Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Übersetzung üben?
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Übersetzung üben?
 
Autor Nachricht
strandmaus
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 28.02.2007
Beiträge: 11

BeitragVerfasst am: 22 Jan 2009 - 21:05:21    Titel: Übersetzung üben?

Bonsoir à tous!

Kennt hier vielleicht jemand einen guten Link, um Übersetzungen (deutsch-frz) zu üben? ich studiere Frz. im 3. Semester an der Uni und möchte gern meine Übersetzerfähigkeiten verbessern. Es wäre toll, wenn auch gleich die Lösungen dabei wären Smile merci beaucoup!! Ce serait magnifique...
Vesar
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 24.04.2008
Beiträge: 1360
Wohnort: Toulouse/Frankreich

BeitragVerfasst am: 23 Jan 2009 - 06:14:40    Titel:

Also Online-Übungen habe ich jetzt nicht gefunden, aber ich habe mehrere Bücher zur Version, was für dich in Deutschland das Thème sein dürfte, in denen der Schwierigkeitsgrad schrittweise erhöht wird und in denen es mehrere Textorten wie Literatur des 19. Jh, 20. Jh. und Pressetexte gibt. Ich weiß, dass Bücher stets mit einem Kostenaufwand verbunden sind, aber wenn du willst, kann ich dir am Ende des Wochenendes (da ich heute nach Bordeaux fahre) einige Titel nennen, die du dir auf Amazon bestellen kannst. Mais si tu veux mon avis, un étudiant qui se respecte devrait s'acheter des livres plutôt que chercher des contenus plus ou moins incertains sur Internet.
Warscheinlich wird es den einen oder anderen Titel davon sogar in eurer Bibliothek im romanistischen Institut geben. Du könntest dann das entsprechende Buch ausleihen und ggf. kopieren, was dich dann sogar günstiger kommt.

Gruß, Vesar
strandmaus
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 28.02.2007
Beiträge: 11

BeitragVerfasst am: 23 Jan 2009 - 12:05:56    Titel: Merci!

Danke für die schnelle Antwort! das mit den Büchern ist ein guter Tipp, auch wenn ich eigentlich an Übersetzungen von anderen Universitäten in Deutschland gedacht habe. Trotzdem dankeschön, wär super, wenn du mir die Titel noch nennen könntest!
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6875
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 23 Jan 2009 - 13:14:19    Titel:

Da ich Dich, liebe Strandmaus, sous la main habe, darf ich Dich und mein wunderbares Terzett (Klimperkasten, Bellis, Vesar...) bitten, mir zu helfen?

Ich versuche zur Zeit mein allerliebstes französisches Chanson auf Deutsch zu übersetzen (sorry, "das Chanson" heißt jetzt, im modernen Deutsch, "der Song", glaube ich?) und ich habe die enormen Schwierigkeiten mit einem Verb, das - unglücklicherweise! - fast in jeder Zeile stattfindet! Das ist das Verb emporter.

Also handelt es sich um eine Liebesgeschichte, wie selbstverständlich! - und das Lied heißt Emportez mon amour. Die Frau singt dem Ex-Liebhaber und sagt ihm, dass er alles emporter soll: ihre "Liebe", "ihre Freude", "ihre schönen Tage", "ihre Seligkeit", "die Sonne von ihrer Vergangenheit", "ihre verwelkte Zukunft", ihre "Ich liebe Dich!", "ihre Kummer", "ihre Morgen (= les lendemains?)", "den Seidenschal und den Ring am Finger" et cetera, et cetera.

Der Mann soll das Alles emporter!

Und nun in meinem geliebten Deutsch - wie übersetze ich dieses verfluchte emporter?! LEO schlägt vor:

http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&chinese=both&pinyin=diacritic&search=emporter&relink=on

Was soll ich nehmen?

Da man hier seinen Vorschlag schreiben soll, bitte, sagt mir, ob es geht:

Emportez mon amour: Bringen Sie meine Liebe fort.

Euer, Euch im Voraus dankender Beau
Bellis
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 02.04.2008
Beiträge: 1545
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 23 Jan 2009 - 14:40:31    Titel:

Ich denke, "mitnehmen" würde vom Sinn her gut passen
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6875
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 23 Jan 2009 - 14:52:18    Titel:

Bellis hat folgendes geschrieben:
Ich denke, "mitnehmen" würde vom Sinn her gut passen

Oh, herzlichsten Dank, meine allerliebste Bellis! So kann ich de bon coeur weiter übersezten!
Dann werde ich hier im Forum diese Übersetzung en grand tralala veröffentlichen!

Dein Beau
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6875
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 24 Jan 2009 - 12:46:59    Titel:

Oh, c'est malin, les amis! Maintenant j'ai l'embarras du choix!

"Emportez mon amour!"
"Nehmen Sie meine Liebe mit!"
"Tragen Sie mein gebrochenes Leben davon!"
"Tragen Sie die Sonnen von meiner Vergangenheit fort!"
"Reißen Sie diesen Seidenschal und diesen Ring am Finger hinweg!"

...et partez pour toujours!...
und gehen Sie weg - auf immer und ewig!

Merci bien - quand même - ami Vesar!

Beau
teroh
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.03.2007
Beiträge: 825

BeitragVerfasst am: 29 Jan 2009 - 03:58:32    Titel:

Beau, il ne faut pas trop s'appuyer sur LEO Wink

Le dictionnaire populaire est bien génial, mais il manque à la fois de beaucoup de mots et expressions. Je te suggérerais de toujours conseiller plusieurs dictionnaires en ligne en utilisant Google.

Par exemple, si l'on veut trouver une traduction d'expressions comme "Pour peu que", on cherchera en vain.
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6875
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 29 Jan 2009 - 14:41:03    Titel:

Danke, teroh, mon ami!

Bei LEO - aber im Forum - steht es:

"pour peu que" wird oft mit "sofern (nur)" oder "wenn (nur)" übersetzt.

Teroh, da ich Dich auch sous la main habe... was meinst Du, was eine deutsche Frau zu ihrem ex-Liebhaber sagen würde:

"Tragen Sie die Sonnen von meiner Vergangenheit fort!"

oder

"Reißen Sie sie hinweg!"
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6875
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 31 Jan 2009 - 17:58:19    Titel:

Vonnsche! Liebe Vonnsche! Ich danke Dir herzlichst. Die feurige Version gefällt mir am besten: "hinwegreißen".
Aber kann die unglückliche Dame dieses Verb in allen Gelegenheiten verwenden (in der französischen Version ist es immer "emporter" - und das Siezen! Sie fragt ihn de brûler nos "je t'aime", aber am Schluss fragt sie ihn de brûler mon dernier "je vous aime". Raffiniert, nicht wahr?).

- Reißen Sie hinweg meine Liebe,
- reißen Sie hinweg meine schönen Tage,
- reißen Sie hinweg meine Seligkeit!
- reißen Sie hinweg meine Freude (und diesen Seidenschal, und diesen Ring am Finger...),
- reißen Sie hinweg mein gebrochenes Leben, (die Sonnen von meiner Vergangenheit, meine verwelkte Zukunft, meinen Kummer, meine Morgen...);
- reißen Sie hinweg meine schönen Tage!


Ach, der arme Mann... c'est lui qui est à plaindre...
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Übersetzung üben?
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Seite 1 von 2

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum