Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Übersetzung von 2 Sätzen
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Übersetzung von 2 Sätzen
 
Autor Nachricht
jonagold
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 27.01.2013
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 03 Feb 2013 - 12:49:10    Titel: Übersetzung von 2 Sätzen

Hallöchen,

ich habe ein paar Probleme mit der Übersetzung von den Sätzen hier. Ich habe euch mal aufgeschrieben, wie ich sie übersetzen würde:

Sage mir, was dir in dieser Wohnung nicht gefällt.
Dis-moi ce que ne te plais pas dans cet appartement.

Er trinkt nie Kaffee oder Tee, wenn er arbeitet.
Il ne boit jamais de café ou de thé quand il travaille.

Bitte helft mir!

Ich sage schonmal danke
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3059
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 03 Feb 2013 - 13:31:06    Titel: Re: Übersetzung von 2 Sätzen

jonagold hat folgendes geschrieben:
Hallöchen,

ich habe ein paar Probleme mit der Übersetzung von den Sätzen hier. Ich habe euch mal aufgeschrieben, wie ich sie übersetzen würde:

Sage mir, was dir in dieser Wohnung nicht gefällt.
Dis-moi ce que ne te plais pas dans cet appartement.

Er trinkt nie Kaffee oder Tee, wenn er arbeitet.
Il ne boit jamais de café ou de thé quand il travaille.

Bitte helft mir!

Ich sage schonmal danke


Sage mir, was dir in dieser Wohnung nicht gefällt.
Dis-moi ce qui ne te plaît pas dans cet appartement.
ce qui = Subjekt

Er trinkt nie Kaffee oder Tee, wenn er arbeitet.
Il ne boit jamais de café ou de thé quand il travaille.

PS :
Ce n'est pas sympa de ta part d'effacer ta demande initiale
après avoir reçu une réponse !
jonagold
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 27.01.2013
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 03 Feb 2013 - 13:42:48    Titel:

Danke, dass du so schnell geantwortet hast.
Hallo, es tut mir leid, dass ich meine andere Frage gelöscht habe.
Kannst du mir sagen, warum es hier plait und nicht plais heißt?
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3059
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 03 Feb 2013 - 13:51:24    Titel:

jonagold hat folgendes geschrieben:
Hallo, es tut mir leid, dass ich meine andere Frage gelöscht habe.
Kannst du mir sagen, warum es hier plait und nicht plais heißt?


... was dir in dieser Wohnung nicht gefällt.

Le verbe est à la 3e personne du singulier parce qu'il se rapporte au sujet
"ce qui", comme en allemand d'ailleurs = "gefällt" et non "gefällst"
jonagold
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 27.01.2013
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 03 Feb 2013 - 13:55:05    Titel:

Danke:-)
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3059
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 02 Jun 2013 - 21:43:30    Titel:

3 autres phrases à traduire (trouvées sur les forums de Yahoo Clever) :


1) Manchmal muss man einen Menschen loslassen, auch wenn man selbst dann zerbricht.


2) Ich wünschte, ich könnte stark genug für uns beide sein, aber das bin ich nicht.


3) "So ist das Leben!" sagte der Clown und malte sich mit Tränen in den Augen ein Lächeln ins Gesicht.

Avis aux amateurs !


Zuletzt bearbeitet von ymarc am 03 Jun 2013 - 11:03:18, insgesamt einmal bearbeitet
oberhaenslir
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 20.09.2007
Beiträge: 781

BeitragVerfasst am: 03 Jun 2013 - 04:37:41    Titel: Imperativ

Ergänzung:

Sage mir, was dir in dieser Wohnung nicht gefällt! (Imperativ)
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3059
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 03 Jun 2013 - 10:43:45    Titel: Re: Imperativ

oberhaenslir hat folgendes geschrieben:
Ergänzung:

Sage mir, was dir in dieser Wohnung nicht gefällt! (Imperativ)


En effet, j'avais oublié le point d'exclamation !


Traduc de la 2e phrase :

Ich wünschte, ich könnte stark genug für uns beide sein, aber das bin ich nicht.
Je souhaiterais être assez fort pour nous deux, mais je ne le suis pas.

Traduc de la 3e phrase :

"So ist das Leben!" sagte der Clown und malte sich mit Tränen in den Augen ein Lächeln ins Gesicht.
"C'est la vie !" dit le clown, les larmes aux yeux, tout en se dessinant un sourire sur le visage.
Version finale proposée par un forum de dict.leo.org !
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Übersetzung von 2 Sätzen
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum