|
|
| Autor |
Nachricht |
fleks Full Member


Anmeldungsdatum: 15.02.2006 Beiträge: 337
|
Verfasst am: 21 Sep 2008 - 19:33:50 Titel: un und une |
|
|
hey wann kommt nochmal un und wann une vor ein wort. hab jetzt franz 1 jahr und kapiers immer noch nicht.
zb. wieso heißt es ein salat une salde und eine pizza auch une pizza. habe gedacht bei ein un und bei eine une  |
|
 |
Bellis Senior Member


 Anmeldungsdatum: 02.04.2008 Beiträge: 1543 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 21 Sep 2008 - 20:14:28 Titel: |
|
|
Du kannst nicht vom deutschen Genus auf das französische schließen, man muss es mit den Vokabeln lernen  _________________ In gaudio veritas |
|
 |
fleks Full Member


Anmeldungsdatum: 15.02.2006 Beiträge: 337
|
Verfasst am: 21 Sep 2008 - 20:50:55 Titel: |
|
|
| es ist bei jedem wort anders?? |
|
 |
raw90 Full Member


Anmeldungsdatum: 15.09.2008 Beiträge: 118
|
Verfasst am: 21 Sep 2008 - 21:28:23 Titel: |
|
|
Also die meisten Substantive sind im Französischen männlich, das erleichtert schon mal das aufwendige Auswendiglernen von Vokabeln.
Der Unterschied zwischen männlich/weiblich lässt sich aber auch an den meisten Endungen deutlich machen.
Männlich sind Endungen auf:
-age
(z.B. un passage,un atterrissage
-ment
(z.B. un déménagement, un embellissement)
Weiblich sind Endungen auf:
-ision
(z.B. und division)
-tion
(z.B.une acclamation,une introduction)
-ure
(z.B. une ouverture)
aber wie Bellis schon sagte, die meisten musst du halt wirklich auswendig lernen |
|
 |
Bellis Senior Member


 Anmeldungsdatum: 02.04.2008 Beiträge: 1543 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 21 Sep 2008 - 21:41:08 Titel: |
|
|
Wobei es bei den Endungen auch immer Ausnahmen gibt: une plage, une cage, une image, une page etc _________________ In gaudio veritas |
|
 |
raw90 Full Member


Anmeldungsdatum: 15.09.2008 Beiträge: 118
|
Verfasst am: 21 Sep 2008 - 21:42:52 Titel: |
|
|
| yup das wollte ich auch gerade so sagen xD |
|
 |
Bellis Senior Member


 Anmeldungsdatum: 02.04.2008 Beiträge: 1543 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 21 Sep 2008 - 21:45:07 Titel: |
|
|
Die Endungen -tion und -ision fasst man zusammen unter -ion. _________________ In gaudio veritas |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 21 Sep 2008 - 21:58:10 Titel: |
|
|
| ... zum Beispiel le bastion... |
|
 |
fleks Full Member


Anmeldungsdatum: 15.02.2006 Beiträge: 337
|
Verfasst am: 21 Sep 2008 - 22:03:47 Titel: |
|
|
was für eine dumme sprache hab gedacht da gibts ne regel man man un und une verwenden muss 
Zuletzt bearbeitet von fleks am 21 Sep 2008 - 22:04:51, insgesamt einmal bearbeitet |
|
 |
Bellis Senior Member


 Anmeldungsdatum: 02.04.2008 Beiträge: 1543 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 21 Sep 2008 - 22:04:29 Titel: |
|
|
Wie oben schon gesagt, lieber Beau, es gibt immer Ausnahmen
Bellis _________________ In gaudio veritas |
|
 |
Bellis Senior Member


 Anmeldungsdatum: 02.04.2008 Beiträge: 1543 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 21 Sep 2008 - 22:11:35 Titel: |
|
|
hey, fleks, wenn Du statt Französisch Latein oder Spanisch gewählt hättest, müsstest Du genau so gut die Substantive mit ihrem Genus lernen  _________________ In gaudio veritas |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 21 Sep 2008 - 22:25:46 Titel: |
|
|
Wem erzählst Du das? Mir, der ich das kluge Deutsch lerne...
eine Mädchen?
eine Weib?
Beau
________________________________________________
 |
|
 |
Bellis Senior Member


 Anmeldungsdatum: 02.04.2008 Beiträge: 1543 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 21 Sep 2008 - 22:55:03 Titel: |
|
|
Lieber Beau, Du hast Recht, im Französischen gibt es bei Lebewesen das "natürliche Geschlecht" : le père - la mère / le chien - la chienne,
dagegen sind -das Mädchen und -das Weib völlig unlogisch.
Bellis _________________ In gaudio veritas |
|
 |
Vesar Senior Member


 Anmeldungsdatum: 24.04.2008 Beiträge: 1360 Wohnort: Toulouse/Frankreich
|
Verfasst am: 22 Sep 2008 - 10:08:35 Titel: |
|
|
Nein, nicht unlogisch.
Mädchen ist Deminutiv von Madel (später Mädel), ursprünglich von Magd (die ja weiblich ist). Aber auch im Deutschen verlangen bestimmte Endungen ein bestimmtes Genus. -chen ist immer sächlich.
Aber historisch (etymologisch in der Entwicklung des Wortes Mädchen) ist dieses Genus aus der sozialen Stellung der jungen, unverheirateten Frau im Mittelalter erwachsen, die selbstverständlich weit unter der des Mannes rangierte. Dazu kommt, dass Mädchen wie gesagt ursprünglich von Magd kommt, also einer Dienstperson, die als solche von gesellschaftlich höher gestellten Personen nicht als menschliche Person angesehen wurde, daher lässt sich das sächliche Genus erklären. _________________ Je suis un ami inconnu. Je viens sur terre pour nouer entre nous ce lien fragile qui n'a pas de nom. Pas encore. Les mots sont codifiés, pour un usage et des rapports précis. Mais entre nous, ce sera bien plus vague. (Philippe Delerm) |
|
 |
Celtic-Tiger Senior Member


Anmeldungsdatum: 04.08.2008 Beiträge: 2079
|
Verfasst am: 22 Sep 2008 - 10:29:29 Titel: |
|
|
| fleks hat folgendes geschrieben: |
was für eine dumme sprache hab gedacht da gibts ne regel man man un und une verwenden muss  |
Du mußt Finnisch lernen, da gibts weder grammatikalische Geschlechter noch Artikel!  _________________ «Les cimetières sont pleins de gens irremplaçables, qui ont tous été remplacés.»
[ Georges Clemenceau ] |
|
 |
raw90 Full Member


Anmeldungsdatum: 15.09.2008 Beiträge: 118
|
Verfasst am: 22 Sep 2008 - 11:52:35 Titel: |
|
|
| oder noch einfacher:Englisch |
|
 |
Klimperkasten Senior Member


 Anmeldungsdatum: 14.02.2007 Beiträge: 3392
|
Verfasst am: 22 Sep 2008 - 13:08:33 Titel: |
|
|
Die allergrößte Frechheit ist die Tatsache, dass "das KInd" im Deutschen ne-utrum ist!
NEUTRUM! Das muss man sich nur einmal vorstellen! NEUTRUM heißt ursprünglich lat. "keines von beiden"! also sächlich! Eine Sache ist ein Kind!! Das ist ein Skandal!!
Im Französischen heißt es un/une enfant. Da hat es logischerweise 2 Geschlechter!
Ja, die Sprache, ganz gleich welche, ist nicht immer und an allen Stellen logisch!
Wünsche einen angenehmen Wochenstart,
Klimperkasten  _________________ "Je ne supporte pas les gens qui ne savent pas accordé le participe passer!"  |
|
 |
Celtic-Tiger Senior Member


Anmeldungsdatum: 04.08.2008 Beiträge: 2079
|
Verfasst am: 22 Sep 2008 - 14:24:26 Titel: |
|
|
Eine Sprache ist eben keine Mathematik, zum Glück!  _________________ «Les cimetières sont pleins de gens irremplaçables, qui ont tous été remplacés.»
[ Georges Clemenceau ] |
|
 |
ymarc Moderator


 Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 2594 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 22 Sep 2008 - 17:43:35 Titel: Un vs une |
|
|
| Klimperkasten hat folgendes geschrieben: |
Die allergrößte Frechheit ist die Tatsache, dass "das KInd" im Deutschen ne-utrum ist!
NEUTRUM! Das muss man sich nur einmal vorstellen! NEUTRUM heißt ursprünglich lat. "keines von beiden"! also sächlich! Eine Sache ist ein Kind!! Das ist ein Skandal!!
Im Französischen heißt es un/une enfant. Da hat es logischerweise 2 Geschlechter!
Ja, die Sprache, ganz gleich welche, ist nicht immer und an allen Stellen logisch!
Wünsche einen angenehmen Wochenstart,
Klimperkasten  |
Mark Twain se moquait de la langue allemande
où das Mädchen est neutre et die Rübe féminin. _________________ Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net |
|
 |
LaChatte Senior Member


Anmeldungsdatum: 24.02.2006 Beiträge: 1479
|
Verfasst am: 22 Sep 2008 - 17:54:14 Titel: |
|
|
und sei bloss froh, dass du nicht Deutsch als Fremdsprache lernen musst, da müsstest du noch all die Fälle zusätzlich lernen!  _________________ eritis sicut deus scientes bonum et malum |
|
 |
Vesar Senior Member


 Anmeldungsdatum: 24.04.2008 Beiträge: 1360 Wohnort: Toulouse/Frankreich
|
Verfasst am: 22 Sep 2008 - 18:57:53 Titel: |
|
|
Wieso musst du die Fälle zusätzlich lernen? Ich bringe meinen Schülern einfach die Deklinationstabellen bei und erkläre ihnen, wie das mit der starken und der schwachen Markierung funktioniert. Dann können sie die Fälle alleine bilden.
Oder meinst du die Fälle, die von einem Verb verlangt werden, also die Valenz? _________________ Je suis un ami inconnu. Je viens sur terre pour nouer entre nous ce lien fragile qui n'a pas de nom. Pas encore. Les mots sont codifiés, pour un usage et des rapports précis. Mais entre nous, ce sera bien plus vague. (Philippe Delerm) |
|
 |
Celtic-Tiger Senior Member


Anmeldungsdatum: 04.08.2008 Beiträge: 2079
|
Verfasst am: 22 Sep 2008 - 19:35:32 Titel: |
|
|
| LaChatte hat folgendes geschrieben: |
und sei bloss froh, dass du nicht Deutsch als Fremdsprache lernen musst, da müsstest du noch all die Fälle zusätzlich lernen!  |
Ich hab mich mal an Tschechisch versucht, da fand ich die Fälle schon ziemlich schwer..... _________________ «Les cimetières sont pleins de gens irremplaçables, qui ont tous été remplacés.»
[ Georges Clemenceau ] |
|
 |
LaChatte Senior Member


Anmeldungsdatum: 24.02.2006 Beiträge: 1479
|
Verfasst am: 23 Sep 2008 - 08:01:20 Titel: |
|
|
| Vesar hat folgendes geschrieben: |
Wieso musst du die Fälle zusätzlich lernen? Ich bringe meinen Schülern einfach die Deklinationstabellen bei und erkläre ihnen, wie das mit der starken und der schwachen Markierung funktioniert. Dann können sie die Fälle alleine bilden.
Oder meinst du die Fälle, die von einem Verb verlangt werden, also die Valenz? |
"Zusätzlich" meinte ich im Vergleich vom Deutschen zum Französischen.
Und ja, ich meinte nicht nur die Bildung der Fälle, ich meinte ebenso deren Anwendung - was es ja braucht, wenn irgendwann so etwas wie korrektes oder gar flüssig gesprochenes und geschriebenes Deutsch entstehen soll.
Wenn fremdsprachige Menschen, die gut Deutsch sprechen, Fehler machen, dann sind das sehr oft Fallfehler.
grüsse, barbara _________________ eritis sicut deus scientes bonum et malum |
|
 |
Celtic-Tiger Senior Member


Anmeldungsdatum: 04.08.2008 Beiträge: 2079
|
Verfasst am: 23 Sep 2008 - 08:27:52 Titel: |
|
|
Ja, d ie Anwendung der Fälle stelle ich mir schwierig vor für einen Franzosen, der Deutsch lernt, es ist auch für Niederländischsprachige sehr schwierig! Als Deutschsprachiger merkt man es eben, wie gesagt, wenn man eine Sprache wie Tschechisch zu lernen versucht, die noch komplexer ist als das Deutsche! _________________ «Les cimetières sont pleins de gens irremplaçables, qui ont tous été remplacés.»
[ Georges Clemenceau ] |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 23 Sep 2008 - 09:06:36 Titel: |
|
|
Die Deklination im Latein oder Tschechisch oder in den anderen slawischen Sprachen... ist kinderleicht! Vesar, darf ich Dich - siebenmal! - auf Jugoslawisch deklinieren?
Nominativ: Vesar (Vesar ist schön.)
Genitiv: Vesara (Die Intelligenz des Vesar ist groß.)
Dativ: Vesaru (Bellis hat Vesar ihr Herz gegeben.)
Akkusativ: Vesara (Habt Ihr Vesar so wunderschön singen gehört?)
Vokativ: Vesare! (Hi, Vesar, der beste der Moderatoren!)
Instrumental: Vesarom (Ihr lernt das beste Französisch mit Vesar.)
Lokativ: Vesaru (In Vesar sind alle Talente vereinigt.)
(... und alles ist absolut die wahre Wahrheit... Übrigens: es ist immer profitbringend, dem Moderator zu schmeicheln...).
Beau |
|
 |
Klimperkasten Senior Member


 Anmeldungsdatum: 14.02.2007 Beiträge: 3392
|
Verfasst am: 23 Sep 2008 - 09:16:57 Titel: |
|
|
Oh, wie schön, liebster beau!
Darf ich nur ein wenig korrigieren?
Im Dativ ist der Beispielsatz zwar korrekt, aber nicht zum Dativ passend.
"Bellis hat Vesar ein Buch gegeben", könnte man anbringen. Denn es heißt im Deutschen "jemanden ins Herz schließen".
Zum Akkusativ: Habt ihr Vesar singen HÖREN. - Denn "hören" zählt zu den Modalverben.
Im Bayerischen sagt man "I mog di!"
Klimperkasten
 _________________ "Je ne supporte pas les gens qui ne savent pas accordé le participe passer!"  |
|
 |
Celtic-Tiger Senior Member


Anmeldungsdatum: 04.08.2008 Beiträge: 2079
|
Verfasst am: 23 Sep 2008 - 10:15:53 Titel: |
|
|
| Beau hat folgendes geschrieben: |
Die Deklination im Latein oder Tschechisch oder in den anderen slawischen Sprachen... ist kinderleicht! Vesar, darf ich Dich - siebenmal! - auf Jugoslawisch deklinieren?
Nominativ: Vesar (Vesar ist schön.)
Genitiv: Vesara (Die Intelligenz des Vesar ist groß.)
Dativ: Vesaru (Bellis hat Vesar ihr Herz gegeben.)
Akkusativ: Vesara (Habt Ihr Vesar so wunderschön singen gehört?)
Vokativ: Vesare! (Hi, Vesar, der beste der Moderatoren!)
Instrumental: Vesarom (Ihr lernt das beste Französisch mit Vesar.)
Lokativ: Vesaru (In Vesar sind alle Talente vereinigt.)
(... und alles ist absolut die wahre Wahrheit... Übrigens: es ist immer profitbringend, dem Moderator zu schmeicheln...).
Beau |
Hmmm und die männlichen unbelebten und die weiblichen und die sächlichen und die Pluralformen und die Adjektive mit weicher Endung und die Adjektive mit harter Endung und davon die Pluralformen und das dann in der Praxis noch richtig anwenden.....  _________________ «Les cimetières sont pleins de gens irremplaçables, qui ont tous été remplacés.»
[ Georges Clemenceau ] |
|
 |
Vesar Senior Member


 Anmeldungsdatum: 24.04.2008 Beiträge: 1360 Wohnort: Toulouse/Frankreich
|
Verfasst am: 23 Sep 2008 - 10:16:07 Titel: |
|
|
Och Mensch Klimperkasten, wieso musstest du den Satz mit Bellis ändern? Geben war doch in Ordnung mit dem Dativ. Das hätte mich gerade ein wenig aufgemuntert...
Ach Beau, was soll ih nur dazu sagen...?
Mal aber allgemein gesagt. Die Deklination im Deutschen existiert nicht umsonst. Auch im Französischen gab es mal eine Deklination, die allerdings verschwunden ist. Reste lassen sich lediglich in der Präposition à und den entsprechenden Personalpronomen (lui, leur) ausmachen. Die Deklination im Deutschen existiert, da die Syntax unheimlich flexibel ist. Bis auf die Verneinung (frz. négateur général) können alle Elemente im deutschen Satz untereinander ausgetauscht werden. Manchmal sieht das dann zwar etwas komisch aus, der Satz lässt sich dennoch verstehen. Da wirken die Markierungen der Fälle wie Orientierungsschilder, um sich innerhalb der Informationen im Satz zurecht zu finden.
Eine Sprache, in der die Deklination fehlt, zeichnet sich durch eine mehr oder weniger rigide Syntax aus, in der jegliches Austauschen oder Verschieben eines Segments einen Bedeutungswandel verursacht. Das ist beispielsweise beim Französischen der Fall. Da haben wir es also mit einer anderen Schwierigkeit zu tun. Allerdings möchte auch ich nicht als französischer Muttersprachler das Deutsche lernen, nicht einmal das Englische. Denn wenn meine Muttersprache eine dermaßen rigide Sprache ist (von der Syntax her), würde mir als Sprachbenutzer die Flexibilität fehlen, in anderen Sprachkonzepten zu denken, wie das bei den meisten Franzosen der Fall ist. Daher auch die großen Schwierigkeiten der Franzosen, eine Fremdsprache zu erlernen. So lassen sich auch die unheimlich großen Schwierigkeiten der francophones mit der deutschen Deklination erklären. Die Deutschen jedoch mit einer sehr flexiblen Muttersprache können viel leichter mit anderen Sprachkonzepten operieren und eine Fremdsprache erlernen. Nur ein anderes Beispiel dazu. Entgegen dem Irrtum (der sogar in der Schule beigebracht wird, weil es so einfacher sei), das Deutsche sei eine Sprache mit Verbzweitstellung, ist es eine eine Sprache mit Verbendstellung. (Wer Erklärungen dazu möchte, kann sie gerne bekommen) Die V2-Stellung ist bereits eine Markierung, sie existiert aber, ebenso die V1-Stellung. Das bedeutet, dass wir im Deutschen mit diesen drei Konzepten operieren können. Im Französischen gibt es nur die V1- und V2-Stellung. Daher haben sie so große Probleme mit den Nebensätzen und den doppelten Verben im Hauptsatz, auch mit den zusammengesetzten Zeiten usw. _________________ Je suis un ami inconnu. Je viens sur terre pour nouer entre nous ce lien fragile qui n'a pas de nom. Pas encore. Les mots sont codifiés, pour un usage et des rapports précis. Mais entre nous, ce sera bien plus vague. (Philippe Delerm) |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 23 Sep 2008 - 10:17:33 Titel: |
|
|
Besten Dank für die Lektion, liebste Klimperkasten!
Was Bellis Herz betrifft, habe ich eine deutsch-französische Mischung (Salat?) gemacht und zwar: "Dein ist mein ganzes Herz..." (ach, Jan Kiepura, ach, Marta Eggerth...) wurde auf Französisch Je t'ai donné mon coeur... übersetzt.
http://de.youtube.com/watch?v=7tDbc_rr43E
Klimperkastens und Bellis Beau (dessen Herz groß ist - er kann die beiden Damen drinschließen)
EDIT: "darin einschließen" (Dnkae, miene gtue Fee!) |
|
 |
Klimperkasten Senior Member


 Anmeldungsdatum: 14.02.2007 Beiträge: 3392
|
Verfasst am: 23 Sep 2008 - 11:55:13 Titel: |
|
|
Liebster Vesar,
irgendwie hatte ich ein Brett vor dem Kopf! - Natürlich war der Dativsatz von beau korrekt!
Bitte vielmals um Entschuldigung! - Nehme alles zurück und behaupte das Gegenteil!
Schöne Grüße nach Toulouse,
Klimperkasten  _________________ "Je ne supporte pas les gens qui ne savent pas accordé le participe passer!"  |
|
 |
teroh Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.03.2007 Beiträge: 825
|
Verfasst am: 26 Sep 2008 - 23:32:53 Titel: |
|
|
| Vesar hat folgendes geschrieben: |
Och Mensch Klimperkasten, wieso musstest du den Satz mit Bellis ändern? Geben war doch in Ordnung mit dem Dativ. Das hätte mich gerade ein wenig aufgemuntert...
Ach Beau, was soll ih nur dazu sagen...?
Mal aber allgemein gesagt. Die Deklination im Deutschen existiert nicht umsonst. Auch im Französischen gab es mal eine Deklination, die allerdings verschwunden ist. Reste lassen sich lediglich in der Präposition à und den entsprechenden Personalpronomen (lui, leur) ausmachen. Die Deklination im Deutschen existiert, da die Syntax unheimlich flexibel ist. Bis auf die Verneinung (frz. négateur général) können alle Elemente im deutschen Satz untereinander ausgetauscht werden. Manchmal sieht das dann zwar etwas komisch aus, der Satz lässt sich dennoch verstehen. Da wirken die Markierungen der Fälle wie Orientierungsschilder, um sich innerhalb der Informationen im Satz zurecht zu finden.
Eine Sprache, in der die Deklination fehlt, zeichnet sich durch eine mehr oder weniger rigide Syntax aus, in der jegliches Austauschen oder Verschieben eines Segments einen Bedeutungswandel verursacht. Das ist beispielsweise beim Französischen der Fall. Da haben wir es also mit einer anderen Schwierigkeit zu tun. Allerdings möchte auch ich nicht als französischer Muttersprachler das Deutsche lernen, nicht einmal das Englische. Denn wenn meine Muttersprache eine dermaßen rigide Sprache ist (von der Syntax her), würde mir als Sprachbenutzer die Flexibilität fehlen, in anderen Sprachkonzepten zu denken, wie das bei den meisten Franzosen der Fall ist. Daher auch die großen Schwierigkeiten der Franzosen, eine Fremdsprache zu erlernen. So lassen sich auch die unheimlich großen Schwierigkeiten der francophones mit der deutschen Deklination erklären. Die Deutschen jedoch mit einer sehr flexiblen Muttersprache können viel leichter mit anderen Sprachkonzepten operieren und eine Fremdsprache erlernen. Nur ein anderes Beispiel dazu. Entgegen dem Irrtum (der sogar in der Schule beigebracht wird, weil es so einfacher sei), das Deutsche sei eine Sprache mit Verbzweitstellung, ist es eine eine Sprache mit Verbendstellung. (Wer Erklärungen dazu möchte, kann sie gerne bekommen) Die V2-Stellung ist bereits eine Markierung, sie existiert aber, ebenso die V1-Stellung. Das bedeutet, dass wir im Deutschen mit diesen drei Konzepten operieren können. Im Französischen gibt es nur die V1- und V2-Stellung. Daher haben sie so große Probleme mit den Nebensätzen und den doppelten Verben im Hauptsatz, auch mit den zusammengesetzten Zeiten usw. |
Das ist aber im Englischen noch extremer. Dort gibts nichtmal solche Markierungen wie à. I saw Sarah yesterday / I gave Sarah my book (wobei im letzteren Fall natürlich auch "I gave my book to Sarah" möglich ist, aber eben nicht zwingend).
Es ist ja auch absolut logisch. Im Lateinischen kann man quasi alles stellen wie man will, da nicht nur alle Substantive sondern auch noch alle Adjektive vollständig durchdekliniert werden.
Wo wir schon bei Satzkonstruktionen sind... könnte mal in folgenden Sätzen jemand die Kommas checken (auch dazu sagen wo Kommas optional sind und wo sie nötig sind, das wäre super )
Und bitte nicht auf den Inhalt achten
1) Il ne me croit jamais bien que je sois, d'ordinaire, sûr que j'ai raison.
2) Lundi soir, j'ai donné mon nouveau livre, qui a coûté cher, à Monsieur Dupont dont la fille, que j'aime beaucoup, s'est mariée avec moi l'année dernière, après qu'on avait fait la connaissance l'un de l'autre au Canada, où ma mère, qui est toujours en conflit avec toute la famille et qui est, en particulier, furieuse contre moi, a malheureusement tué ma nièce.
Keine Sorge, ich schreibe normalerweise nicht so, es musste jetz nur ein langer Schachtelsatz mit vielen Relativsätzen und Adverbialen her ^^ |
|
 |
Vesar Senior Member


 Anmeldungsdatum: 24.04.2008 Beiträge: 1360 Wohnort: Toulouse/Frankreich
|
Verfasst am: 26 Sep 2008 - 23:59:16 Titel: |
|
|
Alle Kommata stimmen. _________________ Je suis un ami inconnu. Je viens sur terre pour nouer entre nous ce lien fragile qui n'a pas de nom. Pas encore. Les mots sont codifiés, pour un usage et des rapports précis. Mais entre nous, ce sera bien plus vague. (Philippe Delerm) |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 27 Sep 2008 - 09:45:46 Titel: |
|
|
Ich bin völlig mit teroh und Vesar einverstanden.
Leider wird im Französischen das Komma von verschiedenen, sogar gebildeten Leuten phantasiereich verwendet. Die Nebensätze in einer normaler Satzstellung werden sowieso nicht mit dem Komma getrennt, aber in den anderen Fällen kann das manchmal zu den Mißverständnissen führen. Zum Beispiel:
mit Komma: Les élèves, qui sont malades, ne viennent pas. Es handelt sich um alle Schüler: alle Schüler sind krank.
ohne Komma: Les élèves qui sont malades ne viennent pas. Es handelt sich nur um diejenigen der Schüler, die krank sind.
Beau |
|
 |
teroh Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.03.2007 Beiträge: 825
|
Verfasst am: 28 Sep 2008 - 23:30:08 Titel: |
|
|
| Vesar hat folgendes geschrieben: |
| Alle Kommata stimmen. |
Sind auch alle notwendig?
| Beau hat folgendes geschrieben: |
Ich bin völlig mit teroh und Vesar einverstanden.
|
Ich bin mit Terohs und Vesars Beiträgen einverstanden
oder:
Ich stimme Vesar und Teroh zu.
Man kann nicht mit einer Person einverstanden sein
Peut-on être d'accord avec une personne en francais? Ne dirait-on pas plutôt "tomber d'accord avec qn" ?
Dass das Komma phantasiereich benutzt wird, ist mir bewusst. Ist im Deutschen genauso. ^^ |
|
 |
Klimperkasten Senior Member


 Anmeldungsdatum: 14.02.2007 Beiträge: 3392
|
Verfasst am: 29 Sep 2008 - 00:13:37 Titel: |
|
|
Klar kann man - auch im Deutschen - mit einer Person einverstanden sein! - Warum denn nicht?
"Ich bin mit dir einverstanden" kann ich durchaus SAGEN! - Oder meinst du, Teroh, dass man sagen müsste "Ich bin mit dem, was du sagst nicht einverstanden"? - Das wäre für die Umgangssprache zu umständlich! -
Gut! Korrekt ist es für die deutsche SCHRIFTtsprache zu schreiben: "Ich bin mit deinem Beitrag nicht einverstanden".
Schöne Mitternachtsgrüße,
Klimperkasten
 _________________ "Je ne supporte pas les gens qui ne savent pas accordé le participe passer!"  |
|
 |
Vesar Senior Member


 Anmeldungsdatum: 24.04.2008 Beiträge: 1360 Wohnort: Toulouse/Frankreich
|
Verfasst am: 29 Sep 2008 - 00:37:04 Titel: |
|
|
On est d'accord avec une personne en français. Ca passe très bien. _________________ Je suis un ami inconnu. Je viens sur terre pour nouer entre nous ce lien fragile qui n'a pas de nom. Pas encore. Les mots sont codifiés, pour un usage et des rapports précis. Mais entre nous, ce sera bien plus vague. (Philippe Delerm) |
|
 |
teroh Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.03.2007 Beiträge: 825
|
Verfasst am: 29 Sep 2008 - 17:35:01 Titel: |
|
|
| Klimperkasten hat folgendes geschrieben: |
Klar kann man - auch im Deutschen - mit einer Person einverstanden sein! - Warum denn nicht?
"Ich bin mit dir einverstanden" kann ich durchaus SAGEN! - Oder meinst du, Teroh, dass man sagen müsste "Ich bin mit dem, was du sagst nicht einverstanden"? - Das wäre für die Umgangssprache zu umständlich! -
Gut! Korrekt ist es für die deutsche SCHRIFTtsprache zu schreiben: "Ich bin mit deinem Beitrag nicht einverstanden".
Schöne Mitternachtsgrüße,
Klimperkasten
 |
Ich würde "mit jemandem einverstanden sein" nur in folgendem Kontext benutzen:
Person A: "Ich habe deine Schwiegereltern eingeladen."
Person B: "Mit denen bin ich aber nicht einverstanden! Lade sie bitte wieder aus!"
Im Sinne von "zustimmen" umgangssprachlich eher: "Er hat Recht" oder "Ich bin mit ihm einer Meinung".
"mit jemandem einverstanden sein" im Sinne von "zustimmen" habe ich noch nie jemanden sagen hören! |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 29 Sep 2008 - 20:26:30 Titel: |
|
|
Oh, là, là, teroh, Du verwirrst mich. Jetzt aber musst Du mir die Erklärung des Zitats von Brecht geben:
"Einverstanden sein, heißt auch: nicht einverstanden sein".
Beau
 |
|
 |
fleks Full Member


Anmeldungsdatum: 15.02.2006 Beiträge: 337
|
Verfasst am: 30 Sep 2008 - 19:55:36 Titel: |
|
|
deutsch ist einfach die beste sprache der welt...das ist alles logisch und übel vielfältig  |
|
 |
|