Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Textübersetzung
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Textübersetzung
 
Autor Nachricht
punchxxx
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 01.09.2009
Beiträge: 105

BeitragVerfasst am: 26 Jan 2012 - 16:08:36    Titel: Textübersetzung

Hallo, ich würde gerne wissen, ob ich die folgenden Sätze zur Geburt eines Kindes eines Bekannten richtig übersetzt habe? Bitte falls nötig um Korrektur.

"Wir freuen uns mit Euch über die Geburt Eurer niedlichen Prinzessin. Wir wünschen dem Kind und Euch das Allerbeste. Alles Gute und viel Freude für die Zukunft."

"La naissance de votre princesse mignonne nous fait plaisir avec vous. Nous souhaitons cela à l'enfant et à vous...? Tout le bien et beaucoup de joie pour l'avenir."

"das Allerbeste" habe ich nicht ganz hinbekommen!

Danke voraus.
Gruß
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 2618
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 26 Jan 2012 - 19:37:36    Titel: Re: Textübersetzung

punchxxx hat folgendes geschrieben:
Hallo, ich würde gerne wissen, ob ich die folgenden Sätze zur Geburt eines Kindes eines Bekannten richtig übersetzt habe? Bitte falls nötig um Korrektur.

"Wir freuen uns mit Euch über die Geburt Eurer niedlichen Prinzessin. Wir wünschen dem Kind und Euch das Allerbeste. Alles Gute und viel Freude für die Zukunft."

"La naissance de votre princesse mignonne nous fait plaisir avec vous. Nous souhaitons cela à l'enfant et à vous...? Tout le bien et beaucoup de joie pour l'avenir."

"das Allerbeste" habe ich nicht ganz hinbekommen!

Danke voraus.
Gruß


Voilà ma proposition de traduction:

C’est avec plaisir que nous avons appris la naissance de votre mignonne princesse, NAME. Nous nous réjouissons donc avec vous de sa venue au monde. Nous vous présentons, à votre chère petite ainsi qu’à vous-mêmes, nos meilleurs voeux et vous souhaitons tout le bonheur possible.
_________________
Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net
punchxxx
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 01.09.2009
Beiträge: 105

BeitragVerfasst am: 27 Jan 2012 - 17:22:12    Titel:

Hallo, merci beaucoup pour la réponse.
Aber könntest du bitte deine Version auf deutsch übersetzen? Diese Version irritiert mich etwas.

Gruß
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 2618
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 27 Jan 2012 - 19:23:41    Titel:

punchxxx hat folgendes geschrieben:
Hallo, merci beaucoup pour la réponse.
Aber könntest du bitte deine Version auf deutsch übersetzen? Diese Version irritiert mich etwas.

Gruß


Meine Fassung ist die professionelle Version à la française:

C’est avec plaisir que = mit Freude
nous avons appris = erfuhren wir
la naissance de votre mignonne princesse = die Geburt …dann Deine Fassung
Nous nous réjouissons = wir freuen uns
donc = also
de sa venue au monde.= über ihre Geburt
Nous vous présentons, = wir formulieren (für Sie)…
nos meilleurs voeux = unsere besten Wünsche//Glückwünsche
et vous souhaitons = und wünschen Ihnen
tout le bonheur possible. = das “allerbeste” Glück, (wörtlich) all das mögliche Glück
Das sind feste Floskeln !
_________________
Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net
punchxxx
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 01.09.2009
Beiträge: 105

BeitragVerfasst am: 28 Jan 2012 - 00:11:05    Titel:

Maintenant, je comprends ca. Je te remercie pour la traduction.

Meilleurs souvenirs
punchxxx
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 2618
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 28 Jan 2012 - 13:00:33    Titel:

punchxxx hat folgendes geschrieben:
Maintenant, je comprends ca. Je te remercie pour la traduction.

Meilleurs souvenirs
punchxxx


De rien !
Maintenant tu peux envoyer une carte de voeux aux heureux parents !
Cordialement
Ymarc

PS: tuyau/Tipp 4U
http://www.jumafred.com/ema/tc-naissance.php
_________________
Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net
testii28
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 24.07.2012
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 24 Jul 2012 - 08:03:22    Titel:

Laut einem einem automatischem Übersetzungstool im Internet wird es so übersetzt.

« Nous sommes heureux avec vous sur la naissance de votre petite princesse mignonne. » Nous vous souhaitons le meilleur l'enfant et vous. « La meilleure et beaucoup de joie pour l'avenir. »La naissance de votre princesse mignonne nous fait plaisir avec vous. Nous souhaitons cela à l'enfant et à vous... ? « Tout le bien et beaucoup de joie pour l'avenir. »« le meilleur »
Quelle: hier

Anbei die zweite automatisch übersetzte Variante:
écrire, je voudrais savoir si je les phrases suivantes sont pour la naissance d'un enfant d'un fameux traduites correctement ai? Je vous demande si cela est nécessaire de corriger.

"Nous nous réjouissons avec vous pour la naissance votre niedlichen princesse. Nous souhaitons l'enfant et vous le mieux. Tout bonne chance et beaucoup de plaisir pour l'avenir."

"La naissance de votre princesse mignonne nous fait plaisir avec IN. Nous souhaitons für à l'font and à in? Tout le bien et beaucoup de question pour l'avenir."

"Le mieux", je n'ai pas tout à fait parvenir !
Quelle: da
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 2618
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 27 Jul 2012 - 17:33:29    Titel:

Was wolltest Du beweisen?

.... dass diese Tools nur Mist sind?
_________________
Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Textübersetzung
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum