|
|
| Autor |
Nachricht |
ymarc Moderator


 Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 2594 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 01 Jun 2012 - 19:31:09 Titel: Proverbes Sprichwörter à traduire |
|
|
Les proverbes ne sont pas faciles à traduire !
Un exemple:
Hochmut kommt vor dem Fall!
- l’orgueil précède la chute !
oder
- du Capitole à la roche Tarpéienne il n’y a qu’un pas !
A vous de continuer ! _________________ Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 02 Jun 2012 - 12:25:30 Titel: |
|
|
Ja, ja, Euer schöner Beau ist wieder da! Qui l'eût crû?! Der Beau, der in
diesem Sub-Forum beleidigt, gekreuzigt - und gebrannt wurde! Durch den
Moderator!
"Chat échaudé craint l’eau froide."
("Gebranntes Kind scheut das Feuer.")
Aber der heroische Beau kennt Vergeben und Verzeihen! Er kennt die
Bibel!
"Les voies du Seigneur sont impénétrables."
("Gottes Wege sind unergründlich.")
Oder im modernen Neo-Deutsch:
"God's ways are unfathomable."
|
|
 |
ymarc Moderator


 Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 2594 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 02 Jun 2012 - 12:45:18 Titel: |
|
|
Autre proverbe =
Pierre qui roule n'amasse pas mousse !
A rolling stone gathers no moss !
En allemand ?
Monsieur Beau a toujours été là sur diverses rubriques.
Le flot de ses images était en mesure de paralyser
tous les forums du monde. Cela n'est pas très compliqué
à comprendre.
Sur dict.leo.org, on ne le voit malheureusement pas. _________________ Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net |
|
 |
patchouli Newbie


Anmeldungsdatum: 06.05.2012 Beiträge: 33 Wohnort: Aschaffenburg
|
Verfasst am: 02 Jun 2012 - 13:34:44 Titel: |
|
|
Beau ist die Seele des Forums!!! Verprellt ihn bitte, bitte, bitte nicht!!!! _________________ Faites l'amour, pas la guerre! |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 02 Jun 2012 - 15:03:22 Titel: |
|
|
Ich danke Dir, meine liebe süße patchouli!
(Ich, der ich den Patschuliduft furchtbar gern habe… "Le patchouli a
également un effet sédatif et tranquillisant. Il peut de ce fait s'utiliser
contre la dépression et l'anxiété", hat mir die französische Wiki
erzählt).
Und nun einen Spruch für unsere lieben jungen französischlernenden
deutschen Schüler:
Qui jeune n’apprend, vieux ne saura!
(“Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr!”)
Aber das braucht man nicht den Deutschen sagen - sie sind das fleißigste
Volk Europas! Doch - komischerweise - gibt es auf Deutsch mehrere
Versionen für den schönen französischen Spruch:
Avoir un poil dans la main.
Es heißt in meinem geliebten Deutsch:
“Die Arbeit nicht erfunden haben”,
“Auf der Bärenhaut liegen”,
“Auf der faulen Haut liegen”,
“Ein fauler Sack sein”,
“Ein Faulpelz sein”. |
|
 |
ymarc Moderator


 Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 2594 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 02 Jun 2012 - 17:56:54 Titel: |
|
|
Dans la foulée =
Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace // des grimaces.
Eulen nach Athen tragen (lt. dict.leo)
oder
Einem alten Hasen braucht man das Kohlfressen nicht beibringen.
(lt. dict.leo) _________________ Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 02 Jun 2012 - 20:08:40 Titel: |
|
|
Die deutschen Sprüche, besonders diejenigen, die im Dialekt ausgedrückt
sind, finde ich einfach délicieux (köstlich)!
Mein préféré ist ein Schwäbischer:
“A Weiberzong isch wi an Kuahschwanz! Beide standad nia still.”
Im Französischen habe ich nicht so was Köstliches, Kräftiges
(und Wahres!)
gefunden! Hier nur die direkte Übersetzung:
Une langue de femme est comme une queue de vache!
Ni l’une ni l’autre ne sont jamais immobiles. |
|
 |
ymarc Moderator


 Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 2594 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 02 Jun 2012 - 21:11:58 Titel: |
|
|
| Beau hat folgendes geschrieben: |
Die deutschen Sprüche, besonders diejenigen, die im Dialekt ausgedrückt
sind, finde ich einfach délicieux (köstlich)!
Mein préféré ist ein Schwäbischer:
“A Weiberzong isch wi an Kuahschwanz! Beide standad nia still.”
Im Französischen habe ich nicht so was Köstliches, Kräftiges
(und Wahres!)
gefunden! Hier nur die direkte Übersetzung:
Une langue de femme est comme une queue de vache!
Ni l’une ni l’autre ne sont jamais immobiles. |
Voilà une remarque assez vache à l'égard de bien des admiratrices ce que certain(e)s pourraient qualifier de "vacherie" ! _________________ Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 03 Jun 2012 - 15:20:00 Titel: |
|
|
Monat Juni! Die Bauernsprüche wimmeln!
Wer findet einen deutschen Spruch für:
Beau temps en juin, abondance de grain.
Wäre es etwa:
"Bleibt der Juni kühl, wird dem Bauern schwül."
(Oder im modernen Neodeutsch:
"Bleibt der Juni cool, wird dem Bauern schwul"). |
|
 |
ymarc Moderator


 Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 2594 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 03 Jun 2012 - 16:48:17 Titel: |
|
|
| Beau hat folgendes geschrieben: |
Monat Juni! Die Bauernsprüche wimmeln!
Wer findet einen deutschen Spruch für:
Beau temps en juin, abondance de grain.
Wäre es etwa:
"Bleibt der Juni kühl, wird dem Bauern schwül."
(Oder im modernen Neodeutsch:
"Bleibt der Juni cool, wird dem Bauern schwul"). |
Voilà de l'humour quelque peu déplacé (style faubourg parisien ?)
Traductions possibles de l'adage : "Beau temps en juin, abondance de grain" =
• Juni Güter Gruß ist halbe Speis.
• Juni feucht und warm macht den Bauer nicht arm.
• Juni trocken mehr als nass, füllt mit gutem Wein das Fass. _________________ Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net |
|
 |
Mike46 Newbie


Anmeldungsdatum: 11.11.2011 Beiträge: 39
|
|
 |
ymarc Moderator


 Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 2594 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 07 Jun 2012 - 18:59:45 Titel: |
|
|
| Mike46 hat folgendes geschrieben: |
| Pierre qui roule, usw. : Am rollenden Stein wächst kein Moos! |
Ce qui correspond bien à la version du proverbe en français !
Merci donc pour ta proposition judicieuse !
Par contre, impossible de traduire mot à mot l'adage suivant =
C'est en forgeant que l'on devient forgeron ! _________________ Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net |
|
 |
ymarc Moderator


 Anmeldungsdatum: 19.05.2005 Beiträge: 2594 Wohnort: Hannover
|
Verfasst am: 09 Jun 2012 - 18:38:02 Titel: Proverbes Sprichwörter à traduire |
|
|
Traduction de
Les petits ruisseaux font les grandes rivières . ?
Avis aux amateurs ! _________________ Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net |
|
 |
|