Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Proverbes Sprichwörter à traduire
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Proverbes Sprichwörter à traduire
 
Autor Nachricht
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 2852
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 01 Jun 2012 - 18:31:09    Titel: Proverbes Sprichwörter à traduire

Les proverbes ne sont pas faciles à traduire !

Un exemple:

Hochmut kommt vor dem Fall!

- l’orgueil précède la chute !
oder
- du Capitole à la roche Tarpéienne il n’y a qu’un pas !

A vous de continuer !
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6876
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 02 Jun 2012 - 11:25:30    Titel:

Ja, ja, Euer schöner Beau ist wieder da! Qui l'eût crû?! Der Beau, der in
diesem Sub-Forum beleidigt, gekreuzigt - und gebrannt wurde! Durch den
Moderator!

"Chat échaudé craint l’eau froide."
("Gebranntes Kind scheut das Feuer.")

Aber der heroische Beau kennt Vergeben und Verzeihen! Er kennt die
Bibel!

"Les voies du Seigneur sont impénétrables."
("Gottes Wege sind unergründlich.")

Oder im modernen Neo-Deutsch:
"God's ways are unfathomable."
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 2852
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 02 Jun 2012 - 11:45:18    Titel:

Autre proverbe =

Pierre qui roule n'amasse pas mousse !

A rolling stone gathers no moss !

En allemand ?

Monsieur Beau a toujours été là sur diverses rubriques.
Le flot de ses images était en mesure de paralyser
tous les forums du monde. Cela n'est pas très compliqué
à comprendre.
Sur dict.leo.org, on ne le voit malheureusement pas.
patchouli
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 06.05.2012
Beiträge: 33
Wohnort: Aschaffenburg

BeitragVerfasst am: 02 Jun 2012 - 12:34:44    Titel:

Beau ist die Seele des Forums!!! Verprellt ihn bitte, bitte, bitte nicht!!!!
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6876
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 02 Jun 2012 - 14:03:22    Titel:

Ich danke Dir, meine liebe süße patchouli!

(Ich, der ich den Patschuliduft furchtbar gern habe… "Le patchouli a
également un effet sédatif et tranquillisant. Il peut de ce fait s'utiliser
contre la dépression et l'anxiété",
hat mir die französische Wiki
erzählt).

Und nun einen Spruch für unsere lieben jungen französischlernenden
deutschen Schüler:

Qui jeune n’apprend, vieux ne saura!
(“Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr!”)

Aber das braucht man nicht den Deutschen sagen - sie sind das fleißigste
Volk Europas! Doch - komischerweise - gibt es auf Deutsch mehrere
Versionen für den schönen französischen Spruch:

Avoir un poil dans la main.

Es heißt in meinem geliebten Deutsch:

“Die Arbeit nicht erfunden haben”,

“Auf der Bärenhaut liegen”,

“Auf der faulen Haut liegen”,

“Ein fauler Sack sein”,

“Ein Faulpelz sein”.
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 2852
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 02 Jun 2012 - 16:56:54    Titel:

Dans la foulée =

Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace // des grimaces.

Eulen nach Athen tragen (lt. dict.leo)
oder
Einem alten Hasen braucht man das Kohlfressen nicht beibringen.
(lt. dict.leo)
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6876
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 02 Jun 2012 - 19:08:40    Titel:

Die deutschen Sprüche, besonders diejenigen, die im Dialekt ausgedrückt
sind, finde ich einfach délicieux (köstlich)!

Mein préféré ist ein Schwäbischer:

“A Weiberzong isch wi an Kuahschwanz! Beide standad nia still.”

Im Französischen habe ich nicht so was Köstliches, Kräftiges 
(und Wahres!)
gefunden! Hier nur die direkte Übersetzung: 

Une langue de femme est comme une queue de vache!

Ni l’une ni l’autre ne sont jamais immobiles.
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 2852
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 02 Jun 2012 - 20:11:58    Titel:

Beau hat folgendes geschrieben:
Die deutschen Sprüche, besonders diejenigen, die im Dialekt ausgedrückt
sind, finde ich einfach délicieux (köstlich)!

Mein préféré ist ein Schwäbischer:

“A Weiberzong isch wi an Kuahschwanz! Beide standad nia still.”

Im Französischen habe ich nicht so was Köstliches, Kräftiges 
(und Wahres!)
gefunden! Hier nur die direkte Übersetzung: 

Une langue de femme est comme une queue de vache!

Ni l’une ni l’autre ne sont jamais immobiles.


Voilà une remarque assez vache à l'égard de bien des admiratrices ce que certain(e)s pourraient qualifier de "vacherie" !
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6876
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 03 Jun 2012 - 14:20:00    Titel:

Monat Juni! Die Bauernsprüche wimmeln!

Wer findet einen deutschen Spruch für:

Beau temps en juin, abondance de grain.

Wäre es etwa:

"Bleibt der Juni kühl, wird dem Bauern schwül."

(Oder im modernen Neodeutsch:
"Bleibt der Juni cool, wird dem Bauern schwul").
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 2852
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 03 Jun 2012 - 15:48:17    Titel:

Beau hat folgendes geschrieben:
Monat Juni! Die Bauernsprüche wimmeln!

Wer findet einen deutschen Spruch für:

Beau temps en juin, abondance de grain.

Wäre es etwa:

"Bleibt der Juni kühl, wird dem Bauern schwül."

(Oder im modernen Neodeutsch:
"Bleibt der Juni cool, wird dem Bauern schwul").


Voilà de l'humour quelque peu déplacé (style faubourg parisien ?)

Traductions possibles de l'adage : "Beau temps en juin, abondance de grain" =

• Juni Güter Gruß ist halbe Speis.

• Juni feucht und warm macht den Bauer nicht arm.

• Juni trocken mehr als nass, füllt mit gutem Wein das Fass.
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Proverbes Sprichwörter à traduire
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Seite 1 von 2

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum