"Cooking with Fernet Branca"
|
|
|
| Autor |
Nachricht |
Thérèse Newbie


Anmeldungsdatum: 23.04.2010 Beiträge: 24
|
Verfasst am: 10 Mai 2012 - 21:17:44 Titel: "Cooking with Fernet Branca" |
|
|
Hallo an alle,
ich hab einen kurzen Textausschnitt von "Cooking with Fernet Branca" vom Fernstudium bekommen, wo ich zwei Sätze nicht wirklich verstehe bzw. sinnvoll übersetzen kann. Vielleicht hätte einer von euch ja Lust sich das mal anzusehen und mir damit weiterzuhelfen:
1. After some tortuous hairpins you will come to the village of Casoli, whose apparent surliness is probably owing to its having watched outlying portions of itself disappear into the valley below every few years in winter landslides.
Grob gesagt rutschen Teile von der Stadt Casoli jedes Jahr im Winter (?) ein bisschen weiter ins Tal hinab, hab ich zumindest das richtig verstanden? Ich würde es nur gerne exakt wissen, wenn ihr die Muße habt. Vor allem das "... to its having watched..." verstehe ich überhaupt nicht.
2. The world is sucking at your heels but you are leaving it behind.
"Suck" im Sinne von saugen? An den Fersen saugen? Im übertragenen Sinne evtl. verlangsamen? Die Welt versucht Sie/dich zum Stillstand zu bringen? Ich kann mir auch auf diesen Satz einfach keinen logischen Reim machen. Vielleicht wisst ihr ja Rat. Ich würde mich wirklich sehr freuen.
Liebe Grüße, Theresa  |
|
 |
schnurzel91 Junior Member


Anmeldungsdatum: 08.01.2011 Beiträge: 70
|
Verfasst am: 13 Mai 2012 - 14:00:20 Titel: |
|
|
Hi!
Die Textausschnitte klingen ja wirklich witzig. Ich versuche mal grob zu übersetzen:
1. Nach einigen gewundenen Haarnadelkurven erreicht man das Dorf Casoli, dessen offensichtliche Verdrießlichkeit wahrscheinlich der Tatsache geschuldet ist, dass es alle paar Jahre mitansehen musste, wie abseits gelegene Teile/Viertel/ von sich (mir fällt nix Hübscheres ein, aber die Personifikation des Dorfes schaut im Prinzip zu, wie von ihm Stücke abbrechen) in winterlichen Erdrutschen das Tal hinab verschwinden.
is owing to + ing form: aufgrund
having watched: zugeschaut haben (also die Konstruktion wäre sozusagen: aufgrund des Zugeschauthabens)
2. klingt wie eine Redensart, aber ich finde keinen Beleg dafür. Die wahrscheinlichere Alternative zu deiner Überlegung:
Die Welt klebt dir an den Fersen (ist dicht hinterdir her), aber du schüttelst sie ab. |
|
 |
|
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
|
|