|
Autor |
Nachricht |
ymarc Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 3047 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 13 Nov 2010 - 22:20:57 Titel: Correspondance commerciale |
|
|
Lien effacé, car il a disparu !
Zuletzt bearbeitet von ymarc am 25 Jun 2018 - 13:55:12, insgesamt einmal bearbeitet |
|
 |
ymarc Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 3047 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 08 Jul 2011 - 11:42:52 Titel: La correspondance commerciale |
|
|
Un fil pour tous ceux qui ont besoin de la correspondance commerciale
dans leur vie professionnelle.
Certains profs de BBS prétendent que la correspondance commerciale
ne sert plus à rien dans le monde des affaires ?!
Les questions posées sur les forums de dict.leo.org
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=1358613&idForum=13&lp=frde&lang=de prouvent le
contraire. La correspondance commerciale peut, bien sûr, se faire
par courriels, mais il faut toujours connaître les formules
consacrées de la fameuse phraséologie commerciale.
Zuletzt bearbeitet von ymarc am 25 Jun 2018 - 13:56:09, insgesamt 2-mal bearbeitet |
|
 |
ymarc Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 3047 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 31 Aug 2011 - 12:30:38 Titel: |
|
|
Viele Mitarbeiter in deutschen Firmen beherrschen leider die französische Handelskorrespondenz nicht mehr, s. Fragen und Antworten bei manchen Foren!
z. B.
dict.leo.org/forum (u.v.a.)
Zuletzt bearbeitet von ymarc am 23 Feb 2012 - 21:05:10, insgesamt 2-mal bearbeitet |
|
 |
ymarc Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 3047 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 12 Sep 2011 - 10:42:06 Titel: langue commerciale |
|
|
Pour le vocabulaire économique et commercial all/f,
voir
L'allemand économique et commercial
J. Boelcke, B. Straub, P. Thiele
Presses Pocket
Collection "Langues pour tous"
ISBN 978-2-266-17226-4
7,90 €
Un excellent (mini-)manuel !
+
Dictionnaire économique, commercial & financier
All/f et f/all
Boelcke, Straub, Thiele
Presses Pocket
Collection “Langues pour tous”
Environ 12 €
+ voir le dictionnaire en ligne des termes commerciaux:
http://www.dictionnaire-commercial.com/
+ http://de.bab.la/woerterbuch/
+ http://traduction.sensagent.com
Zuletzt bearbeitet von ymarc am 17 Nov 2012 - 15:03:30, insgesamt 4-mal bearbeitet |
|
 |
ymarc Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 3047 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 28 Jan 2012 - 12:35:50 Titel: Correspondance commerciale |
|
|
Les 4 C qui caractérisent une lettre en français:
- Clarté
- Concision
- "Correction"
- Courtoisie
-------------------------------------------------------------------------
Les heures de cours consacrées à la correspondance commerciale
ont été divisées par deux dans certaines écoles de secrétariat
alors que la communication écrite (par lettre, fax et courriel)
est toujours aussi importante
(même si la communicaton orale a gagné en importance).
Quoi qu'il en soit, il faut connaître les termes et expressions consacrés !
PS :
lu sur linkedin.com
L'orthographe m'a tuer !
Les fautes d'orthographe sont préjudiciables aux candidats à un emploi et font perdre des contrats aux entreprises.
Il en va de même des lettres commerciales mal formulées !
Zuletzt bearbeitet von ymarc am 01 Jun 2014 - 17:42:46, insgesamt einmal bearbeitet |
|
 |
ymarc Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 3047 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 03 Feb 2012 - 14:10:36 Titel: |
|
|
A la recherche de manuels de correspondance commerciale en français
de qualité:
Un des premiers manuels que je peux recommander:
Allô affaires. Handelsfranzösisch lesen - hören - schreiben - sprechen / Buch + Audio-CD
[ISBN 978-3-88264-468-5] [3. Auflage 2008]
[16,5 x 24 cm] [320 Seiten] 24,80 EUR
Wolf, Deschamps
Das Buch mit der beigefügten Audio-CD - jetzt in der 3. Auflage - bietet eine Methode zum visuellen und auditiven Erfassen von Vorfällen im Exportgeschäft. Es enthält Musterbriefe und Telefongespräche mit aufsteigendem Schwierigkeitsgrad, spezielle Leseverstehensübungen, Sprechübungen, Grammatik- und Wortschatzübungen, die dazu dienen, das zu trainieren, was eine Exportsekretärin/Sachbearbeiterin in der Fremdsprache können sollte: Texte schnell erfassen, wirtschaftliche bzw. handelstechnische Zusammenhänge verstehen und erklären, mündlich übermittelte Mitteilungen verstehen (alle Telefongespräche befinden sich auf der beiliegenden CD), schriftlich und mündlich auf Mitteilungen geschäftlicher Art reagieren. Darüber hinaus dienen Illustrationen, Vorlagen zu Briefentwürfen und Übersetzungen sowie Textvorgaben zu Telefongesprächen zum Trainieren aller Fertigkeiten. Jedes Kapitel wird durch landeskundliche Texte abgerundet, so dass der Lernende auch etwas über die Herkunft einiger typisch französischer Produkte erfährt. Am Ende befindet sich ein Glossar, welches die spezielle Bedeutung der Vokabeln in der Handelssprache enthält
Niveau B 1/B 2
aux éditions ...feldhaus-verlag.de
A suivre ...
PS:
Le Salon DIDACTA (Bildungsmesse) ouvrira bientôt ses portes à Hanovre.
Il a lieu du 14 au 18 février 2012. |
|
 |
ymarc Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 3047 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 17 Feb 2012 - 15:22:13 Titel: Neues Lehrbuch für die französische Handelskorrespondenz |
|
|
Bei der Didacta 2012 entdeckt:
1 neues Lehrbuch für die französische Handelskorrespondenz =
Commerce pro
Handelskorrespondenz Französisch
Schülerbuch mit Multimedia-CD (Dateisammlung und Audio)
978-3-12-524491-7
KLETT
15,95 EUR
Niveau B 1 (Anfang B 2)
Das Schülerbuch bietet:
• Situative Einbettung
Alltagssituationen und Arbeitsprozesse in der Firma Forêt des sens
• Schriftliche Korrespondenz
Musterbriefe und Bausteine zum Erlernen und Üben der schriftlichen Korrespondenz
• Hörverstehen
Hörverstehensschulung in jedem Kapitel mittels der beiliegenden Multimedia-CD
• Differenzierung
in den Redemitteln und in der Prüfungsvorbereitung
Autre présentation de ce nouveau manuel de correspondance:
Commerce pro vermittelt realitätsnah verschiedene Situationen der schriftlichen und mündlichen Kommunikation und zeichnet sich ganz besonders aus durch:
– die situative Einbettung in eine Firma
– das Hörverstehenstraining mit der beiliegenden Multimedia-CD
– die Vorbereitung auf die BKFS-, KMK Stufe II- und die IHK-Prüfungen
Ganz wichtig: Commerce pro wird von einer Multimedia-CD begleitet. Diese enthält die Audios aus dem Buch, sechs Musterprüfungen mit Lösungen, alle Briefe, Faxe und E-Mails aus dem Buch in elektronischer Form sowie leere Formatvorlagen für Briefe und Formulare, um ein direktes Ausfüllen am PC zu ermöglichen
---------------------------------------------------------------------------
On y trouve, par exemple:
les nouveaux Incoterms (2010)
Les nouvelles conditions de paiement en vigueur en France depuis 2009
La procédure européenne d’injonction de payer (Europäisches Mahnverfahren) en vigueur depuis début 2009
Mais dans le manuel, on emploie systématiquement le terme de
"e-mail" alors que l'on peut aussi employer le terme de "courriel"
qui se répand de plus en plus.
Zuletzt bearbeitet von ymarc am 29 März 2012 - 12:42:01, insgesamt 2-mal bearbeitet |
|
 |
ymarc Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 3047 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 29 Feb 2012 - 14:33:19 Titel: Correspondance commerciale |
|
|
Pour la Suisse, il y a aussi “Correspondre aujourd'hui: formules épistolaires” (2011) publié par le Fichier français de Berne, l'association des traducteurs, contact (at) fichier-francais.ch.
Autres manuels à recommander ? |
|
 |
ymarc Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 3047 Wohnort: Hannover
|
|
 |
ymarc Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 3047 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 14 Dez 2012 - 20:09:23 Titel: Comment traduire "BITTE" dans une demande ? |
|
|
Il y a de multiples possibilités pour traduire le terme "BITTE" dans une demande:
A l'oral :
STP = s'il te plaît !
SVP = s'il vous plaît !
impératif + STP ou SVP =
Ferme la porte, STP !
Fermez la porte, SVP !
en plus poli =
Pourriez-vous fermer la porte ?
Auriez-vous la gentillesse, l'amabilité de fermer ...
A l'écrit:
Veuillez nous adresser votre tarif.
La formule la moins polie !
Evitez d'écrire: Veuillez, SVP, ...
c'est, en effet, un pléonasme !
Ce n'est pas très élégant.
cf.
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=1184298&idForum=13&lp=frde&lang=de
Pourriez-vous nous indiquer / préciser vos CGV à l'exportation ?
Vous voudrez bien nous retourner dûment rempli le formulaire
ci-joint.
Merci de bien vouloir nous préciser vos conditions spéciales. (pour les courriels)
Prière de bien vouloir nous préciser vos conditions spéciales. (pour les courriels)
Nous vous prions de bien vouloir nous adresser votre tarif actuel.
Nous vous demandons de bien vouloir nous envoyer des échantillons.
Nous vous remercions (à l'avance) de bien vouloir nous livrer
les articles commandés d'ici le 30 avril prochain au plus tard.
Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous préciser
vos conditions spéciales.
Nous vous saurions gré de bien vouloir modifier cette condition
en notre faveur.
Vous nous obligeriez en nous faisant part de votre décision
dans les meilleurs délais.
Nous vous mettons en demeure de bien vouloir régler notre facture
d'ici le ...
(lettre de rappel de paiement)
etc
En allemand, on n'emploie bien souvent que le "BITTE".
Schicken Sie uns bitte ...
Une traduction littérale est/serait, bien souvent, un impair (ein Fauxpas!).
Vous pouvez compléter cette liste de formules classiques
pour traduire un "bitte" dans une demande.
Zuletzt bearbeitet von ymarc am 04 Aug 2016 - 22:43:04, insgesamt 2-mal bearbeitet |
|
 |
|