|
|
| Autor |
Nachricht |
punchxxx Full Member


Anmeldungsdatum: 01.09.2009 Beiträge: 105
|
Verfasst am: 26 Jan 2012 - 16:08:36 Titel: Textübersetzung |
|
|
Hallo, ich würde gerne wissen, ob ich die folgenden Sätze zur Geburt eines Kindes eines Bekannten richtig übersetzt habe? Bitte falls nötig um Korrektur.
"Wir freuen uns mit Euch über die Geburt Eurer niedlichen Prinzessin. Wir wünschen dem Kind und Euch das Allerbeste. Alles Gute und viel Freude für die Zukunft."
"La naissance de votre princesse mignonne nous fait plaisir avec vous. Nous souhaitons cela à l'enfant et à vous...? Tout le bien et beaucoup de joie pour l'avenir."
"das Allerbeste" habe ich nicht ganz hinbekommen!
Danke voraus.
Gruß |
|
 |
ymarc Moderator


 Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 2618 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 26 Jan 2012 - 19:37:36 Titel: Re: Textübersetzung |
|
|
| punchxxx hat folgendes geschrieben: |
Hallo, ich würde gerne wissen, ob ich die folgenden Sätze zur Geburt eines Kindes eines Bekannten richtig übersetzt habe? Bitte falls nötig um Korrektur.
"Wir freuen uns mit Euch über die Geburt Eurer niedlichen Prinzessin. Wir wünschen dem Kind und Euch das Allerbeste. Alles Gute und viel Freude für die Zukunft."
"La naissance de votre princesse mignonne nous fait plaisir avec vous. Nous souhaitons cela à l'enfant et à vous...? Tout le bien et beaucoup de joie pour l'avenir."
"das Allerbeste" habe ich nicht ganz hinbekommen!
Danke voraus.
Gruß |
Voilà ma proposition de traduction:
C’est avec plaisir que nous avons appris la naissance de votre mignonne princesse, NAME. Nous nous réjouissons donc avec vous de sa venue au monde. Nous vous présentons, à votre chère petite ainsi qu’à vous-mêmes, nos meilleurs voeux et vous souhaitons tout le bonheur possible. _________________ Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net |
|
 |
punchxxx Full Member


Anmeldungsdatum: 01.09.2009 Beiträge: 105
|
Verfasst am: 27 Jan 2012 - 17:22:12 Titel: |
|
|
Hallo, merci beaucoup pour la réponse.
Aber könntest du bitte deine Version auf deutsch übersetzen? Diese Version irritiert mich etwas.
Gruß |
|
 |
ymarc Moderator


 Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 2618 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 27 Jan 2012 - 19:23:41 Titel: |
|
|
| punchxxx hat folgendes geschrieben: |
Hallo, merci beaucoup pour la réponse.
Aber könntest du bitte deine Version auf deutsch übersetzen? Diese Version irritiert mich etwas.
Gruß |
Meine Fassung ist die professionelle Version à la française:
C’est avec plaisir que = mit Freude
nous avons appris = erfuhren wir
la naissance de votre mignonne princesse = die Geburt …dann Deine Fassung
Nous nous réjouissons = wir freuen uns
donc = also
de sa venue au monde.= über ihre Geburt
Nous vous présentons, = wir formulieren (für Sie)…
nos meilleurs voeux = unsere besten Wünsche//Glückwünsche
et vous souhaitons = und wünschen Ihnen
tout le bonheur possible. = das “allerbeste” Glück, (wörtlich) all das mögliche Glück
Das sind feste Floskeln ! _________________ Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net |
|
 |
punchxxx Full Member


Anmeldungsdatum: 01.09.2009 Beiträge: 105
|
Verfasst am: 28 Jan 2012 - 00:11:05 Titel: |
|
|
Maintenant, je comprends ca. Je te remercie pour la traduction.
Meilleurs souvenirs
punchxxx |
|
 |
ymarc Moderator


 Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 2618 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 28 Jan 2012 - 13:00:33 Titel: |
|
|
| punchxxx hat folgendes geschrieben: |
Maintenant, je comprends ca. Je te remercie pour la traduction.
Meilleurs souvenirs
punchxxx |
De rien !
Maintenant tu peux envoyer une carte de voeux aux heureux parents !
Cordialement
Ymarc
PS: tuyau/Tipp 4U
http://www.jumafred.com/ema/tc-naissance.php _________________ Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net |
|
 |
testii28 Newbie


Anmeldungsdatum: 24.07.2012 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 24 Jul 2012 - 08:03:22 Titel: |
|
|
Laut einem einem automatischem Übersetzungstool im Internet wird es so übersetzt.
« Nous sommes heureux avec vous sur la naissance de votre petite princesse mignonne. » Nous vous souhaitons le meilleur l'enfant et vous. « La meilleure et beaucoup de joie pour l'avenir. »La naissance de votre princesse mignonne nous fait plaisir avec vous. Nous souhaitons cela à l'enfant et à vous... ? « Tout le bien et beaucoup de joie pour l'avenir. »« le meilleur »
Quelle: hier
Anbei die zweite automatisch übersetzte Variante:
écrire, je voudrais savoir si je les phrases suivantes sont pour la naissance d'un enfant d'un fameux traduites correctement ai? Je vous demande si cela est nécessaire de corriger.
"Nous nous réjouissons avec vous pour la naissance votre niedlichen princesse. Nous souhaitons l'enfant et vous le mieux. Tout bonne chance et beaucoup de plaisir pour l'avenir."
"La naissance de votre princesse mignonne nous fait plaisir avec IN. Nous souhaitons für à l'font and à in? Tout le bien et beaucoup de question pour l'avenir."
"Le mieux", je n'ai pas tout à fait parvenir !
Quelle: da |
|
 |
ymarc Moderator


 Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 2618 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 27 Jul 2012 - 17:33:29 Titel: |
|
|
Was wolltest Du beweisen?
.... dass diese Tools nur Mist sind? _________________ Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net |
|
 |
|