Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Übersetzung Villon
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Übersetzung Villon
 
Autor Nachricht
sranthrop
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 30.06.2005
Beiträge: 538

BeitragVerfasst am: 15 Jun 2008 - 12:34:51    Titel: Übersetzung Villon

Hallo ihr lieben,

ich suche schon seit einigen Tagen verzweifelt im Netz nach der dt. Übersetzung einiger Strophen aus Francois Villons "Großem Testament". Genauer geht es mir um die Strophe LIV.
Der frz. Text lautet:

Or ont les folz amans le bond,
Et les dames prins la vollee;
C'est le droit loyer qu'amours ont;
Toute foy y est violee,
Quelque doulx baiser n'acollee.
De chiens, d'oyseaulx, d'armes, d'amours,
Chascun le dit a la vollee:
"Pour ung plaisir mille doulours."


Vielleicht hat ja jemand zu Hause die Übersetzung und könnte mir hierbei helfen. Vielen Dank schonmal an dieser Stelle.[/img]
sranthrop
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 30.06.2005
Beiträge: 538

BeitragVerfasst am: 16 Jun 2008 - 15:35:07    Titel:

weiß wirklich keiner Genaueres? Sad
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6875
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 16 Jun 2008 - 21:59:30    Titel:

Es tut mir leid, sranthrop: ich habe keine deutsche Übersetzung von Villons "Grand testament" -
das Einzige, was ich tun kann, ist, die Verse in mein schlechtes Deutsch übersetzen zu versuchen!

Es ist eigentlich die Strophe Nummer LXIV (64) aus der Ballade de la belle Heaulmière aux filles de joie
("Die Ballade der schönen Heaulmière an die Freudenmädchen"):

Aber die verrückten Liebhaber entlassen sie
und die Frauen verschwinden,
das ist das Recht der Miete, die die Liebe hat;
jeder Glaube wird dort verletzt,
ein süßer Kuss und eine Umarmung.
Ob Hunde, ob Vögel, ob Krieg, ob Liebe,
jeder sagt es überall:
"Für ein Vergnügen tausend Schmerzen".


Beau
________________________________________________


Zuletzt bearbeitet von Beau am 17 Jun 2008 - 08:16:25, insgesamt einmal bearbeitet
Vesar
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 24.04.2008
Beiträge: 1360
Wohnort: Toulouse/Frankreich

BeitragVerfasst am: 17 Jun 2008 - 00:19:36    Titel:

Bravo Beau, je suis incapable de comprendre le vieux français.
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6875
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 17 Jun 2008 - 08:11:47    Titel:

Danke, Vesar! Ich aber auch nicht - ich habe vergebens eine Übersetzung ins moderne Französisch gesucht. Glücklicherweise besitze ich Villons Poésies complètes, präsentiert und annotiert von Robert Guiette. So konnte ich dank Aufklärungen verstehen, zum Beispiel:

le bond : par opposition à "volée", termes du jeu de balles; "donner le bond à quelqu'un", lui jouer un mauvais tour, et en particulier dans la phraséologie amoureuse de l'époque: lui signifier son congé.

@ Vesar... et la femme de ta vie! Der 17.Juni... Ich sag' Euch beiden "Merde!" - ich kreuze meine Finger à la française und ich drücke meine Daumen à l'allemande !

Euer Beau
Vesar
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 24.04.2008
Beiträge: 1360
Wohnort: Toulouse/Frankreich

BeitragVerfasst am: 17 Jun 2008 - 08:20:50    Titel:

Si tu veux être présent à nos exploits, les oraux sont publiques. On peut y assister si le candidat donne son accord.
sranthrop
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 30.06.2005
Beiträge: 538

BeitragVerfasst am: 17 Jun 2008 - 08:27:46    Titel:

Hallo,

schonmal vielen vielen Dank euch. Ich kann leider kein einziges Wort Französisch und deshalb erscheint die folgende Frage vielleicht dämlich (also bitte entschuldigen):
Sind das nicht 8 Verse in der Strophe?

Liebe Grüße, sranthrop
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6875
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 17 Jun 2008 - 08:30:38    Titel:

Ich danke Dir, Vesar, das wäre eine große Freude. Aber leider, wie ich schon erzählt habe, wohne ich 20 km von Paris entfernt - und ich soll meine Enkelkinder nach der Schule besorgen!

Nochmal alles Beste für SIE und für IHN!

Euer Beau
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6875
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 17 Jun 2008 - 08:35:24    Titel:

sranthrop hat folgendes geschrieben:
Hallo,

schonmal vielen vielen Dank euch. Ich kann leider kein einziges Wort Französisch und deshalb erscheint die folgende Frage vielleicht dämlich (also bitte entschuldigen):
Sind das nicht 8 Verse in der Strophe?

Die Frage ist gar nicht "dämlich" - Du bist ein exzellenter Beobachter, sranthrop: ich habe die Küsse vergessen (so was!). Ich habe aber meinen Beitrag bearbeitet.

Und: gern geschehen! (Bravo für Dich auch, wenn Du mein Deutsch verstehst!).

Sei herzlich gegrüßt,

Beau
Bellis
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 02.04.2008
Beiträge: 1545
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 17 Jun 2008 - 09:41:52    Titel:

@Bellis' Beau ,

erlaubst du mir? Smile
"Ich soll meine Enkelkinder nach der Schule besorgen"

Prendre soin de, s'occuper de... wird nicht mit " besorgen" übersetzt ,
sondern mit "sich kümmern um, aufpassen auf..."

Bellis
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Übersetzung Villon
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Seite 1 von 2

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum