A tour throught a company - Text
|
|
|
| Autor |
Nachricht |
redlion88 Newbie


Anmeldungsdatum: 22.04.2012 Beiträge: 9
|
Verfasst am: 22 Apr 2012 - 19:57:11 Titel: A tour throught a company - Text |
|
|
Hallo!
Da mein Englisch nicht gut ist und ich bald Prüfung habe versuche ich mich immer wieder an englischen Texten, die ich selbst schreibe. Nur habe ich niemanden der mir den Text korrigiert bzw. mir Verbesserungsvorschläge gibt.
Also mein Text wäre folgender:
Discribe the following depatments of a company.
Secretary-managing director-pruchasing department-finance department-personal department-research and development department-warehouse-sales department-marketing department
In a company there give many departments how look after the best production and presentation of it. Some work closely together so, that, the work can becom best results. At the top of all are the managng director. They lead the whole company and manage all points of it. All projects, how go out of the company, at first across the table of the managing director so that they can give the OK. Also he hire and fire in work with the personal department the employees. The "right hand" of it are the secretary. They work closely together. The secetary work on an PC and do some clerical staff. They also accept telephone speeches before they go to the director.
Under that there are 6 more special departments. They are very importaint for a big company. At first they are the purchasing department. The purchasing department buys raw materials and look for the best price of them. At the same level are the research and developmant department. They create new products and introduce some special ideas to bring the product on costumer. In particular, the marketing department decide for the best strategie to bring the product to costumer. They decide on a marketing strategie in which, for example, place some advertising of the company are better then another place. The marketing department must look that the company stand better than other companys and that the products are sell, so that supply and demant are balanced. They decide on marketing strategies to make the best money. The finance department manage all the finance matters of a company. They keep the books and pay the bills. At second last of the topics they are the sales department. They sell the finished products and bing this to costumer. It is some special department because they sell the finish products to costumers and if they think the product is good the demand and the PR of the company get's high.
At last they they are the personal department who can hire and fire employees. They manage everything around the employees, for example, check holiday of all workers of accuracy. They give the workers the money in which they book it on the workers account.
Also the warehouse is some part of a company. In the warehouse the products are packed up and take on trucks. The products store in the warehous. Sometimes they pack the products.
A very big company can have some more departments and much more employees. It is very interesting to have a short look around a big company because behind all door's it's some other special thing's how to describe and to be interest you.
So ich hoffe ihr könnt mir den Text etwas korrigieren...das wäre super!! Vielen Dank!!! |
|
 |
schnurzel91 Junior Member


Anmeldungsdatum: 08.01.2011 Beiträge: 70
|
Verfasst am: 22 Apr 2012 - 21:12:39 Titel: |
|
|
Hi!
du hast sicher viel an Wortschatz drauf, aber die Frage ist auch, wie man ihn verwendet.
erster Tipp: Auf Rechtschreibung achten bzw die Rechtschreibprüfung des Schreibprogramms nutzen bzw. viel im Wörterbuch nachschlagen. "discribe" usw muss wirklich nicht sein. Einzelne Buchstaben können einen Bedeutungsunterschied machen.
Wörterbücher benutzen, so oft wie möglich, für jeden Kleinkram, sonst sch,ort man im eigenen Inkompetenzsaft und kommt nicht weiter:
"Es gibt" ist sicher NIE "there give", sondern immer "theRE is/are"!!! is für Einzahl, are für Mehrzahl. "they" heißt "sie"; z.B. At first they are the purchasing department" heißt auf Deutsch: Zuerst sind sie die Einkaufsabteilung??? Was sind sie danach? und wer überhaupt? --> "Erstens" nachschlagen --> fist oder firstly. "gibt es" --> there is --> First, there is the purchasing department.
"At last" heißt "endlich" - das mit dem tiefen Seufzer wie in "endlich habe ich es geschafft". "Schließlich" heißt "Finally".
"How" ist immer "wie", nie "die". "become" heißt immer "werden", nie "bekommen"!!!
"he hire and fire" - nach he, she, it - das S muss mit (im Präsens /Gegenwart)! im Lehrbuch/Grammatik nachschlagen.
At second last of the topics kann man gar nicht sagen. At macht eh keinen SInn hier, second last ist nicht vorletztes. Auf deutsch würde ich aber schriftlich auch nicht formulieren "als vorletztes". Du könntest moreover oder so benutzen. Google mal nach "linking words/phrases" und such danach, welche man für AUfzählungen / lists benutzt.
The products store in the warehous. heißt die Produkte speichern im Lagerhaus ??? --> Passiv brauchst du hier. Im Lehrbuch nachschlagen, wie man das bildet --> are stored in the warehousE.
Sometimes they pack the products. Wer packt sie? unbekannte? aliens? besser: Sometimes they (= the products) ARE PACKED in the...
They manage everything around the employees, for example, check holiday of all workers of accuracy. Der zweite Teil hier ist komplett unverständlich. Dazwischen ein Punkt, dann For example, they check the holidayS of all the employees (= Beschäftigte) FOR accuracy. (im WB nach check schauen, dann dort suchen, welche Präposition man bei check benutzt; das ist nie Zufall)
Nachschlagen, nachschlagen, nachschlagen. Englisch lesen, hören, lesen, hören - auch mal bewusst dabei auf Formulierungen achten.
Grüße |
|
 |
schnurzel91 Junior Member


Anmeldungsdatum: 08.01.2011 Beiträge: 70
|
Verfasst am: 22 Apr 2012 - 21:13:55 Titel: |
|
|
und:
all door's it's some other special thing's ???
Plural s wird, wie im Deutschen auch, nie mit Apostroph angehängt, sondern direkt: doors things girls departments
's zeigt Besitz/Zugehörigkeit an. |
|
 |
redlion88 Newbie


Anmeldungsdatum: 22.04.2012 Beiträge: 9
|
Verfasst am: 29 Apr 2012 - 15:34:42 Titel: |
|
|
Vielen Dank!
Das ist mal eine tolle Antwort mit der ich auch auf andere Texte aufbauen kann, dankeschön! |
|
 |
schnurzel91 Junior Member


Anmeldungsdatum: 08.01.2011 Beiträge: 70
|
Verfasst am: 30 Apr 2012 - 18:46:33 Titel: |
|
|
| Freut mich - noch viel Energie und Erfolg |
|
 |
redlion88 Newbie


Anmeldungsdatum: 22.04.2012 Beiträge: 9
|
Verfasst am: 01 Mai 2012 - 13:14:24 Titel: Geschäftsbriefe |
|
|
Vielleicht kannst du, gerne auch alle andere, mir nochmal kurz bei einem englischen Geschäftsbrief helfen!? Ich versuch mein Glück einfach mal und stelle hier mal einen rein. Das Datum sollte natülich auf der rechten Seite stehen (er setzt es immer wieder zurück).
Firma
PE-Ws GmbH
Hauptstr. 80
99999 Berlin
Exhibition Service Limited
11 Wande Street
London, 34 NW 76
30 April 2012
Dear Sir or Madam
ENQUIRY OF APRIL 30th.
Thank you for booking the area on which I can present my motorcycle-electonic. I would be grateful, if you can change the place of the fairground. Similar as last jear, we would like to ask you for a place near the main entrance.
Thank you for the good cooperation in the last year.
Also we need a little room for converence at the end of the fairground. I would be grateful, if you book us one room for the whole time.
In this room we need:
- A beamer
- Tables and chairs for at least 25 person
- hot and cold drinks for costumer.
If you have any question, please contact Mr. Weisengerber, the manager of the event.
Thank you, in advance, for your help. We look forward to hearing from you soon.
Yours faithfully
Das wäre suuuppperrr! Danke!!  |
|
 |
schnurzel91 Junior Member


Anmeldungsdatum: 08.01.2011 Beiträge: 70
|
Verfasst am: 02 Mai 2012 - 20:23:28 Titel: |
|
|
Dear Sir or Madam
Wenn du den Adressaten kennst (nach einer Buchung ist das anzunehmen), ist es unhöflich, nicht den Namen zu verwenden
ENQUIRY OF APRIL 30th. Kein sehr aussagekräftiger Betreff
Warum soll ich deine Rechtschreibfehler korrigieren (jear???!!!)
Thank you for booking the area on which I can present my motorcycle-electonic (was ist das? unverständlich).
I would be grateful, if you can (kein Komma vor if; if you could ist höflicher)
change the place of the fairground (das ist ein Rummelplatz?! Wörterbuch besser benutzen; im guten Deutsch-Englisch nachschlagen und alle Vorschläge durchlesen, zB in pons.eu; Warum heißt die Messe-Firma wohl"Exhibitions XYZ" ???) . Similar as last jear, we would like to ask you for a place (place ist hier der falsche "Platz") near the main entrance.
Thank you for the good cooperation in the last year. (an den Anfang setzen, nicht mitten in den Brief)
Also we need a little room for A converence at the end of the fairground (Rechtschreibung + siehe oben). I would be grateful if you COULD book us one room for the whole time.
In this room we need (bißle direkt - könnte unhöflich rüberkommen):
- A beamer
- Tables and chairs for at least 25 personS
- hot and cold drinks for costumerSSSS.
If you have any question, please contact Mr. Weisengerber, the manager of the event.
Thank you, in advance, for your help. We look forward to hearing from you soon.
Yours faithfully |
|
 |
|
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
|
|