Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Französchich, bitte Verbessern falls was falsch ist^^
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Französchich, bitte Verbessern falls was falsch ist^^
 
Autor Nachricht
godaime
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 30.05.2007
Beiträge: 413

BeitragVerfasst am: 04 Mai 2008 - 10:55:19    Titel: Französchich, bitte Verbessern falls was falsch ist^^

Ecole Matérielle : De 2-6 ans les enfants peuvent visiter l’école matérielle, c’est une école facultatif mais fort visite école jour complet. C’est une mixture de jardin d’enfants et école préscolaire.

Ecole primaire : de 6-11 ans ils visitent l’école primaire, quelle est égale comme l’école primaire en Allemagne, la ils visitent 5 classes.
Collège Apres l’école primaire ils viennent au collège, la ils restent 4 ans a la fin du 3 ème, ils faisant l’examen de fin d’études le ‘’Brevet’’. Apres cette temps les élèves tournent au collège, quelle teste 4 ans, jusqu'a les élèves sont a peu près 15 ans.
Apres la collège : Apres la collège les élève français a maintenant 2 possibilités de continuer. Il peut aller au Lycée. La Lycée reste 3 ans. Ella commence avec la seconde, et termine avec la terminale. Les élèves français ont une ans moins jusqu'a la bac, que un élevé allemand.
Pour la deuxième possibilité on peut aller au Lycée d’enseignement professionnel ( L.E.P ) quelle apparent la centre de formation professionnelle en allemagne.
La LEP dure 2 ans, et pendant ce temps les élèves apprennent une profession. A la fin de la LEP les élèves doivent faire un examen ‘’le brevet d’études professionnelles.


danke^^
Klimperkasten
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 14.02.2007
Beiträge: 3408

BeitragVerfasst am: 05 Mai 2008 - 10:36:19    Titel:

Ecole matéielle?? - Wat is dat denn? -

Weißt du den Unterschied zwischen "matériel" und "maternel"??
Beim ersten Wort steckt "Materie" = "matière" drin, beim zweiten Wort steckt lat. "mater" = "la mère" = die Mutter.
Ist dat nu ne "matielle" oder eher ne "maternelle"??

Räume doch erst einmal selbst auf in deinem Aufsatz!

"école facultatif" - da sehe ich eine sog "Incompatibilität", eine Unvereinbarkeit zwischen dem femininen Substantiv und dem maskulinen Adjektiv! Siehst du das auch??
"ils faisant l'examen" - die Verbformen kannst du alle Nachschlagen! Sie stehen in jedem Grammatikbuch hinten! Das sind Fehler, die man vermeiden kann!
"Ella" schreibst du! - Die "accents" lässt du großzügiger Weise weg, zur Korrektur für andere Foristen?? - Ein bisschen mehr Sorgfalt wäre wünschenswert!

Klimperkasten Idea
Rhyeira
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.03.2008
Beiträge: 3012

BeitragVerfasst am: 05 Mai 2008 - 10:50:36    Titel:

Auch solche Sachen wie: Du schreibst einerseits "ils viennent au collège", implizierst also (richtigerweise), dass "collège" männlich ist, schreibst dann aber im nächsten Satz "après la collège", womit du wiederum davon ausgehst, dass "collège" weiblich ist.

Wenn du nicht weißt, ob ein Wort männlich oder weiblich ist, dann schlag's doch einfach mal im Wörterbuch nach. Wink
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3034
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 05 Mai 2008 - 13:23:30    Titel: correction

quelques expressions à noter:

on fréquente une école

on va au collège, au lycée

on passe un examen de fin d'études

Cherche sur google.fr ou de "système scolaire en France"

Ciao

Ymarc
godaime
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 30.05.2007
Beiträge: 413

BeitragVerfasst am: 05 Mai 2008 - 14:51:57    Titel:

Hab grad nicht soviel Zeit und kann nicht alles genau durchgehn, mach des Heute Abend dann ausführlicher. Nur... Ist die Tendenz jetzt positiver?^^

L’ecole maternelle : De 2-6 ans les enfants peuvent visiter l’école maternelle, c’est une école facultative. C’est une mixture de jardin d’enfants et l’école préscolaire.
Ecole primaire : de 6-11 ans ils visitent l’école primaire, quelle est égale comme l’école primaire en Allemagne, la ils visitent 5 classes.
Collège : Apres l’école primaire ils viennent au collège, la ils restent 4 ans a la fin du 3 ème, on passe un examen de fin d'études (‘’Brevet’’). Apres cette temps les élèves tournent au collège, quelle teste 4 ans, jusqu'a les élèves sont a peu près 15 ans.
Apres le collège : Apres le collège les enfants français ont maintenant 2 possibilités de continuer. Il peut aller au Lycée. La Lycée reste 3 ans. Elle commence avec la seconde, et termine avec la terminale. Les élèves français ont une ans moins jusqu'a la bac, qu’ un élevé allemand.
Pour la deuxième possibilité on peut aller au Lycée d’enseignement professionnel ( L.E.P ) quelle apparent la centre de formation professionnelle en allemagne.
La LEP dure 2 ans, et pendant ce temps les élèves apprennent une profession. A la fin de la LEP ils doivent faire un examen ‘’le brevet d’études professionnelles.

Btw danke für die Hilfe. Waren doch ne Menge sehr dummer Fehler
Klimperkasten
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 14.02.2007
Beiträge: 3408

BeitragVerfasst am: 05 Mai 2008 - 17:39:00    Titel:

Du hast schon wieder nicht aufgepasst!
Ymarc hat oben ein paar feststehende Ausdrücke notiert: Es heißt z.B. "fréquenter une école". - Was schreibst Du zum 2. Mal?

Was man "hoppla hopp" erledigen möchte, geht mit Sicherheit in die Hose! Warum sollen Andere sich für die Korrektheit deiner Arbeit bemühen, wenn du selbst es nicht tust?

Da spiele ich doch lieber eine Sonate auf dem Klavier!

Klimperkasten Idea
godaime
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 30.05.2007
Beiträge: 413

BeitragVerfasst am: 05 Mai 2008 - 18:07:46    Titel:

Mit frequente kann ich nix anfangen und die Übersetzung von Leo = häufig bringt mir ja nicht viel, wenn ich nicht weiss in welchen zusammenhang er/sie es meint.

Vllt bin auch nur zu dumm für sowas...
Rhyeira
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.03.2008
Beiträge: 3012

BeitragVerfasst am: 05 Mai 2008 - 18:34:59    Titel:

Gib mal statt "fréquente" den Infinitiv ("fréquenter") ein, dann klappt's auch mit Leo. Wink
Klimperkasten
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 14.02.2007
Beiträge: 3408

BeitragVerfasst am: 05 Mai 2008 - 19:17:47    Titel:

Deutsch: frequentieren = häufig besuchen! Eine stark frequentierte Straße = eine belebte Straße.

visiter qc. bedeutet "etwas besichtigen", nicht jemanden besuchen! - Visiter une ville, visiter un monument, une église etc.

Jemanden besuchen heißt "rendre visite à qn." oder "aller voir qn."

Klimperkasten Idea
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Französchich, bitte Verbessern falls was falsch ist^^
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum