Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Translation correction
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Translation correction
 
Autor Nachricht
Astraa
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 21.05.2006
Beiträge: 91

BeitragVerfasst am: 13 Nov 2009 - 09:35:17    Titel: Translation correction

Hello and good day,

right now I am working on a small translation. I is not difficult to see that my englisch knowledge ist not very perfect. I have to give the translation to my teacher to mark it.

It would be very very very nice, if someone could take a small look at it.

Many thanks in advance

With kindest regards

astraa

Deutscher Text:

Es ist unglaublich, in welchem rasanten Tempo die Finanzkrise auf alle Beteiligten der Schifffahrt einschlug. Noch im Jahr 2007 wuchsen die Umschlagzahlen so stark, dass die Häfen weltweit an ihre Kapazitätsgrenzen stießen. Die hierdurch entstandene zusätzliche Nachfrage nach Schiffskapazitäten ließ die Aufträge an die Werften und die Charterraten entsprechend ansteigen.

Die „Port Congestion“ war in allen bedeutenden Häfen ein großes Problem. Hamburg beschloss beispielsweise infolge dessen die Reduzierung des Freihafens auf ein Vielfaches bis 2011, da alle Container, die den Hafen verlassen, vom Zoll überprüft werden müssen. Heute gibt es allerdings keine Staus mehr an den Landübergängen.

Nichts desto trotz gehen aktuelle Prognosen noch von einer Verdopplung der Umschlagzahlen bis 2015 aus. Ich denke, dass sich das Wachstum in der Form bis 2015 nicht einstellen wird.

Zudem stellt sich die Frage, ob die kommenden Neubauten, welche in nächster Zeit die Werften verlassen, überhaupt nachgefragt werden. Die gebauten Großcontainerschiffe mit einer Kapazität bis zu 15.000 TEU könnten für viele gar nicht rentabel sein, da diese gar nicht mehr ausgelastet werden können. Zudem warten unzählige Schiffe auf Aufträge.


Die Übersetzung
It is very impressive, how fast the financial crisis took over all parts of the shipping industry. In 2007 the turnover numbers were still increasing so highly, that the ports all over the world faced capacity problems. The growing need for ship capacity implicated a growing number of ships in the order books of the shipyards.

All important ports in the world had the “port congestion” problem. For example, Hamburg decided to reduce the freeport to a very small area until 2011due to the high container traffic on the roads, because all containers leaving the freeport have to be checked by the customs. Certainly there are no congestions at the freeport borderlines in Hamburg in present.

Anyhow current forecasts prophesy a doubling in container handling until 2015. I think this is not possible.

Furthermore the question is coming up, if the new ships, leaving the yards soon, will be in demand. For example the new container vessels up to 15.000 TEU will possibly not be profitable for the charterers, because they will not be able to fully load the ships. In addition many ships are still waiting to be chartered.
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 20 Nov 2009 - 04:58:10    Titel:

The rapid pace of the financial crisis, with which all parts of the shipping industry have been hit, is unbelievable. In 2007, the turnover rates were still rising so sharply that harbors worldwide were encountering problems regarding their capacity limits. The additional requests concerning ship capacity that came about as a result were sent to the shipyards, and charter rates also grew as a result.

"Port congestion" became a common problem in all of the important ports in the world. Hamburg, for example, resolved to to reduce size of the free harbor dramatically by the year 2011, since all containers leaving the port were to be inspected by customs. Today, there are certainly no bottlenecks to be seen at the free port borderlines.

...
squeezy14
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 20.03.2009
Beiträge: 393
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 20 Nov 2009 - 16:16:17    Titel:

Zwanglos hat folgendes geschrieben:
The rapid pace of the financial crisis, with which all parts of the shipping industry have been hit, is unbelievable. In 2007, the turnover rates were still rising so sharply that harbors worldwide were encountering problems regarding their capacity limits. The additional requests concerning ship capacity that came about as a result were sent to the shipyards, and charter rates also grew as a result....



What about:

Accordingly,the additional requests concerning ship capacity coming about as a result caused an increase of orders to the shipyards and an increase of charter rates . ??

greetings
Zwanglos
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 11.10.2006
Beiträge: 2912
Wohnort: Taipeh

BeitragVerfasst am: 21 Nov 2009 - 00:53:27    Titel:

That's good too. Let me take another crack at it:

Zitat:
Die hierdurch entstandene zusätzliche Nachfrage nach Schiffskapazitäten ließ die Aufträge an die Werften und die Charterraten entsprechend ansteigen.


"The resulting additional demand for docking capacity caused both the amount of orders/contracts with shipyards and, correspondingly, charter rates to increase."

I realized that 'ship capacity' was a bit of a bad translation, since it can refer to 'the capacity within a ship' i.e. how much it can hold. Didn't make much sense in this sentence. 'Docking capacity', on the other hand, specifically refers to how many ships can fit in a harbor or shipyard, which is what the paragraph is about in the first place. 'Building bigger ships' didn't seem like the logical conclusion to draw from 'our harbors are pushed to capacity.' :/

'demand' for Nachfrage makes more sense than 'request', since this is an economic scenario (supply/demand).
squeezy14
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 20.03.2009
Beiträge: 393
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 21 Nov 2009 - 10:31:11    Titel:

Zwanglos hat folgendes geschrieben:
That's good too. Let me take another crack at it:

Zitat:
Die hierdurch entstandene zusätzliche Nachfrage nach Schiffskapazitäten ließ die Aufträge an die Werften und die Charterraten entsprechend ansteigen.


"The resulting additional demand for docking capacity caused both the amount of orders/contracts with shipyards and, correspondingly, charter rates to increase."

I realized that 'ship capacity' was a bit of a bad translation, since it can refer to 'the capacity within a ship' i.e. how much it can hold. Didn't make much sense in this sentence. 'Docking capacity', on the other hand, specifically refers to how many ships can fit in a harbor or shipyard, which is what the paragraph is about in the first place. 'Building bigger ships' didn't seem like the logical conclusion to draw from 'our harbors are pushed to capacity.' :/

'demand' for Nachfrage makes more sense than 'request', since this is an economic scenario (supply/demand).


Oh..I see.. Yeah.Thank you.English language oftimes is much more accurately as German and one has to distinguish very nicely.
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Translation correction
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum