Italienisch - Zwei Sätze ins Deutsche übersetzen?
|
|
|
| Autor |
Nachricht |
belfry Junior Member

Anmeldungsdatum: 11.08.2008 Beiträge: 44
|
Verfasst am: 27 Sep 2011 - 13:30:11 Titel: Italienisch - Zwei Sätze ins Deutsche übersetzen? |
|
|
Hallo,
ich habe da einen Film (Occhio alla penna), wo ich zwei Sätze nicht verstehe, da die Untertitel fehlen. Es hat min Manitu etwas zu tun. So viel verstehe ich zumindest
Zum Ausschnitt: Ein Indianer betete eine Statue von Manitu an und tanzte herum. Dann kam Bud Spencer hinein und der Indianer unterbrach seinen Tanz und Buddy sagte etwas. Danach der Indianer. Das hab ich leider nicht verstanden.
Könnte jemand mir diese bitte übersetzen?
Die Sätze liegen als Audiodatei vor: http://www.gfcw.de/ausschnitt.mp3
Liebe Grüße Belfry  _________________ GFCW - German Fantasy Championship Wrestling |
|
 |
idila Senior Member

Anmeldungsdatum: 13.04.2011 Beiträge: 267
|
Verfasst am: 27 Sep 2011 - 23:10:47 Titel: |
|
|
Aaaah, der alte Bud! Tolle Filmmusik, natürlich von Ennio Morricone!
Ich höre folgenden Satz:
Quello è manitu ... preso altra mazzata.
Dies ist Manitu ... einen weiteren Schlag eingesteckt.
(edit: falsch, siehe unten!)
mazzata = Schlag mit dem Knüppel, bildlich: Schicksalsschlag
Bud redet mit dem Indianer ja Ausländer-Italienisch, also vereinfachte unkomplette Sätze, in der Meinung, der Indianer würde ihn dann besser verstehen. Der komplette Satz könnte bedeuten: Manitu hat einen weiteren Schlag eingesteckt, ist von einem weiteren Schlag überrascht worden, hat eine weitere Enttäuschung hinnehmen müssen. Ich habe mir die Szene auch auf Youtube angesehen und gehofft, der Kontext würde Aufschluss geben, aber Sinn ergibt mir der Satz dennoch nicht, vielleicht bezieht er sich auf ein vorheriges Geschehen, wo es um den Manitu des Indianers geht, den ganzen Film habe ich mir nicht angesehen.
Was der Indianer sagt ist völlig unverständlich, er redet ein Kauderwelsch, ein Pseudoindianisch, vielleicht mit ab und zu italienischen Wortteilen drin, die italienischen Aussprüchen ähneln, wie "mamma" (Mutter) oder "Madonna" (heilige Muttergottes), die die Italiener wohl zum Lachen bringen sollen. Er imitiert den Satz von Bud in Indianisch oder antwortet auf Indianisch, bis er kapiert, dass Bud ja italienisch gesprochen hat und wohl was ganz anderes gemeint hat ... so habe ich das kapiert.
Gibt dir die Übersetzung Sinn? _________________ Man fragt den anderen meistens um Rat, nicht weil man nicht weiß, was man tun soll, sondern weil man es eben weiß, aber ungern tut und vom Ratgeber eine Hilfe für die leidende Neigung erwartet. (Jean Paul)
Zuletzt bearbeitet von idila am 28 Sep 2011 - 13:50:29, insgesamt einmal bearbeitet |
|
 |
belfry Junior Member

Anmeldungsdatum: 11.08.2008 Beiträge: 44
|
Verfasst am: 27 Sep 2011 - 23:35:00 Titel: |
|
|
Hmm... ich denke es könnte mit der Schlägerei vor der Szene zu tun haben. Er hat zwar zwei mal einen auf den Deckel bekommen, aber sonst hat er nur ausgeteilt. Am Ende der Schlägerei beugte er sich kurz wohl zum Gebet von Manitu, dann aber blickte er auf und schaute sich das Chaos mit den Worten "Mama mia" an.
Hmm vielleicht so etwas wie: "Das ist Manitu? ..." aber das mit dem Schlag... hmm... vielleicht dass die Schlägerei gut ausging oder vielleicht dass sich die beiden als Medizinmänner (Arzt) da in der Stadt arbeiten und der Sheriff was dagegen hat...
Schonmal danke für deine Mühe
LG _________________ GFCW - German Fantasy Championship Wrestling |
|
 |
belfry Junior Member

Anmeldungsdatum: 11.08.2008 Beiträge: 44
|
Verfasst am: 28 Sep 2011 - 00:11:39 Titel: |
|
|
Mir fiel ein.. vielleicht meint er damit auch, dass sein Manitu auch gut zuschlagen kann. In Form von: Manitu unterstützte den Indianer bei der Schlägerei. _________________ GFCW - German Fantasy Championship Wrestling |
|
 |
idila Senior Member

Anmeldungsdatum: 13.04.2011 Beiträge: 267
|
Verfasst am: 28 Sep 2011 - 13:29:05 Titel: |
|
|
Ich habe eine Italienierin gefragt, Bud sagt was anderes und dadurch ändert sich der Sinn und auch die nötigen Satzzeichen, nämlich:
Dillo a Manitu: preso altra mazzata!
Sag es Manitu: weitere Schlägerei eingesteckt!
Sie glaubt, dass der vollständige Satz sinngemäß also so gemeint ist, dass er seinem Manitu sagen soll, dass er eine weitere Schlägerei hat einstecken müssen, ihm also berichten soll, was hier so abgeht.
So ergibt das auch etwas Sinn, richtig?
Und ja, die Szene vorher, wo der Indianer Manitu dankt, habe ich gesehen, auch ich habe verstanden, dass er sich dann umguckt und das Chaos mit "Mamma mia" kommentiert, wobei ich vermute, dass das eine Wortspielerei ist, denn er kann ja kein Italienisch, oder? oder hat er von Bud gewisse Ausdrücke gelernt und übernommen? Ich denke, er murmelt so indianische Laute vor sich hin, die aber - vom Drehbuchautor gewollt - italienischen Ausdrücken ähnlich sind, was ja eine besondere Pointe des Films ist - so glaube ich auch zu verstehen, dass er, bevor Bud ins Zimmer kommt und er seine indianischen Manitu-Schreie gemacht hat, die als derart kompliziert erlebt, dass er selbst abbricht und kommentiert: "Madonna mia!" ... was ja im italienischen ein normaler Stöhnausdruck ist, so etwa wie: "Oh Gott (wie schrecklich sich das angehört hat oder: so ein Stress aber auch!)".
Woher kannst du eigentlich Italienisch? _________________ Man fragt den anderen meistens um Rat, nicht weil man nicht weiß, was man tun soll, sondern weil man es eben weiß, aber ungern tut und vom Ratgeber eine Hilfe für die leidende Neigung erwartet. (Jean Paul) |
|
 |
belfry Junior Member

Anmeldungsdatum: 11.08.2008 Beiträge: 44
|
Verfasst am: 28 Sep 2011 - 19:23:14 Titel: |
|
|
Super, cool. Danke für deine Mühe Auch danke an deine Kollegin.
Hab ich doch zuletzt ungefähr richtig gelegen mit meiner Vermutung
Italienisch kann ich nicht so richtig. Ich kann englisch, polnisch und ein wenig spanisch. Ich bin ein großer Spencer/Hill-Fan und mich interessiert eben, was bei den Bud Spencer/Terence Hill-Szenen zu sehen und zu verstehen ist, die bei uns heraus geschnitten wurden.
Ich hab mir jetzt noch die Uncut-Fassungen von "Sie nannten ihn Mücke", "Hector, der Ritter ohne Furcht und Tadel" sowie "Zwei Missionare" bestellt, wobei beim letzteren nicht viel geschnitten wurde. Ansonsten hatte ich bei "Plattfuss am Nil", "Buddy fängt nur große Fische" und "Buddy haut den Lukas" mehr Glück, denn da waren die englischen Tonspuren drauf
Nochmals danke für deine Hilfe  _________________ GFCW - German Fantasy Championship Wrestling |
|
 |
belfry Junior Member

Anmeldungsdatum: 11.08.2008 Beiträge: 44
|
Verfasst am: 28 Sep 2011 - 19:41:32 Titel: |
|
|
Ich hab doch noch etwas gefunden. In der gleichen Szene, wo sich Bud unten auf dem Boden mit dem Kopf auf seinen Sattel hinlegt, sagt er ja: "Meins ist besser" also in Bezug auf das Bett. Danach sagt der Indianer etwas. Ich denke, dass das wieder sein Kauderwelsch ist, oder?  _________________ GFCW - German Fantasy Championship Wrestling |
|
 |
idila Senior Member

Anmeldungsdatum: 13.04.2011 Beiträge: 267
|
Verfasst am: 28 Sep 2011 - 21:00:48 Titel: |
|
|
Was der Indianer da sagt - wenn er überhaupt was Echtes sagt - kapiere ich überhaupt nicht.
Auf jeden Fall Kompliment, dass du dir die Filme alle in Originalsprache anschaust! Bestimmt nicht einfach auf Italienisch! _________________ Man fragt den anderen meistens um Rat, nicht weil man nicht weiß, was man tun soll, sondern weil man es eben weiß, aber ungern tut und vom Ratgeber eine Hilfe für die leidende Neigung erwartet. (Jean Paul) |
|
 |
belfry Junior Member

Anmeldungsdatum: 11.08.2008 Beiträge: 44
|
Verfasst am: 28 Sep 2011 - 23:25:48 Titel: |
|
|
Ok... dann brauch ich das nicht verstehen
Naja, für mich sind erstmal die geschnittenen Szenen wichtig - was wir eben bei unserer Fassung verpasst haben, aber interessant sind auch die italienischen Tonspuren  _________________ GFCW - German Fantasy Championship Wrestling |
|
 |
idila Senior Member

Anmeldungsdatum: 13.04.2011 Beiträge: 267
|
Verfasst am: 29 Sep 2011 - 03:35:34 Titel: |
|
|
Ja, bestimmt. Ich kenne so ziemlich alle Bud/Terence Filme, die hat ja jeder wohl irgendwie mitbekommen. Wobei beide, also Bud + Terence, immer synchronisiert wurden. Sogar in den italienischen Filmversionen wurden sie beide von Italienern synchronisiert, obwohl sie beide Italiener waren, lol. Aber Bud kam aus Neapel, wo ein sehr starker Dialekt gesprochen wird, und Terence aus Venedig, sprach aber muttersprachlich deutsch, ihr Italienisch war nicht filmreif - in den englischen Filmversionen wurden sie aber auch wieder von Amerikanern synchronisiert, da auch ihr Englisch nicht filmreif war und dies, obwohl alle Duo-Filme auf Englisch gedreht wurden, denn damals mussten Western "amerikanisch" sein, daher haben sich die beiden auch amerikanische Pseudonyme zulegen müssen - die englische Tonspur ist daher immer die Originale, obwohl alle, die mitgedreht haben, mehrheitlich oder alle Italiener waren und überwiegend direkt in Italien gedreht wurde. Hinzu kommt, dass sie beide keine Schauspielerschule besucht hatten und nicht perfekt rezitieren konnten, damals legte man noch Wert darauf. Und die Synchronstimmen passten auch besser zu ihren Charakteren als ihre echten Stimmen. Erst später, als sie nicht mehr als Duo auftraten, gibt es Filme mit ihrer Originalstimme.
Mein liebster Duo-Film ist "They call me Trinity". _________________ Man fragt den anderen meistens um Rat, nicht weil man nicht weiß, was man tun soll, sondern weil man es eben weiß, aber ungern tut und vom Ratgeber eine Hilfe für die leidende Neigung erwartet. (Jean Paul) |
|
 |
belfry Junior Member

Anmeldungsdatum: 11.08.2008 Beiträge: 44
|
Verfasst am: 29 Sep 2011 - 11:41:06 Titel: |
|
|
Das mit den Synchronsprechern hatte ich glaub ich schon einmal irgendwo mitbekommen.
Ich habe ganz viele Lieblingsfilme
Bud Spencer: Bomber, Sie nannten ihm Mücke, Buddy in Hongkong, Plattfuß fängt nur große Fische, Banana Joe
Terence Hill: Supercop, Verdammt, Verflucht und Halleluja, Mein Name ist Nobody
Bud & Terence: Zwei Asse trumpfen auf, Zwei wie Pech und Schwefel, Zwei Missionare, Zwei bärenstarke Typen, Das Krokodil und sein Nilpferd, Vier Fäuste für ein Halleluja, Zwei Himmelhunde auf dem Weg zur Hölle... Ach eigentlich alles von den beiden  _________________ GFCW - German Fantasy Championship Wrestling |
|
 |
idila Senior Member

Anmeldungsdatum: 13.04.2011 Beiträge: 267
|
Verfasst am: 29 Sep 2011 - 16:07:00 Titel: |
|
|
haha, klar alle, sie gaben immer ihr Bestes, sie prägten damals ein Genre und sind dahr einzigartig! _________________ Man fragt den anderen meistens um Rat, nicht weil man nicht weiß, was man tun soll, sondern weil man es eben weiß, aber ungern tut und vom Ratgeber eine Hilfe für die leidende Neigung erwartet. (Jean Paul) |
|
 |
belfry Junior Member

Anmeldungsdatum: 11.08.2008 Beiträge: 44
|
Verfasst am: 30 Sep 2011 - 10:45:09 Titel: |
|
|
Jep, so sieht es aus. Bald kommen hoffentlich die neuen DVD's aus Italien und wenn ich da noch Fragen habe, stelle ich sie wieder hier hinein Nochmals danke  _________________ GFCW - German Fantasy Championship Wrestling |
|
 |
|
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
|
|