|
|
| Autor |
Nachricht |
Matthias93 Full Member

Anmeldungsdatum: 07.11.2009 Beiträge: 60
|
Verfasst am: 08 Feb 2010 - 19:15:14 Titel: Übersetzung eines Satzes |
|
|
Wir haben als HA einen Text mit ca. 1200 Wörtern über ein Land mir francophonie zu schreiben auf. Habe Belgien gewählt. Bin nun bei 1300 Wörtern und komme jetzt zum Ende. Dieser Satz macht mir Schwierigkeiten:
Er ist einer der meistgelesenen Autoren der Welt habe ich so übersetzt:
Il est l'un des auteurs (les?) plus lu a/de tout le monde.
Ist das richtig? Ich habe gelernt, dass der Superlativ immer mit les livres les plus importants, also zweimal les in dem Fall gebildet werden muss.
Danke und viele Grüße
Nachtrag: Kann man schreiben: En résumé la Belgique est un petit, mais un joli pays.
Hier geht es mir nur um das Fettgedruckte^^ |
|
 |
teroh Senior Member

Anmeldungsdatum: 22.03.2007 Beiträge: 799
|
Verfasst am: 09 Feb 2010 - 17:55:22 Titel: |
|
|
1. Das "les" brauchst du auf jeden Fall, wegen Superlativ wie du selbst auch schon gemeint hast
2. "tout le monde" ist falsch (heißt "jeder"), die ganze Welt heißt "le monde entier"
3. Accord nicht vergessen ("lus" anstatt "lu")
Daher: Il est (l')un des auteurs les plus lus dans le monde entier.
Zu deinem zweiten Satz: "un petit mais joli pays", der Rest passt. |
|
 |
Matthias93 Full Member

Anmeldungsdatum: 07.11.2009 Beiträge: 60
|
Verfasst am: 10 Feb 2010 - 15:17:57 Titel: |
|
|
Danke für die Antwort:
Il est l'un des auteurs (les?) plus lu a/de tout le monde.
Müsste das les nicht durch ein le ersetzt werden, weil es ja heißt: l'(=le)un?
Also so?: Il est l'un des auteurs [le?] plus lu au/du (?; was geht hier? hat man hier die Auswahl?) monde entier.
Danke und viele Grüße
Matthias |
|
 |
teroh Senior Member

Anmeldungsdatum: 22.03.2007 Beiträge: 799
|
Verfasst am: 10 Feb 2010 - 23:20:32 Titel: |
|
|
Übernimm den Satz doch einfach so wie ich ihn geschrieben hab
Aber ich beantworte deine Fragen trotzdem gern:
1.) Es muss heißen "les plus lus", weil sich diese Ergänzung ja auf die Pluralform "auteurs" bezieht! --> les auteurs les plus lus
Im Deutschen würdest du ja auch sagen "Er ist einer der meistgelesenen Autoren".
2.) "au monde entier" gibt es nicht, außer wenn das à zufällig zu einem Verb gehört (Bsp.: "Je m'ouvre au monde entier" --> "Ich öffne mich der ganzen Welt.")
In deinem Satz wäre "du monde entier" allerdings korrekt, weil du eben einen possessiven Bezug hast ("les auteurs les plus lus du monde entier" --> die meistgelesenen Autoren der ganzen Welt)
Als idiomatischen Ausdrück würde ich mir aber auf jeden Fall "dans le monde entier" merken, dieser Ausdruck und nur (!) dieser Ausdruck entspricht der ganz normalen Ortsangabe "auf der ganzen Welt". |
|
 |
Matthias93 Full Member

Anmeldungsdatum: 07.11.2009 Beiträge: 60
|
Verfasst am: 21 März 2010 - 22:58:51 Titel: |
|
|
Danke noch einmal für die Hilfe. Ich habe für diese XXL-Hausaufgabe als einziger aus den Kurs eine 1 bekommen.
Ich habe eine weitere Frage:
Les jours avec le plus de visites. (dt. Die Tage mit den meisten Blogklicks/Besuchen)
Kann man das so sagen oder muss man la journée nehmen; aber hier ist das ja eher auf den Tag und nicht auf den Ablauf fokussiert, oder irre ich mich?!
Danke und beste Grüße von
Matthias |
|
 |
|