Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Was bedeutet folgender Satz?
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Spanisch-Forum -> Was bedeutet folgender Satz?
 
Autor Nachricht
fliege92
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 23.08.2006
Beiträge: 301

BeitragVerfasst am: 07 Mai 2009 - 18:15:17    Titel: Was bedeutet folgender Satz?

Hallo

Ich lese gerade das Buch "El otro barrio" von Elvira Lindo und verstehe da folgenden Satz nicht ganz. Im Kontext geht es darum, dass dem Protagonisten vorgeworfen, einen Freund, der ihn ausgenutzt hat, umgebracht zu haben. Der Protagonist selbst sagt, dass er ihn zwar umgebracht hat, dies aber nicht absichtlich tat.

"Y hay muchas formas de quitarse a un amigo de en medios antes que pegarle un tajo en el cuello"

Heisst das nun so viel wie "Und es gibt andere Mittel, sich eines Freundes zu entledigen, ohne ihm eine Verletzung am Hals herbeizuführen"

Oder "Und es gibt andere Mittel, sich eines Freundes zu entledigen bevor man ihm eine Verletzung am Hals herbeiführt"

Danke für die Antworten.
perejil
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 27.03.2009
Beiträge: 27
Wohnort: An der Waterkant und Spanien

BeitragVerfasst am: 07 Mai 2009 - 20:24:12    Titel:

Hallo Fliege92!

Deine erste Übersetzung passt besser. Es geht nicht (so verstehe ich das) um die Verletzung selbst, sondern einfach um die Tatsache, dass die Person gestorben/umgekommen ist.

Im Grunde heisst der Satz sinngemäß übersetzt: Es gibt viele Möglichkeiten eine Person zu "beseitigen", ohne dabei zum Äußersten zu greifen.

Ich würden den spanischen Satz so übersetzen: Es gibt viele Möglichkeiten / Arten einen Freund loszuwerden, ehe ihm einen Schnitt (bzw. Hieb) in den Hals zu "verpassen".

Ich hoffe, ich konnte dir damit weiterhelfen.
Saludos
perejil Very Happy
fliege92
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 23.08.2006
Beiträge: 301

BeitragVerfasst am: 07 Mai 2009 - 21:09:36    Titel:

Muchas Gracias!
fliege92
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 23.08.2006
Beiträge: 301

BeitragVerfasst am: 07 Mai 2009 - 21:19:05    Titel:

Ich habe hier nochmals eine Frage:

"El dueno le dijo que para mi edad, ninguna como esta."

Heisst das hier "Er sagte ihr, nichts in dieser Art"?
Oder "Er sagte ihr, nichts anderes als das?"
Deportivo Alavés
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 19.03.2009
Beiträge: 25
Wohnort: Vitoria, Spanien

BeitragVerfasst am: 07 Mai 2009 - 21:55:34    Titel:

fliege92 hat folgendes geschrieben:
Ich habe hier nochmals eine Frage:

"El dueno le dijo que para mi edad, ninguna como esta."

Heisst das hier "Er sagte ihr, nichts in dieser Art"?
Oder "Er sagte ihr, nichts anderes als das?"


ich bin Spanischmuttersprachler deswegen kann mein Deutsch nicht richtig sein.

Er meint sowas wie:

Für dein Alter, gibts keine wie diese.

Si se refiere a la ropa por ejemplo. Entonces quiere decir que para tu edad no hay ninguna que te vaya tan bien, que te haga tan guapo con esta (chaqueta o lo ue sea)

Liebe Grüsse aus Spanien


Zuletzt bearbeitet von Deportivo Alavés am 07 Mai 2009 - 23:57:28, insgesamt einmal bearbeitet
perejil
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 27.03.2009
Beiträge: 27
Wohnort: An der Waterkant und Spanien

BeitragVerfasst am: 07 Mai 2009 - 22:00:22    Titel:

Hallo Fliege92!

Da musst du nochmal den Kontext posten, sonst weiß ich nicht genau, ob das passend übersetzt wird.

Ich würde sagen (ohne Hintergrundwissen):
Der Eigentümer (Besitzer, Chef, etc.) sagte ihm/ihr, dass für mein Alter keine wie diese (in Frage kommt).

Diese (esta) bezieht sich auf den Satz davor oder dem Thema. Leider weiß ich ja nun nicht, wovon das Gespräch oder der Textabschnitt handelt.
Vielleicht kannst du das ja noch posten.

Ich hoffe, ich konnte dir damit weiterhelfen.
Saludos
perejil Very Happy
fliege92
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 23.08.2006
Beiträge: 301

BeitragVerfasst am: 08 Mai 2009 - 07:43:31    Titel:

Jon_Fontalva hat folgendes geschrieben:

Er meint sowas wie:

Für dein Alter, gibts keine wie diese.

Si se refiere a la ropa por ejemplo. Entonces quiere decir que para tu edad no hay ninguna que te vaya tan bien, que te haga tan guapo con esta (chaqueta o lo ue sea)


Si te comprendo bien queires decir que solamente esta (por ejemplo la chaqueta) te hace guapo y la otra ropa no es buena para ti. Entonces tienes que comprar solamente esta chueta, verdad?



Jon_Fontalva hat folgendes geschrieben:

Da musst du nochmal den Kontext posten, sonst weiß ich nicht genau, ob das passend übersetzt wird.


Der Kontext ist wie folgt: Die Mutter des Protagonisten kauft ihm einen sehr brutalen Film. Dann sprechen die Leute darüber (nachdem der Erzähler einen Mord begangen hat) und verurteilen das Verhalten seiner Mutter. Er will aber seine Mutter mit dieser Aussage verteidigen und deshalb denke ich, dass er sagen will:
"Als meine Mutter in die Videothek ging und den Verkäufer fragte, was es für Filme für mich gäbe und ihm noch mein Alter sagte, entgegnete dieser: "Für dieses Alter nur diesen hier".

Das würde für mich aus logischer Sicht mehr Sinn machen, da ja dann der Verkäufer auch schuldig ist.
perejil
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 27.03.2009
Beiträge: 27
Wohnort: An der Waterkant und Spanien

BeitragVerfasst am: 08 Mai 2009 - 11:02:55    Titel:

Hey!

Du schreibst ja: "El dueño le dijo que para mi edad, ninguna como esta."

Eigentlich verteidigt er seine Mutter nicht, da der Verkäufer ihr ja davon abrät den Film zu kaufen, da die (von ihr bestimmte Auswahl) nicht dem Alter entsprechend ist.

"Für dieses Alter nur diesen hier", wie du schreibst, kann ja nicht sein, außer er sagt das im Satz darauf (und empfiehlt dann einen anderen [den brutalen] Film).
Also es kann sein, dass die Mutter welche ausgewählt hat und der Verkäufer sagt dann: ninguna como esta.
Somit wäre der Verkäufer zwar aus dem "Schneider", die Mutter jedoch nicht!

Saludos
perejil Very Happy
Deportivo Alavés
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 19.03.2009
Beiträge: 25
Wohnort: Vitoria, Spanien

BeitragVerfasst am: 09 Mai 2009 - 01:17:24    Titel:

Vale ya lo he entendido todo. Es que ninguna puede tener dos significados y dependiendo de como lo diga puede significar una u otra.

En este contexto se entiende que el dependiente le dice que NO LE RECOMIENDA NINGUNA PELÍCULA COMO ESA.

El otro caso sería si se tratara de algo realmente bueno como podría ser en el caso de comprarse una moto o ropa o lo que fuera que querría decir algo así como:

Para su edad ninguna (mejor) que esta. Aquí omite el adverbio mejor pero porque se entiende lo que dice. De todas formas es que para entender la frase tienes que entender el contexto. Ya que desde mi punto de vista el vendedor no utiliza las palabras más adecuadas. Es una forma de LENGUAJE COLOQUIAL que debería ser dicho así:

Para su edad no le recomiendo NINGUNA PELICULA como ésta. No sé si ahora me entiendes mejor? Ha olvidado decir PELíCULA, es decir, lo ha omitido. No sabemos si quiere decir:

Para su edad (NO LE RECOMIENDO) ninguna (PELICULA) comó esta.
Para su edad ninguna (PELÍCULA MEJOR) que esta.

Saludos desde Vitoria-Gasteiz, la capital de Euskadi.
Jon Fontalva Larriba!
perejil
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 27.03.2009
Beiträge: 27
Wohnort: An der Waterkant und Spanien

BeitragVerfasst am: 10 Mai 2009 - 23:03:44    Titel:

Jon_Fontalva hat folgendes geschrieben:

Para su edad (NO LE RECOMIENDO) ninguna (PELICULA) comó esta.
Para su edad ninguna (PELÍCULA MEJOR) que esta.


Hola Jon!

Sí claro, tienes razón! Tiene dos significados. No me acordaba del otro. Pero como no sabía concretamente todos los detalles de la conversación, pensaba que ese era el único que podía ser.

Saludos
perejil Very Happy
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Spanisch-Forum -> Was bedeutet folgender Satz?
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum