Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

les proverbes, les phrases, les dictons
Gehe zu Seite 1, 2, 3  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> les proverbes, les phrases, les dictons
 
Autor Nachricht
junepaik
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 22.10.2013
Beiträge: 32

BeitragVerfasst am: 04 März 2014 - 19:20:46    Titel: les proverbes, les phrases, les dictons

Vous connaissez peut-être un proverbe ou une expression allemande et voulez savoir la traduction en français ou le pendant français ? Non? Moi si!

je débuterai avec un essai de la traduction et vous pouvez continuer, corriger ou présenter votre connaissance, si vous voulez.

Il est, qu'est ce que il mange ( Man ist, was man isst)

C'est combien le monde? ( Was kostet die Welt?)

En pleine nuit sont tout les chats grise ( In der Nacht sind alle Katzen grau)

bonne soirèe
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3043
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 04 März 2014 - 21:33:58    Titel: Re: les proverbes, les phrases, les dictons

junepaik hat folgendes geschrieben:
Vous connaissez peut-être un proverbe ou une expression allemande et voulez savoir la traduction en français ou le pendant français ? Non? Moi si!

je débuterai avec un essai de la traduction et vous pouvez continuer, corriger ou présenter votre connaissance, si vous voulez.

Il est, qu'est ce que il mange ( Man ist, was man isst)

C'est combien le monde? ( Was kostet die Welt?)

En pleine nuit sont tout les chats grise ( In der Nacht sind alle Katzen grau)

bonne soirèe



Bonne idée, junepaik !

Mais il n'y a rien de plus difficile à traduire !


On est ce que l'on mange. ( Man ist, was man isst)

Le monde, ça coûte combien ? ( Was kostet die Welt?)

La nuit, tous les chats sont gris ! ( In der Nacht sind alle Katzen grau)

A traduire =

C'est en forgeant que l'on devient forgeron !

Bonne soirée !

_________________
Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net


Zuletzt bearbeitet von ymarc am 04 März 2014 - 22:56:19, insgesamt einmal bearbeitet
junepaik
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 22.10.2013
Beiträge: 32

BeitragVerfasst am: 04 März 2014 - 22:28:03    Titel:

C'est en forgeant que l'on devient forgeron !

Das schmieden macht den Schmied, besser bekannt als

Übung macht den Meister.

d'accord?
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3043
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 04 März 2014 - 22:43:18    Titel:

junepaik hat folgendes geschrieben:
C'est en forgeant que l'on devient forgeron !

Das schmieden macht den Schmied, besser bekannt als

Übung macht den Meister.

d'accord?


So ist es!

(und nicht wie einige meiner Schüler übersetzten:
"Indem man hämmert, wird man behämmert!")

A propos "chat" :

- J'appelle un chat un chat.

- Ce soir, j'ai un chat dans la gorge.

- Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.

- Il n'y avait pas un chat.

- Chat échaudé craint l'eau froide.

etc
junepaik
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 22.10.2013
Beiträge: 32

BeitragVerfasst am: 04 März 2014 - 23:02:27    Titel:

    junepaik hat folgendes geschrieben:
    C'est en forgeant que l'on devient forgeron !

    Das schmieden macht den Schmied, besser bekannt als

    Übung macht den Meister.

    d'accord?


    So ist es!

    (und nicht wie einige meiner Schüler übersetzten:
    "Indem man hämmert, wird man behämmert!")

    A propos "chat" :

    - J'appelle un chat un chat.

    - Ce soir, j'ai un chat dans la gorge.

    - Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.

    - Il n'y avait pas un chat.

    - Chat échaudé craint l'eau froide.



na aber ein Bisschen haben sie schon Recht.

Ich rufe eine katze, eine katze?
Oder ist es so gemeint : Ich chatte mit einer Katze?
aber ich hab mal irgendwohl gehört das der Chat eine besondere Kennzeichnung hat!?

Heute Abend habe ich ein Frosch im Hals? ( was phraseologisch sehr interessant wäre)

Eine schlafende Katze braucht man nicht wecken ?

Es gab keine Katze ( versteh ich ohne Zusammenhang nicht)

Die verbrühte Katze fürchtet (auch) das kalte Wasser?

weißt du woher diese Affinität zu Katzen kommt?
..................................................................................................

C'est un bordel!

voir de quel côté vient le vent
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3043
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 04 März 2014 - 23:29:46    Titel:

junepaik hat folgendes geschrieben:
    junepaik hat folgendes geschrieben:
    C'est en forgeant que l'on devient forgeron !

    Das schmieden macht den Schmied, besser bekannt als

    Übung macht den Meister.

    d'accord?


    So ist es!

    (und nicht wie einige meiner Schüler übersetzten:
    "Indem man hämmert, wird man behämmert!")

    A propos "chat" :

    - J'appelle un chat un chat.

    - Ce soir, j'ai un chat dans la gorge.

    - Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.

    - Il n'y avait pas un chat.

    - Chat échaudé craint l'eau froide.



na aber ein Bisschen haben sie schon Recht.

Ich rufe eine katze, eine katze?
Oder ist es so gemeint : Ich chatte mit einer Katze?
aber ich hab mal irgendwohl gehört das der Chat eine besondere Kennzeichnung hat!?

Heute Abend habe ich ein Frosch im Hals? ( was phraseologisch sehr interessant wäre)

Eine schlafende Katze braucht man nicht wecken ?

Es gab keine Katze ( versteh ich ohne Zusammenhang nicht)

Die verbrühte Katze fürchtet (auch) das kalte Wasser?

weißt du woher diese Affinität zu Katzen kommt?


Affinité ?

Les chats et les chiens sont les meilleurs compagnons des hommes.

A propos "chat" :

- J'appelle un chat un chat. =
Ich nenne das Kind beim Namen //die Dinge beim richtigen Namen.

- Ce soir, j'ai un chat dans la gorge.
Heute Abend habe ich einen Frosch im Hals // bin ganz heiser.

- Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.
Schlafende Hunde darf man nicht aufwecken.

- Il n'y avait pas un chat.
Es war kein Schwanz da / niemand war da.

- Chat échaudé craint l'eau froide.
Begossene Hunde fürchten das Wasser.

Wie ich schon sagte:
Les chats et les chiens sont les meilleurs compagnons des hommes.

_________________
Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net
junepaik
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 22.10.2013
Beiträge: 32

BeitragVerfasst am: 04 März 2014 - 23:44:58    Titel:

ymarc hat folgendes geschrieben:
junepaik hat folgendes geschrieben:
    junepaik hat folgendes geschrieben:
    C'est en forgeant que l'on devient forgeron !

    Das schmieden macht den Schmied, besser bekannt als

    Übung macht den Meister.

    d'accord?


    So ist es!

    (und nicht wie einige meiner Schüler übersetzten:
    "Indem man hämmert, wird man behämmert!")

    A propos "chat" :

    - J'appelle un chat un chat.

    - Ce soir, j'ai un chat dans la gorge.

    - Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.

    - Il n'y avait pas un chat.

    - Chat échaudé craint l'eau froide.



na aber ein Bisschen haben sie schon Recht.

Ich rufe eine katze, eine katze?
Oder ist es so gemeint : Ich chatte mit einer Katze?
aber ich hab mal irgendwohl gehört das der Chat eine besondere Kennzeichnung hat!?

Heute Abend habe ich ein Frosch im Hals? ( was phraseologisch sehr interessant wäre)

Eine schlafende Katze braucht man nicht wecken ?

Es gab keine Katze ( versteh ich ohne Zusammenhang nicht)

Die verbrühte Katze fürchtet (auch) das kalte Wasser?

weißt du woher diese Affinität zu Katzen kommt?


Affinité ?

Les chats et les chiens sont les meilleurs compagnons des hommes.

A propos "chat" :

- J'appelle un chat un chat. =
Ich nenne das Kind beim Namen //die Dinge beim richtigen Namen.

- Ce soir, j'ai un chat dans la gorge.
Heute Abend habe ich einen Frosch im Hals // bin ganz heiser.

- Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.
Schlafende Hunde darf man nicht aufwecken.

- Il n'y avait pas un chat.
Es war kein Schwanz da / niemand war da.

- Chat échaudé craint l'eau froide.
Begossene Hunde fürchten das Wasser.

Wie ich schon sagte:
Les chats et les chiens sont les meilleurs compagnons des hommes.



Les chats et les chiens sont les meilleurs compagnons des hommes.

Katzen und Hunde sind des Menschen beste Begleiter.

aber sprichwörtlich heißt es im deutschen eigentlich

Der Hund ist der beste Freund des Menschen

von einer Katze spricht hier nämlich niemand und auch bei dem "schlafenden Hunden" nicht deswegen die Frage!
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

voir de quel côté vient le vent
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3043
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 05 März 2014 - 12:06:19    Titel:

Les chats et les chiens sont les meilleurs compagnons des hommes.

Katzen und Hunde sind des Menschen beste Begleiter.


aber sprichwörtlich heißt es im deutschen eigentlich
]Der Hund ist der beste Freund des Menschen.]

Les chats et les chiens sont les meilleurs compagnons des hommes.

Das war kein Sprichwort, nur eine Erklärung für "affinité".

Der Hund ist der beste Freund des Menschen.

"Le chien est le meilleur ami de l'homme" kann man auch auf Französisch sagen.


Zuletzt bearbeitet von ymarc am 05 März 2014 - 12:17:44, insgesamt einmal bearbeitet
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3043
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 05 März 2014 - 12:12:53    Titel:

voir de quel côté vient le vent


Wir müssen erst mal sehen, woher der Wind weht.

Nous avons eu vent de cette nouvelle.

Ce qu'il/elle dit n'est que du vent.
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3043
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 05 März 2014 - 12:29:15    Titel:

C'est un bordel !

Was für ein Chaos, einen Saustall, ein heilloses Durcheinander!

Nouvelle expression :

foutre le bordel
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> les proverbes, les phrases, les dictons
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite 1, 2, 3  Weiter
Seite 1 von 3

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum