|
|
| Autor |
Nachricht |
michl08 Junior Member


Anmeldungsdatum: 26.06.2007 Beiträge: 75 Wohnort: Allgäu
|
Verfasst am: 21 Aug 2009 - 18:48:07 Titel: Hebräisch |
|
|
Hi!!!
Mich interessiert inwiefern sich das Alt-Hebräische des Alten Testaments und das Hebräische, welches heute in Israel gesprochen wird, ähneln. Ich denke, dass die Schriftsysteme gleich sind aber wie sieht es mit der Grammatik, Vokabular… usw. aus???
Das gleiche interessiert mich bei Altgriechisch (NT) und Neugriechisch.
Danke für euere hoffentlich zahlreichen Antworten!! |
|
 |
Gardner Full Member


Anmeldungsdatum: 07.01.2009 Beiträge: 144
|
Verfasst am: 21 Aug 2009 - 19:54:07 Titel: |
|
|
| Mit dem Herbräisch kann ich dir nicht helfen, aber mein kürzlich erworbenes Graecum qualifiziert mich ein bisschen um Alt- und Neugriechisch ein wenig zu vergleichen. Im Grunde genommen sind das 2 verschiedene Sprachen, zwar mit gleicher Schrift und einigen gleichen Wörtern, aber Grammatik, Aussprache usw. entscheiden sich gewaltig voneinander. Altgriechisch kannst du dir wie Latein vorstellen, nur mit etwas komplizierterer Grammatik und penetranterer Stammformen, und vieeeeel mehr Verbformen. Neugriechisch ist halt eine moderne Fremdsprache. Man kann durchus Italienisch-Latein mit Altgriechisch-Neugriechisch vergleichen, nur dass, soweit ich das beurteilen kann, es im Italienischen viel mehr Parallelen zum Lateinischen gibt, als es bei Neu- und Altgriechischen gibt(wie gesagt Schrift und vereinzelt Wörter) |
|
 |
teeri Full Member


 Anmeldungsdatum: 30.07.2009 Beiträge: 138 Wohnort: Köln
|
Verfasst am: 22 Aug 2009 - 01:03:25 Titel: |
|
|
Interessant... Ich überlege gerade hin und her, ob ich lieber Alt- oder Neugriechisch anfange und meine Google-Recherchen haben eigentlich ergeben, dass der Wortschatz noch ähnlicher ist als bei Italienisch-Latein und vor allem die Rechtschreibung. Man soll mit Altgriechischkenntnissen angeblich Neugriechisch einigermaßen verstehen können.
Also doch nicht so? |
|
 |
michl08 Junior Member


Anmeldungsdatum: 26.06.2007 Beiträge: 75 Wohnort: Allgäu
|
Verfasst am: 22 Aug 2009 - 12:16:50 Titel: |
|
|
| Und wie schauts mit Hebräisch aus??? |
|
 |
Gardner Full Member


Anmeldungsdatum: 07.01.2009 Beiträge: 144
|
Verfasst am: 22 Aug 2009 - 15:37:27 Titel: |
|
|
@teeri
Kannst du mir vllt. mal die Quelle geben? In unserem Griechischbuch waren auch immer Neugriechisch-Lektionen drin, und das einzige was ich gelernt habe war sagapo, was ich liebe dich bedeutet. Altgriechisch bedeutet lieben, agapao. Du siehst es gibt Ähnlichkeiten, aber die sind eher die Ausnahme als die Regel, und ja man versteht Neugriechisch, aber das beschränkt wirklich nur auf ein paar Brocken, ein paar Wörter kann man sich herleiten, durch Übersetzen des altgriechischen Wortstammes, aber das finde ich im Italienischen wirklich viel einfacher, und ich bin bei Weitem kein Lateinass. Ich mein das Italienische hatte ca. 1900 Jahre sich aus dem Lateinischen zu entwickeln, wobei das Lateinische aber noch lange Zeit die modernen Fremdsprachen beeinflusste. Das Griechische hingegen, ist 2500 Jahre alt, und hat vor Allem durch die verschiedenen Epochen seinen Einfluss auf uns heute größtenteils verloren, sei es durch die osmanische oder römische Kultur. Außerdem gab es ja nicht das altgriechisch sondern zig Dialekte(Klar Latein auch, aber nicht so ausgeprägt), die sich krass voneinander unterschieden, und so ein Verscmelzen ind das Neugriechische schwer machen.
Also ein paar Worte versteht man sicher, aber Neugriechisch versteht man deswegen trotzdem nicht. Ich hatte z.B. jemanden in der Parallelklasse der flüssig neugriechisch konnte, aber in Altgriechisch trotzdem "nur" 2en und 3en schrieb. |
|
 |
teeri Full Member


 Anmeldungsdatum: 30.07.2009 Beiträge: 138 Wohnort: Köln
|
|
 |
Jo84 Full Member


Anmeldungsdatum: 28.11.2007 Beiträge: 255
|
Verfasst am: 23 Aug 2009 - 08:12:30 Titel: |
|
|
Ich habe nur das Hebraicum (Bibelhebräisch), kann aber leider kein modernes Hebräisch.
Aber die beiden Sprachstufen sind sich schon sehr ähnlich. Der Unterschied dürfte auch nicht so krass sein, wie bei Neu und Altgriechisch, da schon das biblische Hebräisch kein kompliziertes Kasussystem mehr hat.
Die Schrift ist natürlich gleich. Bei der Aussprache kann ich auf den ersten Blick auch keine großen Unterschiede erkennen.
Der Wortschatz ist natürlich unterschiedlich (schon rein zeitlich und kulturell bedingt).
Was ich sonst gehört habe, sind sich die Sprachstufen, was die Grammatik betrifft, schon recht ähnlich. |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 23 Aug 2009 - 09:25:09 Titel: |
|
|
| Jo84 hat folgendes geschrieben: |
| Bei der Aussprache kann ich auf den ersten Blick auch keine großen Unterschiede erkennen. |
Wo hast Du das Bibelhebräisch - sprechen gehört? |
|
 |
lavauzelle Full Member


Anmeldungsdatum: 03.05.2009 Beiträge: 193
|
Verfasst am: 23 Aug 2009 - 21:18:13 Titel: |
|
|
| teeri hat folgendes geschrieben: |
Interessant... Ich überlege gerade hin und her, ob ich lieber Alt- oder Neugriechisch anfange und meine Google-Recherchen haben eigentlich ergeben, dass der Wortschatz noch ähnlicher ist als bei Italienisch-Latein und vor allem die Rechtschreibung. Man soll mit Altgriechischkenntnissen angeblich Neugriechisch einigermaßen verstehen können.
Also doch nicht so? |
Mit Altgriechisch kannst Du Neugriechisch einigermaßen lesen (die gebräuchlichsten Wörter, z.B. Wasser, haben sich natürlich geändert), verstehen ist schwieriger, weil sich die Aussprache geändert hat; Altgriechisch ist eher die "Hochsprache", d.h. die Wörter sind teilweise veraltet. Nach ein paar Tagen in Griechenland kann man halbwegs von der Aussprache auf die Schreibweise rückschließen. Zumindest war beides bei mir so.
Ich glaube, wenn man sich für beide Sprachen interessiert und für Sprachgeschichte, dann ist es sinnvoller, zuerst Altgriechisch zu lernen. |
|
 |
Gardner Full Member


Anmeldungsdatum: 07.01.2009 Beiträge: 144
|
Verfasst am: 23 Aug 2009 - 21:33:21 Titel: |
|
|
@teeri
Ok, jetzt versteh ich;) Der Wiki-Artikel bestätigt im Grunde genommen, was ich gesagt habe, es hat sich bei dir nur so angehört als ob man mit altgriechisch sich heute in gr zurechtfinden würde. Wie gesagt einige Wörter wurden so übernommen, andere neugriechische Wörter kann man sich erschließen durch Übersetzen der altgr. Wörter(Bsp. mit dem Hotel im Artikel) Jetzt kommt es halt drauf an wie groß du diesen Vorteil bewertest, ich würde dir jedenfalls raten deine Entscheidung nicht nach den paar Wortfetzen zu treffen, sondern zu überlegen, wozu du die Sprache lernen willst. Richtig aufgearbeitet kann einem altgriechisch schon viel beibringen. vor Allem die philosophischen Texte sind beeindruckend, aber ich habe die Erfahrung gemacht, dass man dafür kompetente Lehrer braucht(Die uns übrigens auch über die Sprachgeschichte aufklärten)
Wenn es dich interessiert, das Buch hieß "kairos" |
|
 |
teeri Full Member


 Anmeldungsdatum: 30.07.2009 Beiträge: 138 Wohnort: Köln
|
Verfasst am: 24 Aug 2009 - 00:18:25 Titel: |
|
|
Danke für die Aufklärung!
Nun kann ich mich immer noch nicht entscheiden, welche Sprachform ich wählen soll. Ich hatte gerade wieder zu Neugriechisch tendiert, weil das Sprechen im Kurs auch so viel Spaß macht. Aber eigentlich interessiert mich am meisten die antike Kultur und die Herkunft der vielen Lehnwörter.
Und jetzt wäre erst mal die letzte Chance, so richtig das Graecum zu machen. |
|
 |
dornbusch Senior Member


Anmeldungsdatum: 26.10.2007 Beiträge: 3824
|
Verfasst am: 24 Aug 2009 - 02:05:21 Titel: Re: Hebräisch |
|
|
| michl08 hat folgendes geschrieben: |
Hi!!!
Mich interessiert inwiefern sich das Alt-Hebräische des Alten Testaments und das Hebräische, welches heute in Israel gesprochen wird, ähneln. Ich denke, dass die Schriftsysteme gleich sind aber wie sieht es mit der Grammatik, Vokabular… usw. aus???
Das gleiche interessiert mich bei Altgriechisch (NT) und Neugriechisch.
Danke für euere hoffentlich zahlreichen Antworten!! |
Wenn du ein Wörterbuch zum biblischen Hebräisch mit einem Wörterbuch zum modernen Hebräisch vergleichst, wirst du viele identische Wörter finden. Im modernen Wörterbuch kommen aber notwendigerweise eine Vielzahl neuer Wörter, oft Lehnwörter dazu. Die Grammatik hat sich nicht verändert. Während in der Bibel Zahlen immer als Wörter geschrieben werden, werden heute für Zahlen entweder hebräische Buchstaben oder arabische Ziffern verwendet.
Schwieriger ist es, die Aussprache zu beschreiben. Für die richtige Rezitation biblischer Texte gibt es verschiedene Schulen. Im Alltag wird anders gesprochen.
Die sehr unterschiedliche Sprachherkunft moderner Juden führen zu einem recht bunten Sprachbild. Da kann sich schon mal das arabisch gefärbte Hebräisch mit dem Jiddischen treffen.
Auch für das Hebräische gilt - ebenso wie für das Deutsche, Französische u.a. - daß du aus den Buschstaben eines Wortes die Aussprache nicht ablesen kannst. Das mußt du auswendig gelernt haben.
Gruß Dornbusch |
|
 |
Gardner Full Member


Anmeldungsdatum: 07.01.2009 Beiträge: 144
|
Verfasst am: 24 Aug 2009 - 02:15:18 Titel: |
|
|
Hört sich ja schonmal nach altgr. an. Gehst du noch zur Schule? Wenn ja wie lange hättest du Zeit es zu lernen? Bist du mit Latein vertraut? Vor Allem letzteres hilft enorm um die Grammatik zu verstehen; ehrlich gesagt kann ich mir gar nicht vorstellen in den ersten 2Lernjahren ohne Latein auszukommen, da man so eig. nur Formen und weniger grammatikalische Phänomene(v. phainomai=ich zeige mich, erscheine ) lernen muss. Und ehrlich gesagt bringt dir, außer wenn du Interesse hast, Neugriechisch gar nix, außer bei evtl. Urlauben in Gr. oder beim Besuch eines gr. Restaurants. Und so ein Graecum macht sich im Lebenslauf doch auch gut, oder? |
|
 |
Jo84 Full Member


Anmeldungsdatum: 28.11.2007 Beiträge: 255
|
Verfasst am: 24 Aug 2009 - 07:39:39 Titel: |
|
|
| Beau hat folgendes geschrieben: |
| Jo84 hat folgendes geschrieben: |
| Bei der Aussprache kann ich auf den ersten Blick auch keine großen Unterschiede erkennen. |
Wo hast Du das Bibelhebräisch - sprechen gehört? |
Meine natürlich die deutsche Schulaussprache.  |
|
 |
teeri Full Member


 Anmeldungsdatum: 30.07.2009 Beiträge: 138 Wohnort: Köln
|
Verfasst am: 24 Aug 2009 - 23:11:54 Titel: |
|
|
| Gardner hat folgendes geschrieben: |
Hört sich ja schonmal nach altgr. an. Gehst du noch zur Schule? Wenn ja wie lange hättest du Zeit es zu lernen? Bist du mit Latein vertraut? Vor Allem letzteres hilft enorm um die Grammatik zu verstehen; ehrlich gesagt kann ich mir gar nicht vorstellen in den ersten 2Lernjahren ohne Latein auszukommen, da man so eig. nur Formen und weniger grammatikalische Phänomene(v. phainomai=ich zeige mich, erscheine ) lernen muss. Und ehrlich gesagt bringt dir, außer wenn du Interesse hast, Neugriechisch gar nix, außer bei evtl. Urlauben in Gr. oder beim Besuch eines gr. Restaurants. Und so ein Graecum macht sich im Lebenslauf doch auch gut, oder? |
Ich hab die Schule zum Glück schon hinter mir. Ich studiere Finnisch, steh also total auf komplexe und abstruse Grammatik. Latein hatte ich lange Jahre lang, außerdem hab ich Altisländisch gelernt. Es wäre also *eigentlich* wirklich an der Zeit, mal etwas "sinnvolles" zu lernen.
Nächstes Semester werde ich noch mal relativ viel Zeit haben und danach leider erst mal nicht mehr. Darum fällt mir eine Entscheidung auch so schwer.
Wie kompliziert wäre es, gleichzeitig Alt- und Neugriechisch anzufangen? |
|
 |
Jo84 Full Member


Anmeldungsdatum: 28.11.2007 Beiträge: 255
|
Verfasst am: 25 Aug 2009 - 07:21:07 Titel: |
|
|
| Zitat: |
| Wie kompliziert wäre es, gleichzeitig Alt- und Neugriechisch anzufangen? |
Würde ich nicht empfehlen. Da kommt man schnell durcheinander. Aber da ist jeder anders. Bei mir hat es nicht funktioniert.
Wenn du das Graecum nebenher in - sagen wir - zwei Semestern machen willst, dann hast du genug zu tun. |
|
 |
kg214 Newbie


Anmeldungsdatum: 07.01.2012 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 07 Jan 2012 - 13:37:19 Titel: |
|
|
Hallo,
auch wenn die Anfrage schon etwas her ist, würde ich mich gerne zu dem Thema wie das Biblische Hebräisch und das moderne Hebräisch(Ivrit) miteinander zusammenhängen aüßern.
Also man kann tatsächlich sagen, dass die beiden Sprachen sich sehr ähnlich sind. Es gibt einige Bibelstellen, mit denen man sich in Israel auf dem Wochenmarkt super verständigen kann.
Allerdings ist es so, dass es für das Biblische Hebräisch heutzutage, eine Punktation und Vokalisation gibt, die wir den Masoreten zu verdanken haben. Die äußert sich durch Striche und Punkte unter, über bzw. in den Buchstaben. Das ist für uns heutzutage wichtig, um Hebräisch über lesen und gramattische Phänomene voneinander unterscheiden zu können, da das Hebräische Schriftbild ja nur aus Konsonanten besteht, was den meisten ja sicher bekannt ist.
Dazu wie sich die Aussprache unterscheidet, kann man nur schwer was sagen. Aber man vermutet, dass die Aussprache des Biblischen Hebräisch dem Arabischen näher kommt als dem Ivrit. Denn man muss beachten, dass es Hebräisch weit über 1000 Jahre nicht als gesprochene Sprache mehr gewesen ist. Ivrit ist eine Sprache, die mit der Gründung des heutigen Israels enstanden ist. Es ist sozusagen ein wiederbelebtes Biblisches Hebräisch, das natürlich stark indogermanisch geprägt ist, da die Juden vor der Gründung Israels ja auch mit Indogermanischen Sprachen aufgewachsen sind. Es gibt z.B. einen Konsonanten, von dem man vermutet, dass er wie der Klang vor dem Erbrechen ausgesprochen wurde. (Steht so in der Grammatik)
Jetzt haben alle, die das Biblische Hebräisch gelernt haben das Problem, dass sie in der Regel das Ivrit nicht einmal lesen können, da man dort auf Vokalisation und Punktation verzichtet hat. Man muss quasi die Vokabeln kennen um es aussprechen zu können.
Von der Grammatik unterscheiden die beiden Sprachen sich allerdings nur wenig. Ein Unterschied ist, dass im Ivrit für die Gegenwart oft das Partizip verwendet wird, was im Biblischen Hebräisch allerdings auch schon ab und zu auftaucht.
Tut mir leid, dass es sooo lang geworden ist, aber vielleicht interessierts ja jemanden.
Lg |
|
 |
|