat die Hosen an

Ist das so weit richtig?
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6875
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 05 Mai 2008 - 11:58:41    Titel:

Arianne hat folgendes geschrieben:

Je m’en bats l’œil - beide Augen zudruecken

Liebe Arianne, ich bitte Dich um Entschuldigung: mein Deutsch ist ja sehr schlecht, so kann ich nicht mit Bestimmtheit sagen, ob Deine deutsche Variante stimmt. Ich glaube, dass sie nicht ganz richtig ist:

"S'en battre l'oeil" = S'en moquer complètement (de quelqu'un ou de quelque chose)

Beau
________________________________________________
Bellis
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 02.04.2008
Beiträge: 1545
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 05 Mai 2008 - 12:50:24    Titel:

Je m'en bats l'oeil== das ist mir völlig schnuppe

tenir la chandelle== beide Augen zudrücken

Bellis Smile
Vesar
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 24.04.2008
Beiträge: 1360
Wohnort: Toulouse/Frankreich

BeitragVerfasst am: 05 Mai 2008 - 13:02:30    Titel:

Hier nur einige Sachen zur Berichtigung und andere, die in den anderen Beiträgen noch nicht übersetzt wurden.

tenir la chandelle - das fünfte Rad am Wagen sein
qui s'élève, s'abaisse- Hochmut kommt vor dem Fall
je m'en bats l' œil - das ist mir Wurst/ Latte/ gleich
demander une chose impossible - jemandem das Unmögliche abverlangen
Grâce à Dieu, grâce au ciel - Gott sei Dank, dem Himmel sei Dank
qui veut aller loin ménage sa monture - wer das Eine will, muss das andere möge (da bin ich mir jetzt aber nicht so sicher)
mauvaise langue/ langue de vipère - mit gespaltener Zunge reden, schlecht über jemanden reden
dans l'aveuglement de la colère - in der Hitze/ im Eifer des Gefechts
paroles en l'air - nur so hingesagt, was jemand sagt, ist heiBe Luft
tuer dans l'œuf - etwas im Keim ersticken
rire sous cape - sich ins Fäustchen lachen


Zuletzt bearbeitet von Vesar am 05 Mai 2008 - 13:03:53, insgesamt einmal bearbeitet
Bellis
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 02.04.2008
Beiträge: 1545
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 05 Mai 2008 - 13:03:26    Titel:

demander une chose impossible==etwas Unmögliches verlangen

tout est à l'abandon - - da bin ich mir nicht ganz sicher,
l'abandon -lässt mehrere Möglichkeiten zu

Smile
Arianne
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 07.09.2007
Beiträge: 24
Wohnort: Dresden

BeitragVerfasst am: 06 Mai 2008 - 21:52:17    Titel:

Ihr habt mir trotzdem schon sehr geholfen. Vielen Dank:-)
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Französische Sprichwörter in Deutsch übersetzen
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2
Seite 2 von 2

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum