Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Spanisch: Übersetzung und Songdeutung
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Spanisch-Forum -> Spanisch: Übersetzung und Songdeutung
 
Autor Nachricht
chulaa
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 03.06.2009
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 03 Jun 2009 - 17:19:19    Titel: Spanisch: Übersetzung und Songdeutung

Folgenden Musiktitel habe ich versucht, erstmal "hart" zu übersetzen.
Vielleicht kann Jemand mal raufschauen, wo Verbesserungen nötig sind, damit ich auch besser die Aussage des Songautors begreifen könnte.

No notas que estoy temblando" von Lolita Flores

NO HABLEMOS YA COMO NINOS
CON LAS MANOS AGARRADAS
AMASANDO MIL DECEOS
ENTRE DOS BOCAS FRUSTRADAS

NO HABLEMOS YA COMO NINOS
QUE LA LUNA ESTA MUY BLANCA
PIERDEME EL RESPETO AHORA
QUE ME DA VERGUENZA EL ALBA

NO NOTAS QUE ESTOY TEMBLANDO
QUE HE HUMILLADO LA MIRADA
Y ES QUE NO NOTAS
QUE YA NO TE DIGO NADA

NO NOTAS QUE ESTOY TEMBLANDO
COMO GATA ACORRALADA
Y ES QUE NO NOTAS
QUE MI CUERPO ES TU GUITARRA

NO HABLEMOS YA COMO NINOS
Y CUANDO DESPIERTE EL ALBA
VERAN DOS CUERPOS DORMIDOS
Y UN DECEO AYA EN EL AGUA

NO HABLEMOS YA COMO CRIOS
MANCHAME QUE ESTOY MUY BLANCA
MANCHAME DE TUS DESEOS
QUE NO QUIERO MORIR SANTA

NO NOTAS QUE ESTOY TEMBLANDO
QUE HE HUMILLADO LA MIRADA
Y ES QUE NO NOTAS
QUE YA NO TE DIGO NADA

NO NOTAS QUE ESTOY TEMBLANDO
COMO GATA ACORRALADA Y ES QUE NO NOTAS
QUE MI CUERPO ES TU GUITARRA

Deutsch:

Du bemerkst nicht, dass ich zitter / Merkst Du nicht, dass ich zitter

WIR SPRECHEN SCHON ALS KINDER NICHT
MIT DEN FESTHALTENDEN HÄNDEN
TAUSEND Wünsche KNETEND
ZWISCHEN ZWEI FRUSTRIERTEN MÜNDERN

WIR SPRECHEN SCHON ALS KINDER NICHT
DASS DIESER MOND SEHR WEIß IST
VERLIERE MIR DEN RESPEKT JETZT
WAS GIBT MIR DER TAGESANBRUCH SCHAM

DU BEMERKST NICHT, DASS ICH ZITTER
DASS ICH DEN BLICK GEDEMÜTIGT HABE
UND ES IST, DASS DU NICHT MERKST
DASS ICH DIR JETZT NICHTS SAGE

DU BEMERKST NICHT, DASS ICH ZITTER
WIE EINE EINGEPFERCHTE KATZE
UND ES IST, DASS DU NICHT MERKST
DASS MEIN KÖRPER DEINE GITARRE IST

WIR SPRECHEN SCHON ALS KINDER NICHT
UND WENN DIE MORGENDÄMMERUNG AUFWACHT
WERDEN SIE ZWEI SCHLAFENDE KÖRPER SEHEN
UND EIN Wunsch KINDERFRAU IM WASSER

WIR SPRECHEN SCHON ALS SÄUGLINGE NICHT
BESCHMUTZE MICH WEIL ICH SEHR HELL BIN
BESCHMUTZE MICH NACH DEINEN WÜNSCHEN
WEIL ICH NICHT HEILIG STERBEN WILL

DU BEMERKST NICHT, DASS ICH ZITTER
DASS ICH DEN BLICK GEDEMÜTIGT HABE
UND ES IST, DASS DU NICHT MERKST
DASS ICH DIR JETZT NICHTS SAGE

DU BEMERKST NICHT, DASS ICH ZITTER
WIE EINE EINGEPFERCHTE KATZE
UND ES IST, DASS DU NICHT MERKST
DASS MEIN KÖRPER DEINE GITARRE IST

Wäre sehr für Eure Unterstützung dankbar.
Hier der Song bei Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=ILBXJtEnXk8
perejil
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 27.03.2009
Beiträge: 27
Wohnort: An der Waterkant und Spanien

BeitragVerfasst am: 05 Jun 2009 - 00:20:59    Titel:

Hey chulaa!

Erstmal: Ein schönes Lied. Ich kannte es noch nicht!

Geht es dir jetzt um die wortwörtliche Übersetzung oder doch eher um die „Message“ in dem Lied?

Inhaltlich geht es darum, dass eine Frau ihrem Angebeteten endlich darauf aufmerksam machen will, dass sie von ihm begehrt und geliebt werden will.

Sie „kritisiert“, dass er das nicht richtig bemerkt (vielleicht weil es sich um eine Jugendliebe handelt, bzw. um eine Kinderfreundschaft, die dann im Laufe der Jahre zu Liebe geworden ist), dass sie nicht mehr das „kleine Mädchen“ ist, sondern eine Frau geworden ist, die von ihm geliebt werden will. Sie kann es nicht mehr aushalten, sie will endlich von ihm begehrt und geliebt werden.

Ach ja..es heisst "deseo" nicht "deceo" Wink

Ich hoffe, es hilft dir weiter!
chulaa
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 03.06.2009
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 07 Jun 2009 - 01:36:39    Titel:

Hallo perejil,

ich danke Dir für Deine Antwort. Ja im Endeffekt ging es mir um die Message.
Für eine Liebeserklärung klang es etwas sehr verbittert und düster, zudem hörte sich manchame .... so nach "mach doch mit mir was Du willst" ... so willenlos an.

Habe dann aber woanders noch folgenden Tipp erhalten:

"Wir duerfen hier den Background der Saengerin bitte nicht vergessen.
Lolita ist Tochter der unsterblichen Goettin Lola Flores ...La Faraona.

http://de.wikipedia.org/wiki/Lola_Flores

http://www.youtube.com/watch?v=WlSpGyIRKYU

Mit diesem Background einer "gitana" ist auch an diesen Text ranzugehen.
Hier geht es um "das erste Mal". Sie erwartungsvoll zitternd, kann nichts sagen, da die "Lust" sie voellig im Griff hat. Nach dem Motto "Mach doch endlich hinne, nimm meine Unschuld, ich will dich spueren".
Bezeichnend fuer den Background ist auch die Textstelle "QUE LA LUNA ESTA MUY BLANCA". Wir Deutschen sehen darin "Haja, der Mond ist weiss." Fuer die Ziguerner ist es "Madre Luna". Die Strahlen des Mondes sind die Arme und "Luna blanca" an sich bezeichnet die Brueste. Es ist die poetische Umschreibung fuer Brust. Heisst nichts anderes, wenn eine Frau heiss ist, was passiert? Na ? Klar Nippel werden hart. La Luna esta MUY blanca.
Um eine wenig Hintergrund zum Thema Zigeunermythologie des Mondes sich anzueignen, empfehle ich "Hijo de la luna" von Mecano.

http://www.youtube.com/watch?v=A3REPMDSCh4&feature=related
Lola Flores ... que tu alma descanse en paz! "

Somit sind die größten Unklarheiten nun beseitigt.
Nochmals Danke für Deine Hilfe.
Viele Grüße
Leoni
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 1096
Wohnort: Bochum

BeitragVerfasst am: 11 Jun 2009 - 15:06:32    Titel:

chulaa hat folgendes geschrieben:
Bezeichnend fuer den Background ist auch die Textstelle "QUE LA LUNA ESTA MUY BLANCA". Wir Deutschen sehen darin "Haja, der Mond ist weiss." Fuer die Ziguerner ist es "Madre Luna". Die Strahlen des Mondes sind die Arme und "Luna blanca" an sich bezeichnet die Brueste. Es ist die poetische Umschreibung fuer Brust. Heisst nichts anderes, wenn eine Frau heiss ist, was passiert? Na ? Klar Nippel werden hart. La Luna esta MUY blanca.


Hola Chulaa!

Du müsstest einmal belegen, wo du das herhast. Nach meinem Eindruck ist deine Interpretation völlig zusammenphantasiert.

Ich finde gut, dass du den autobiografischen Bezug herstellen möchtest. Da fehlt aber noch viel, vor allem in erster Linie der historisch-gesellschaftliche Kontext. Ich vermute, ein Jahr zuvor wäre dieses Lied in Spanien nicht möglich gewesen. Genauso bestimmend wie der politische Hintergrund ist sicherlich auch der kirchliche. Vielleicht was zur traditionellen Beziehung zwischen Mann und Frau in Spanien? Funktion des Liedes?

Es fehlt auch noch deine "feine"Übersetzung. Sonst hört man die Untertöne eventuell nicht heraus. Deine Textanalyse bleibt überhaupt mangelhaft.
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Spanisch-Forum -> Spanisch: Übersetzung und Songdeutung
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum