|
|
| Autor |
Nachricht |
teroh Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.03.2007 Beiträge: 825
|
Verfasst am: 16 Nov 2008 - 02:28:05 Titel: Warum "Elle s'est demandé" ? |
|
|
Im Satz "Elle s'est demandée" ist "se" doch kein COD, sondern COI (demander à qn - Ich kann schließlich auch nicht "Il a été demandé" sagen, selbst wenn das Deutsche sehr oft schreiben)
Bei "Elle s'est lavée" ist "se" COD, daher leuchtet die Angleichung des participe passé ein.
Aber: Bei "Elle s'est lavé les mains" ist "se" ebenfalls, wie im obersten Satz, COI und hier wird nicht angeglichen. Warum dann also im obersten Satz?
Gibt es da eine logische Erklärung?
Entschuldigt diesen Thread. Ich suche doch nicht etwa zu viel Logik in der französischen Grammatik?  |
|
 |
Klimperkasten Senior Member


 Anmeldungsdatum: 14.02.2007 Beiträge: 3392
|
Verfasst am: 16 Nov 2008 - 14:13:56 Titel: |
|
|
Du hast vollkommern Recht, teroh! In dem Satz "Elle s'est demandé" - im Sinne von "fragen"! - wird das Partizip nicht angeglichen, weil es heißt: Damander à qn.!
Es gibt aber auch "demander qn."! - Heißt zu Deutsch "Jemanden verlangen". In diesem Falle wird das Partizip angeglichen. - Die Frage ist nur, was der Satz "elle s'est demandée" = "Sie hat sich verlangt" für einen Sinn ergibt. - Ist voll der Blödsinn! -
Rein grammatisch gesehen wäre eine Angleichung - in diesem (Un)Sinne - aber möglich.
Je te souhaite un bon dimanche!
Klimperkasten  _________________ "Je ne supporte pas les gens qui ne savent pas accordé le participe passer!"  |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 16 Nov 2008 - 16:52:15 Titel: |
|
|
| Klimperkasten hat folgendes geschrieben: |
| In dem Satz "Elle s'est demandé" - im Sinne von "fragen"! - wird das Partizip nicht angeglichen, weil es heißt: Damander à qn.! |
Sogar die sehr fromme katholische Seite
http://qe.catholique.org/l-eglise-dans-l-histoire/6103-l-eglise-s-est-t-elle-demandee-si-la-femme
schreibt: "L’Eglise s’est t-elle demandée si la femme avait une âme ?"
Wenn man auch nicht päpstlicher als der Papst sein kann... schreibe ich doch "Elle s'est demandé"...
(So hat meine liebe seelenlose Klimperkasten wieder Recht...).
Beau
 |
|
 |
Vesar Senior Member


 Anmeldungsdatum: 24.04.2008 Beiträge: 1360 Wohnort: Toulouse/Frankreich
|
Verfasst am: 16 Nov 2008 - 17:10:57 Titel: |
|
|
Je rappelle quand même que le verbe en question n'est pas demander qqch à qqn mais bien se demander qqch. C'est ce que l'on appelle un faut réfléchi qui fait office d'un vrai. Alors concordance grammaticale ou non? _________________ Je suis un ami inconnu. Je viens sur terre pour nouer entre nous ce lien fragile qui n'a pas de nom. Pas encore. Les mots sont codifiés, pour un usage et des rapports précis. Mais entre nous, ce sera bien plus vague. (Philippe Delerm) |
|
 |
Klimperkasten Senior Member


 Anmeldungsdatum: 14.02.2007 Beiträge: 3392
|
Verfasst am: 16 Nov 2008 - 18:52:00 Titel: |
|
|
"Seelenlos" - mein liebster "beau", das lässt mich nachdenken! - Soll ich dir das noch einmal verzeihen oder dir lieber gleich ins Hemd treten?? -
Weil ich dich so liebe, greife ich zur ersten Lösung.
Vesar, mit deiner Argumentation könntest du nur dann Recht haben, wenn man einen Satz wie folgt bildet: "Elle se l'ai demandée". Mit l' ist "la vérité" gemeint
Aber!!!! "Elle s'est demandé si c'était la vérité". In diesem Satz wird eindeutig nicht angeglichen, n'est-ce pas?
Oder das Zitat von beau:"L'église s'est-elle demandé si la femme avait une âme?"
Oder müssen wir bei der Académie Francaise nachfragen?
Klimperkasten  _________________ "Je ne supporte pas les gens qui ne savent pas accordé le participe passer!"  |
|
 |
Vesar Senior Member


 Anmeldungsdatum: 24.04.2008 Beiträge: 1360 Wohnort: Toulouse/Frankreich
|
Verfasst am: 16 Nov 2008 - 18:59:29 Titel: |
|
|
Ich habe keine Argumentation gegeben, ich habe selbst am Ende die Frage gestellt, ob Angleichung oder nicht. Ehrlich gesagt, ich bin da selbst etwas überfragt. Die Verbvalenz gibt mir lediglich zu denken. _________________ Je suis un ami inconnu. Je viens sur terre pour nouer entre nous ce lien fragile qui n'a pas de nom. Pas encore. Les mots sont codifiés, pour un usage et des rapports précis. Mais entre nous, ce sera bien plus vague. (Philippe Delerm) |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 16 Nov 2008 - 19:21:32 Titel: |
|
|
| Vesar hat folgendes geschrieben: |
| Ehrlich gesagt, ich bin da selbst etwas überfragt. Die Verbvalenz gibt mir lediglich zu denken. |
Genau dasselbe hat auch meine Frau gesagt (sie, die sie eine hochgebildete Französin ist - sonst würde ich sie nicht heiraten...). Ich sage ihr, sie müsse es wissen, aber sie erklärt, dass sie den Satz "Elle s'est demandé" spontan so schreibt (Ihr habt ja so einen komischen Ausdruck: "aus dem Bauchgefühl").
Ach, dieser teroh... er wird noch die problèmes conjugaux in meiner sonst glücklichen Ehe verursachen! |
|
 |
teroh Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.03.2007 Beiträge: 825
|
Verfasst am: 17 Nov 2008 - 17:47:09 Titel: |
|
|
| Beau hat folgendes geschrieben: |
| Vesar hat folgendes geschrieben: |
| Ehrlich gesagt, ich bin da selbst etwas überfragt. Die Verbvalenz gibt mir lediglich zu denken. |
Genau dasselbe hat auch meine Frau gesagt (sie, die sie eine hochgebildete Französin ist - sonst würde ich sie nicht heiraten...). Ich sage ihr, sie müsse es wissen, aber sie erklärt, dass sie den Satz "Elle s'est demandé" spontan so schreibt (Ihr habt ja so einen komischen Ausdruck: "aus dem Bauchgefühl").
Ach, dieser teroh... er wird noch die problèmes conjugaux in meiner sonst glücklichen Ehe verursachen! |
Na da hab ich ja etwas angerichtet... also ist das wohl etwas was selbst gebildete Muttersprachler nicht sicher sagen können, was?
Bei "me/te/nous/vous" als COI wird aber sicher nicht angeglichen, oder? (Il nous a parlé de ...)
| Beau hat folgendes geschrieben: |
| (sie, die sie eine hochgebildete Französin ist |
Diese Ausdrucksweise ist im Deutschen übrigens veraltet bzw. wirkt unnötig clumsy, wie man im Englischen sagen würde. Das liest man im modernen Deutsch nicht mehr.
Keine Kritik, nur ein Hinweis.  |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 17 Nov 2008 - 22:30:15 Titel: |
|
|
| teroh hat folgendes geschrieben: |
| Beau hat folgendes geschrieben: |
| (sie, die sie eine hochgebildete Französin ist |
Diese Ausdrucksweise ist im Deutschen übrigens veraltet bzw. wirkt unnötig clumsy, wie man im Englischen sagen würde. Das liest man im modernen Deutsch nicht mehr.
Keine Kritik, nur ein Hinweis.  |
Clumsy? Plump, ungeschickt, meine Ausdrucksweise? Das habe ich im hiesigen Deutsch-Forum gelernt! Hochgebildete Deutschen haben mir gesagt, dass es korrekt - und elegant ist!
Au secours! Klimperkasten... Bellis... Vesar... (Ich, der ich geglaubt habe, dass mein geliebtes Deutsch endlich korrekter und eleganter wird...).
Ô rage!... Ô désespoire...
Beau
 |
|
 |
Bellis Senior Member


 Anmeldungsdatum: 02.04.2008 Beiträge: 1543 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 17 Nov 2008 - 23:50:02 Titel: |
|
|
Korrekt und elegant, ja.
Die Wendungen in der 3. Person er, der er ein alter Professor ist, ... / Sie, die sie ...., werden nicht mehr unbedingt in der Alltagssprache gebraucht, hingegen schon noch diejenigen in der 1. und 2. Person Singular/Plural (ich, der ich geglaubt habe ....).
Ist jetzt aber auch nur mein Sprachgefühl. _________________ In gaudio veritas |
|
 |
Klimperkasten Senior Member


 Anmeldungsdatum: 14.02.2007 Beiträge: 3392
|
Verfasst am: 18 Nov 2008 - 00:41:40 Titel: |
|
|
Ich bestätige auch: korrekt und elegant! - Teroh, lass uns die korrekte Version bevorzugen, auch wenn sie selten zu hören ist! - Was korrekt ist, kann nicht zugleich auch plump sein! Allein das Unkorrekte ist plump! -
Ist meine Philosophie!
Bonne nuit,
Klimperkasten  _________________ "Je ne supporte pas les gens qui ne savent pas accordé le participe passer!"  |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 18 Nov 2008 - 10:43:42 Titel: |
|
|
Oh, merci, merci mille fois, mes deux salvatrices, mes deux jolies déesses! (Je vous donne une pomme à chacune...).
Et maintenant, comment doit-on punir ce méchant teroh? Je propose qu'il nous conjugue le verbe "gésir", à l'imparfait subjonctif... |
|
 |
Vesar Senior Member


 Anmeldungsdatum: 24.04.2008 Beiträge: 1360 Wohnort: Toulouse/Frankreich
|
Verfasst am: 18 Nov 2008 - 20:18:26 Titel: |
|
|
C'est facile vu que le verbe gésir n'a pas de subjonctif à l'imparfait. D'ailleurs, il n'a pas de subjonctif tout court. C'est un verbe que l'on n'emploie qu'au présent et à l'imparfait indicatif. _________________ Je suis un ami inconnu. Je viens sur terre pour nouer entre nous ce lien fragile qui n'a pas de nom. Pas encore. Les mots sont codifiés, pour un usage et des rapports précis. Mais entre nous, ce sera bien plus vague. (Philippe Delerm) |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 18 Nov 2008 - 22:21:19 Titel: |
|
|
| Oh, Vesar... tu aurais dû le laisser chercher, notre ami teroh... |
|
 |
teroh Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.03.2007 Beiträge: 825
|
|
 |
Vesar Senior Member


 Anmeldungsdatum: 24.04.2008 Beiträge: 1360 Wohnort: Toulouse/Frankreich
|
Verfasst am: 18 Nov 2008 - 23:10:39 Titel: |
|
|
vidées porte sur amours qui, au singulier, est masculin et qui est féminin au pluriel.
Quant à "nous nos", il manque simplement une virgule entre les deux mots. Tu comprends mieux si tu tiens en compte également le vers suivant. Mais c'est pas surprenant vu qu'il y a l'interponction qui manque en général dans ce poème. _________________ Je suis un ami inconnu. Je viens sur terre pour nouer entre nous ce lien fragile qui n'a pas de nom. Pas encore. Les mots sont codifiés, pour un usage et des rapports précis. Mais entre nous, ce sera bien plus vague. (Philippe Delerm)
Zuletzt bearbeitet von Vesar am 25 Dez 2008 - 19:59:55, insgesamt 3-mal bearbeitet |
|
 |
teroh Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.03.2007 Beiträge: 825
|
Verfasst am: 18 Nov 2008 - 23:12:05 Titel: |
|
|
| Vesar hat folgendes geschrieben: |
| vidées porte sur amours qui,, au singulier, est masculin et qui est féminin au pluriel. |
Vraiment? Merci beaucoup, Vesar.
Le francais est en fait plein de surprises
Tu comprends ce "nous nos" truc?
Zuletzt bearbeitet von teroh am 18 Nov 2008 - 23:13:05, insgesamt einmal bearbeitet |
|
 |
Vesar Senior Member


 Anmeldungsdatum: 24.04.2008 Beiträge: 1360 Wohnort: Toulouse/Frankreich
|
Verfasst am: 18 Nov 2008 - 23:12:53 Titel: |
|
|
Oui, je viens d'éditer mon post précédent. _________________ Je suis un ami inconnu. Je viens sur terre pour nouer entre nous ce lien fragile qui n'a pas de nom. Pas encore. Les mots sont codifiés, pour un usage et des rapports précis. Mais entre nous, ce sera bien plus vague. (Philippe Delerm)
Zuletzt bearbeitet von Vesar am 18 Nov 2008 - 23:17:21, insgesamt einmal bearbeitet |
|
 |
teroh Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.03.2007 Beiträge: 825
|
Verfasst am: 18 Nov 2008 - 23:17:16 Titel: |
|
|
| Vesar hat folgendes geschrieben: |
| Oui, je viens d"éditer mon post précédent. |
Merci. Un poème assez difficile, n'est-ce-pas? Malheureusement, il faut l'analyser.  |
|
 |
Vesar Senior Member


 Anmeldungsdatum: 24.04.2008 Beiträge: 1360 Wohnort: Toulouse/Frankreich
|
Verfasst am: 18 Nov 2008 - 23:18:11 Titel: |
|
|
Bon courage alors  _________________ Je suis un ami inconnu. Je viens sur terre pour nouer entre nous ce lien fragile qui n'a pas de nom. Pas encore. Les mots sont codifiés, pour un usage et des rapports précis. Mais entre nous, ce sera bien plus vague. (Philippe Delerm) |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 19 Nov 2008 - 09:57:40 Titel: |
|
|
| Vesar hat folgendes geschrieben: |
| amours qui, au singulier, est masculin et qui est féminin au pluriel. |
Amours... délices... orgues... |
|
 |
Bellis Senior Member


 Anmeldungsdatum: 02.04.2008 Beiträge: 1543 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 19 Nov 2008 - 10:16:03 Titel: |
|
|
Langue Francaise - Merci Professeur! _________________ In gaudio veritas |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 19 Nov 2008 - 13:18:05 Titel: |
|
|
| Bellis hat folgendes geschrieben: |
| Francaise |
(Pour ma Bellis chérie...). Du, die Du (schön, gell ?: Dudiedu...), also Du, die Du die Cédille vergessen hast - sag' nicht, dass Deine germanische Tastatur daran schuld ist!
Ymarc gibt freundlich die Auskunft:
| ymarc hat folgendes geschrieben: |
Man soll auf ALT drücken und beim Nummernblock
die Zahl 135 tippen, dann erscheint die cédille ç.
Es ist bei den sogenannten ASCII |
|
|
 |
Bellis Senior Member


 Anmeldungsdatum: 02.04.2008 Beiträge: 1543 Wohnort: NRW
|
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 19 Nov 2008 - 15:22:18 Titel: |
|
|
Köstlich! Kriege ich das Jodel-Diplom?!
Teroh, Vesar... hier ist eine damsel in distress... helft die cédillelose Bellis! |
|
 |
Vesar Senior Member


 Anmeldungsdatum: 24.04.2008 Beiträge: 1360 Wohnort: Toulouse/Frankreich
|
Verfasst am: 19 Nov 2008 - 20:06:35 Titel: |
|
|
Einfach im Browser über Sonderzeichen gehen und einfügen. _________________ Je suis un ami inconnu. Je viens sur terre pour nouer entre nous ce lien fragile qui n'a pas de nom. Pas encore. Les mots sont codifiés, pour un usage et des rapports précis. Mais entre nous, ce sera bien plus vague. (Philippe Delerm) |
|
 |
Bellis Senior Member


 Anmeldungsdatum: 02.04.2008 Beiträge: 1543 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 19 Nov 2008 - 21:45:46 Titel: |
|
|
Ça y est, merci beaucoup.
Lieber Beau,
brauchst Du in Deinem "Unruhestand" noch "was Eigenes" ? _________________ In gaudio veritas |
|
 |
Vesar Senior Member


 Anmeldungsdatum: 24.04.2008 Beiträge: 1360 Wohnort: Toulouse/Frankreich
|
Verfasst am: 19 Nov 2008 - 22:53:56 Titel: |
|
|
Désolé, Bellis, mais "Ca y est". "ç" n'existe qu'en minuscule. _________________ Je suis un ami inconnu. Je viens sur terre pour nouer entre nous ce lien fragile qui n'a pas de nom. Pas encore. Les mots sont codifiés, pour un usage et des rapports précis. Mais entre nous, ce sera bien plus vague. (Philippe Delerm) |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 20 Nov 2008 - 00:31:32 Titel: |
|
|
| Vesar hat folgendes geschrieben: |
| Désolé, Bellis, mais "Ca y est". "ç" n'existe qu'en minuscule. |
Désolé, Vesar:
Dans le Bon Usage de Grevisse, il est rappelé aux §101 "les accents, ainsi que la cédille, se mettent aux majuscules".
Beau |
|
 |
Vesar Senior Member


 Anmeldungsdatum: 24.04.2008 Beiträge: 1360 Wohnort: Toulouse/Frankreich
|
Verfasst am: 20 Nov 2008 - 01:27:56 Titel: |
|
|
Les accents, c'est obligatoire sur la majuscule, du moins dans les écrits officiels, depuis deux ans, quant à la cédille, au temps pour moi. En revanche, je n'ai jamais vu dans un texte quelconque une cédille en majuscule. Mais on ne cesse jamais d'en apprendre.
Edit: Je viens de regarder dans mon Petit Robert, parce que ça m'a intrigué, et effectivement, la cédille est mise en majuscule. Bravo Bellis.
Mais alors, question qui tue: Pourquoi la cédille majuscule n'est-elle pas sur le clavier français, du moins sans passer par un raccourci de clavier? _________________ Je suis un ami inconnu. Je viens sur terre pour nouer entre nous ce lien fragile qui n'a pas de nom. Pas encore. Les mots sont codifiés, pour un usage et des rapports précis. Mais entre nous, ce sera bien plus vague. (Philippe Delerm) |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 20 Nov 2008 - 10:32:44 Titel: |
|
|
| Vesar hat folgendes geschrieben: |
Bravo Bellis.(...)
Mais alors, question qui tue: Pourquoi la cédille majuscule n'est-elle pas sur le clavier français, du moins sans passer par un raccourci de clavier? |
Ja, Du kannst sagen: "Bravo, Bellis!".
Auf meinem Mac macht man das "Ç" genau so wie das "Ù": alt+ç, bzw. alt+ù.
P.S. But the Mac is the Best One - that's why the distinguished people like me use it.
Beau |
|
 |
Bellis Senior Member


 Anmeldungsdatum: 02.04.2008 Beiträge: 1543 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 20 Nov 2008 - 11:00:17 Titel: |
|
|
| Beau hat folgendes geschrieben: |
P.S. But the Mac is the Best One - that's why [ - ] distinguished people like me use it.
Beau |
Ever so modest  _________________ In gaudio veritas |
|
 |
patchouli Newbie


Anmeldungsdatum: 06.05.2012 Beiträge: 33 Wohnort: Aschaffenburg
|
Verfasst am: 06 Mai 2012 - 19:26:45 Titel: |
|
|
bonjour,
je suis nouvelle ici!
pour en revenir à la question du thread:
moi, je suis pour "elle s'est demandée" à cause du verbe être. C'est du moins ce que j'ai appris à l'école.
 _________________ Faites l'amour, pas la guerre! |
|
 |
ymarc Moderator


 Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 2595 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 06 Mai 2012 - 21:04:21 Titel: |
|
|
| patchouli hat folgendes geschrieben: |
bonjour,
je suis nouvelle ici!
pour en revenir à la question du thread:
moi, je suis pour "elle s'est demandée" à cause du verbe être. C'est du moins ce que j'ai appris à l'école.
 |
Et tu as tort !
Bei den reflexiven Verben richtet sich das PP beim PC nur nach einem
vorangehenden direkten Objekt.
- Elle s'est demandé (demander à qn)
- Elles se sont dit bonjour (dire bonjour à qn)
- Elles se sont aidées (aider qn)
- Elles se sont suivies (suivre qn) _________________ Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net |
|
 |
teroh Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.03.2007 Beiträge: 825
|
Verfasst am: 07 Mai 2012 - 14:51:54 Titel: |
|
|
So ist es...
Paradebeispiel als Merksatz:
Elles se sont parlé et disputées. |
|
 |
patchouli Newbie


Anmeldungsdatum: 06.05.2012 Beiträge: 33 Wohnort: Aschaffenburg
|
Verfasst am: 07 Mai 2012 - 15:50:02 Titel: |
|
|
Alors si je comprends bien:
parler à qn: pas d'accord du PP
disputer qn: accord du PP
demander à qn: pas d'accord du PP
en fin de compte cette règle n'a rien à voir avec le verbe être _________________ Faites l'amour, pas la guerre! |
|
 |
ymarc Moderator


 Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 2595 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 07 Mai 2012 - 17:38:34 Titel: |
|
|
| patchouli hat folgendes geschrieben: |
Alors si je comprends bien:
parler à qn: pas d'accord du PP
disputer qn: accord du PP
demander à qn: pas d'accord du PP
en fin de compte cette règle n'a rien à voir avec le verbe être |
Les verbes pronominaux se conjuguent avec l'auxiliare être au PC,
mais leur PP s'accorde comme dans le cas des verbes conjugués avec l'auxilaire avoir.
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué !?
- Elle s'est lavée.
- Elle s'est lavé les mains.
- Les mains qu'elle s'est lavées .... _________________ Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net |
|
 |
patchouli Newbie


Anmeldungsdatum: 06.05.2012 Beiträge: 33 Wohnort: Aschaffenburg
|
Verfasst am: 07 Mai 2012 - 18:05:47 Titel: |
|
|
Merci!
J'ai compris! _________________ Faites l'amour, pas la guerre! |
|
 |
patchouli Newbie


Anmeldungsdatum: 06.05.2012 Beiträge: 33 Wohnort: Aschaffenburg
|
Verfasst am: 07 Mai 2012 - 18:06:52 Titel: |
|
|
Merci!
J'ai compris! _________________ Faites l'amour, pas la guerre! |
|
 |
ymarc Moderator


 Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 2595 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 07 Mai 2012 - 18:11:54 Titel: |
|
|
| patchouli hat folgendes geschrieben: |
Merci!
J'ai compris! |
De rien !
Alors eureka !
Autre exemple lu sur dict.leo.org:
"Toutes deux étaient les filles que je m'étais toujours imaginées". _________________ Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net |
|
 |
teroh Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.03.2007 Beiträge: 825
|
Verfasst am: 09 Mai 2012 - 22:00:45 Titel: |
|
|
| patchouli hat folgendes geschrieben: |
Alors si je comprends bien:
parler à qn: pas d'accord du PP
disputer qn: accord du PP
demander à qn: pas d'accord du PP
en fin de compte cette règle n'a rien à voir avec le verbe être |
Es kommt in der Tat auf das direkte Objekt an und nicht so sehr auf das Verb être.
In meinem Beispielsatz wäre der Infinitiv übrigens nicht "disputer qn" sondern "se disputer" (= (sich) streiten), was wie alle verbes pronominaux (= reflexive Verben) nach dem Subjekt angeglichen wird. Andere Beispiele für solche Verben sind se coucher, se réveiller, se lever, s'asseoir etc. |
|
 |
patchouli Newbie


Anmeldungsdatum: 06.05.2012 Beiträge: 33 Wohnort: Aschaffenburg
|
Verfasst am: 10 Mai 2012 - 11:29:48 Titel: |
|
|
| teroh hat folgendes geschrieben: |
Es kommt in der Tat auf das direkte Objekt an und nicht so sehr auf das Verb être.
In meinem Beispielsatz wäre der Infinitiv übrigens nicht "disputer qn" sondern "se disputer" (= (sich) streiten), was wie alle verbes pronominaux (= reflexive Verben) nach dem Subjekt angeglichen wird. Andere Beispiele für solche Verben sind se coucher, se réveiller, se lever, s'asseoir etc. |
mais on ne peut pas dire "se disputer qn"!
Pour pouvoir me décider entre COD ou COI, je suis obligée de prendre l'infinitif sans "se".
par exemple : disputer qn => COD
coucher qn => COD
réveiller qn => COD
asseoir qn => COD
etc.
Et qu'est-ce que je fais avec se dépécher ?
dépécher qn ???? dépécher à qn ???? non, décidément ça ne va pas!
Alors dans ce cas là, je pense qu'il faut accorder le PP.
elle s'est dépéchée
Mais corrigez-moi, si je raconte des bêtises! _________________ Faites l'amour, pas la guerre! |
|
 |
ymarc Moderator


 Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 2595 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 10 Mai 2012 - 14:56:11 Titel: |
|
|
| patchouli hat folgendes geschrieben: |
| teroh hat folgendes geschrieben: |
Es kommt in der Tat auf das direkte Objekt an und nicht so sehr auf das Verb être.
In meinem Beispielsatz wäre der Infinitiv übrigens nicht "disputer qn" sondern "se disputer" (= (sich) streiten), was wie alle verbes pronominaux (= reflexive Verben) nach dem Subjekt angeglichen wird. Andere Beispiele für solche Verben sind se coucher, se réveiller, se lever, s'asseoir etc. |
mais on ne peut pas dire "se disputer qn"!
Pour pouvoir me décider entre COD ou COI, je suis obligée de prendre l'infinitif sans "se".
par exemple : disputer qn => COD
coucher qn => COD
réveiller qn => COD
asseoir qn => COD
etc.
Et qu'est-ce que je fais avec se dépécher ?
dépécher qn ???? dépécher à qn ???? non, décidément ça ne va pas!
Alors dans ce cas là, je pense qu'il faut accorder le PP.
elle s'est dépéchée
Mais corrigez-moi, si je raconte des bêtises! |
Si !
Cela fonctionne dans le cas de tous les verbes pronominaux même avec ceux qui ne peuvent pas avoir de compléments direct ou indirect "évidents"
(cf. se dépêcher)
Il suffit de prendre comme exemple le verbe se promener:
Elle s'est promenée. (Wen = sich selbst)
vs.
Elle a promené son chien.
Dans toutes les bonnes grammaires, on trouve des explications
exhaustives.
Tuyau 4U:
http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-73276.php _________________ Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net |
|
 |
patchouli Newbie


Anmeldungsdatum: 06.05.2012 Beiträge: 33 Wohnort: Aschaffenburg
|
Verfasst am: 15 Mai 2012 - 12:35:09 Titel: |
|
|
Merci!
Pour ma part, je suis morte de honte en pensant à toutes les fautes que j'ai pu faire toutes ces années de pratique du français.
Voir aussi ce lien:
http://home.ican.net/~galandor/grammair/partici3.htm _________________ Faites l'amour, pas la guerre! |
|
 |
ymarc Moderator


 Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 2595 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 15 Mai 2012 - 13:11:49 Titel: |
|
|
Une consolation, la plupart des francophones ne connaissent plus
ces régles de l'accord du participe passé ! _________________ Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 02 Jun 2012 - 19:57:33 Titel: |
|
|
| patchouli hat folgendes geschrieben: |
| mais on ne peut pas dire "se disputer qn"! |
Doch, liebe patchouli.
Se disputer = im Sinne "sich um etwas zanken".
Ein glänzendes Beispiel:
Madame Klimperkasten et Madame Bellis se disputent le beau Beau -
- wo ich l'objet direct (de désir) bin. |
|
 |
patchouli Newbie


Anmeldungsdatum: 06.05.2012 Beiträge: 33 Wohnort: Aschaffenburg
|
Verfasst am: 03 Jun 2012 - 11:28:32 Titel: |
|
|
Ach, Beau! Toutes les belles de ce forum craquent!
Impossible de se concentrer! _________________ Faites l'amour, pas la guerre! |
|
 |
|