Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Un pacte avec le diable
Gehe zu Seite Zurück  1, 2
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Un pacte avec le diable
 
Autor Nachricht
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3043
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 04 Dez 2011 - 23:10:05    Titel:

Mon corrigé d’après ce que j’ai compris;

Au début du livre, Roxanne n’est pas « adulte ». Elle se conduit comme un enfant. Elle vit un vrai conflit parce qu’elle ne sait pas si elle est adulte ou encore enfant. Elle est tiraillée entre les deux. Par exemple la première phrase « Avant, je ne lisais que des livres pour enfants. À cause de mon âge. » et la phrase à la page 9 ligne 15 : « Dedans, j'ai mis le petit ours en peluche que j'ai depuis l'âge de trois ans, mon walkman, … » . On peut voir que Roxanne n’était vraiment pas sûre si elle voulait devenir adulte ou pas. Quand elle a connu David, elle a pensé qu’elle pourrait s’enfuir quand il dormirait parce que la maison de David était bizarre. Mais après quelque temps, elle a aimé David comme un grand frère. Quand elle a vécu dans l’appartement de David, Roxanne a endossé le rôle de l’adulte parce que David ne se conduisait pas comme un adulte. A la fin de la lecture, elle a vraiment mûrie et se conduit en adulte.

A suivre !


Zuletzt bearbeitet von ymarc am 12 Jan 2012 - 18:35:32, insgesamt 2-mal bearbeitet
teroh
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.03.2007
Beiträge: 825

BeitragVerfasst am: 04 Dez 2011 - 23:26:09    Titel:

Gustavva hat folgendes geschrieben:
und diesen hier auch noch am besten .. das soll das conditionel passe darstellen Razz Damit komme ich nicht so gut klar ..

Je suis triste.. très triste …
Pourquoi est-ce qu’il est mort ? Pourquoi est-ce que je n’ai pas aidé ?
J’aurais dû [...] mes parents que David a consommé des drogues. À dire vrai, quand je n’aurais jamais me tirée, je n’aurais jamais faite la rencontré avec David et je n’aurais pas eu cette problème. Mais il a été un bon garçon. J’aurais recherché une station pour aide aux toxicomanes. Je ne sais pas qu’est-ce que j’aurais faite … c’est en retard.


J'aurais dû dire à mes parents ... [da fehlt in deinem Text ein Participe passé]
Si je ne m'étais jamais tournée [tirer macht keinen Sinn, nehme an du meinst "sich umdrehen"]
je n'aurais jamais fait
la connaissance de David
ce problème
J'aurais cherché
pour aider
les toxicomanes
je ne sais pas ce que
j'aurais fait
c'est trop tard
teroh
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.03.2007
Beiträge: 825

BeitragVerfasst am: 04 Dez 2011 - 23:37:47    Titel:

Gustavva hat folgendes geschrieben:
Das ist die letzte Aufgabe die zu korrigieren wäre :

Quand j’ai vu que David va mourir, j’ai su que je dois agir rapidement. Dans tout le désordre je n’ai pas pu trouver le téléphone. David a geint par terre.. il a dit quelque chose mais sa voix a été trop faible... il n’a plus pu parler. Il a été peu de temps avant mourir ! J’ai dû cherché un solution pour la situation tout de suite .. Après 15 minutes, enfin, j’ai trouvé la téléphone ! D’abord, j’ai appelé l’appel d’urgence et après j’ai composé le numéro du renseignement pour chercher la numéro pour l’ aide aux toxicomanes. Mais David a eu l’air d’un mort personne. L’attente a été terrible parce que je n’ai pas su si il va en réchapper… quand l’ambulance est arrivée, tout a passé vite. Tout á coup la situation a été clair pour moi .. j’ai réalisé que David peut être va mourir ! J’ai chialé beaucoup. Un jour, l’ambulance a appelé moi et ils a dit qu’il peut retourner à la maison, mais j’ai dit qu’il ne doit pas retourner parce qu’il prend des drogues. Et maintenant j’attends de son retour du centre de cure de désintoxication.
Danke !! ;D


Achte auf die Zeitenfolge der indirekten Rede und auf den Unterschied zwischen Passé composé und Imparfait!

allait mourir
devais
était
il ne pouvait plus
il était près de mourir
une solution tout de suite
Au bout de 15 minutes
j'ai enfin trouvé
le téléphone
le numéro
avait l'air
d'une personne morte
je ne savais pas
s'il allait
tout s'est passé
tout à coup
claire
j'ai remarqué
que David allait peut-être mourir
m'a appelé(e) [angleichen wenn der Erzähler weiblich ist]
ils ont dit
parce qu'il prendra encore des drogues
j'attends son retour
Gustavva
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 27.11.2011
Beiträge: 8

BeitragVerfasst am: 05 Dez 2011 - 19:13:44    Titel:

teroh hat folgendes geschrieben:

Si je ne m'étais jamais tournée [tirer macht keinen Sinn, nehme an du meinst "sich umdrehen"]


nein ich meinte eher se tirer i sinne von weglaufen weil sie von zu hause weggelaufen ist ! ;)
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3043
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 05 Dez 2011 - 20:06:59    Titel:

Gustavva hat folgendes geschrieben:
teroh hat folgendes geschrieben:

Si je ne m'étais jamais tournée [tirer macht keinen Sinn, nehme an du meinst "sich umdrehen"]


nein ich meinte eher se tirer i sinne von weglaufen weil sie von zu hause weggelaufen ist ! Wink


En effet, dans ton contexte, "se tirer" veut dire "filer, ficher le camp, fuguer, se tailler" = abhauen, weglaufen, ausreißen, ...
voir
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=&search=tirer
Mais tu ne peux pas "exiger" que l'on connaisse ce roman.
blubiboy
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 04.06.2015
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 04 Jun 2015 - 15:18:59    Titel: Bei Fragen

Falls ihr noch weitere Fragen zum Buch habt geht auf diese Seite:
http://swopdoc.com/un-pacte-avec-le-diable-kapitelzusammenfassung.html
Un pacte avec le diable- Kapitelzusammenfassung .
Hier gibt es alle Antworten. Hat mir super geholfen
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3043
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 05 Jun 2015 - 12:21:47    Titel:

Voir aussi le fil suivant au sujet du roman "Un pacte avec le diable" :

http://www.uni-protokolle.de/foren/viewt/90078,0.html
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Un pacte avec le diable
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2
Seite 2 von 2

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum