Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Übersetzung
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Übersetzung
 
Autor Nachricht
Das_mensch
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 21.01.2008
Beiträge: 132

BeitragVerfasst am: 30 Mai 2008 - 12:03:17    Titel: Übersetzung

Hey,
ich übersetze grad einen Text von Englischen ins Deutsche.

Probleme hab ich jezt bei diesen Satz:
... this has become on of the great green visions of the late 20th century, shared by technocars an deep Greens alike.

Das mit dem this has become finde ich am komischsten..
Ich kann ja nicht schreiben:
das hat bekommen eine von den großen grünen vorstellungen von dem späten 20. jhd., geteilt für technikautos und tiefe greens alike
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 30 Mai 2008 - 13:24:10    Titel:

Please post the entire sentence ...
Das_mensch
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 21.01.2008
Beiträge: 132

BeitragVerfasst am: 30 Mai 2008 - 13:33:42    Titel:

Hm, ok

Wind turbines, solar panels, pollution-free, eternal power tapped straight from the forces of nature ... this has become on of the great green visions of the late 20th century, shared by technocars an deep Greens alike.

So stehts auch leider nur auf meinem Zettelchen. =(
Den ersten Zeil, also bis ..., hab ich ja schon. ^^:
Windräder, Solarkollektoren, Schadstofffrei, ewige Kräfte direkt von der der Natur angezapft ..
Bellis
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 02.04.2008
Beiträge: 1545
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 30 Mai 2008 - 14:38:33    Titel:

...schadstofffreie,endlose Energie direkt aus der(Kraft der) Natur war
eine der großen "grünen" Visionen des späten 20. Jahrhunderts, an der
hochtechnisierte (?) Autos und überzeugte(?) Grüne gleichermaßen Anteil
hatten (haben).

Bellis
Das_mensch
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 21.01.2008
Beiträge: 132

BeitragVerfasst am: 30 Mai 2008 - 17:17:29    Titel:

Thx, klingt gut!

So, jezt bin ich mir bei den nächsten Abschnitt auch unsicher..
Zitat:
Now it may be on the brink of becoming a reatity, although there may be pitfalls over the next few decades.

Jezt ist es kurz davor Realität zu werden,obwohl da Fallen für die wenigen nächsten Jhd. sein können.
Zitat:
Until the industrial revolution virtually all the energy conversions used by humanity involved renewable resoures. Wind moved ships, ground corn, and worked pumps which turned marshes into farmland.

Bis die industrielle Revolution nahezu jeden Energieumtausch nutzt für menschliche komplizierte erneuerbare Ressourchen. (Ohje.. Klingt sehr komisch)
Segelschiffe, Grundgetreide, und gearbeitete Landdichte welche Sümpfe umgewandelt in Bauernhöfe. (genauso komisch

Danke für eure Hilfe!
Wie macht ihr es immer, dass es sich so gut anhört? Bei mir kommen immer nur konfuse Sätze raus
Bellis
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 02.04.2008
Beiträge: 1545
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 30 Mai 2008 - 17:31:58    Titel:

Zitat 1)
die nächsten paar Jahrzehnte (nicht Jahrhunderte)

kann es sein ,dass du das 2. Zitat nicht ganz korrekt abgetippt hast?
Vergleiche doch noch mal!
Tantus
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 23.04.2006
Beiträge: 565

BeitragVerfasst am: 30 Mai 2008 - 18:43:26    Titel: Re: Übersetzung

Das_mensch hat folgendes geschrieben:

... this has become
[...]
das hat bekommen



Kommt ein Deutscher in ein englisches Restaurant und sagt: "I become a Schnitzel."
Das_mensch
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 21.01.2008
Beiträge: 132

BeitragVerfasst am: 30 Mai 2008 - 18:54:41    Titel:

@bellis,
jupp, das 2. Zitat ist so richtig. Ich finde vor allem den 2. Satz komisch, da er mit einer Aufzählung beginnt.. Total konfus.

Der blöde Text geht ja dann auch noch weiter.. Ist ne Abituraufgabe, die wir im Unterricht bekommen haben. Der Artikel ist aus dem Focus, Januar 1996.
Habe den vollständigen Text leider nicht im Netz gefunden, sonst würd ich den dann kopieren. Cool

Ist das Zitat 2 richtig von mir übersezt, oder muss ich da noch dran rumbauen?
Tantus
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 23.04.2006
Beiträge: 565

BeitragVerfasst am: 30 Mai 2008 - 19:01:38    Titel:

Klingt das oben etwa wie eine richtige Übersetzung? Rolling Eyes

Zu dem ersten Satz davon:
"all the energy conversions" ist das Subjekt.
"involved" ist das Prädikat, nicht "used".
"renewable resources" ist das Objekt.
Jetzt dürfte es klar sein, oder?


Zuletzt bearbeitet von Tantus am 30 Mai 2008 - 19:41:17, insgesamt einmal bearbeitet
Bellis
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 02.04.2008
Beiträge: 1545
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 30 Mai 2008 - 19:19:23    Titel:

Nein,das Prädikat fehlt nicht.
Es sind sogar 4 Verben im Satz.

Ich helfe dir gleich weiter, habe später wieder Zeit
Bellis
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Übersetzung
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Seite 1 von 2

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum